Tip:
Highlight text to annotate it
X
(Aplausos)
Tao sang hau. Denki sauwaishai.
Denisa kuwaa.
Honchai maylee.
Lesource-Based Economy
Provavelmente, isto deve soar como chinês para vocês, não é?
Para mim também, porque estava improvisando enquanto falava
mas tenho um objetivo que é o seguinte:
Atualmente temos 7 bilhões de pessoas no planeta.
Dessas 7 bilhões, apenas cerca de 450 milhões falam inglês.
Aqui neste mapa estão os países onde se fala inglês.
Como a maior parte do material que recebemos no Time Linguístico
nos chega originalmente em inglês
nossa tarefa é traduzir todo material
para essas bilhões de pessoas
que, sem nossas traduções
e os vídeos que compartilhamos, tudo lhes soaria como chinês.
Quando você compreende isto, começa a ver o papel vital
que o Time Linguístico representa dentro do Movimento Zeitgeist
porque, sem as traduções, jamais poderíamos nos tornar
um verdadeiro movimento global.
Milhões de pessoas jamais conheceriam
a economia baseada em recursos
ou o Projeto Venus ou o Movimento Zeitgeist.
Como trabalhamos?
Trabalhamos em times, colaborativamente e com transparência.
Todos os projetos que estamos traduzindo estão online.
Todos podem acessá-los, podem acompanhar o progresso.
As vezes, há momentos durante o processo quando podem
se unir para ajudar a aprimorar a tradução.
Temos um método unificado de trabalho
que desenvolvemos colaborativamente durante meses
enquanto o time crescia.
Temos reuniões regulares online pelo Teamspeak
para nos capacitarmos a nos manter atualizados com as últimas informações
com as novas ferramentas que oferecem
atualizações de última geração.
Tudo isto com o objetivo de aperfeiçoar
as traduções o máximo possível
porque em tradução, precisão
é sinônimo de credibilidade
e de sobrevivência do Movimento.
Se relaxamos ao traduzir ou apresentamos um trabalho ruim
só vai servir para espalhar confusão
e transmitir uma imagem péssima.
Precisão nas traduções, é nisto que sempre nos empenhamos:
fazer as melhores traduções que pudermos.
Como o time progrediu, muitos benefícios do trabalho colaborativo
se tornaram evidentes e dignos de nota.
O melhor exemplo que posso dar seria, é claro,
quando fizemos a tradução do Zeitgeist: Moving Forward.
Possivelmente, foi o maior esforço global
de tradução já realizado online.
[Aplausos]
Aconteceu rapidamente após recebermos
uma `tsunami´de emails em resposta a um jovem cavalheiro
que tinha algo a fazer com o Movimento: Peter, alguém ou outro.
Ele enviou um email a todos os 500.000 membros do Movimento
pedindo ajuda para as traduções
e fomos completamente inundados por emails. Em cerca de 14 dias
que significa duas semanas para os que não sabem o que é fortnight
recebemos cerca de 2000 emails de pessoas oferecendo ajuda
para as traduções.
Logo que a `tsunami´ foi acabando
começamos a tarefa de traduzir o Zeitgeist: Moving Forward.
No início esperávamos uns 30 Google Docs para trabalhar
mas esses 30 Google Docs
cresceram exponencialmente para 78 Google Docs
e com isto, os 501 membros dos 30 grupos de idiomas
que aceitaram o desafio de traduzir o filme
arregaçaram as mangas
e deixaram todas as outras tarefas de lado
para digitar usando os dedos até o osso
totalmente movidos a café
decidimos por uma data final de 3 semanas.
Para receber as traduções, preparar as legendas
pois Peter precisava delas para o restante dos vídeos.
Tivemos que trabalhar de uma forma diferente da que usamos
porque tínhamos que proteger o filme da divulgação antecipada.
Também tínhamos que preparar um Google Doc colaborativo
parecido com o que mostrei antes
com os erros de transcrição que encontramos.
Por isto, quando os revisores chegaram em seguida para a
revisão da transcrição final, já estava tudo fora de ordem para eles.
Trabalhamos bem colaborativamente mesmo naquela situação.
Estrutura do time:
Obviamente, temos vários times dentro do Time Linguístico Global.
Primeiro, temos os que transcrevem para a Língua inglesa.
Disse língua inglesa porque a maior parte do material nos chega em inglês.
Esses são para os vídeos, para os áudios como conversas nos blogs
para PDFs, textos e websites.
Temos a sincronização da minutagem dos vídeos
que chamamos de sincronizadores.
Temos os revisores para as transcrições.
E então temos os tradutores.
Atualmente, mantemos uns 80 idiomas.
Podem não acreditar, mas temos até mongol.
Temos suporte para vários dialetos da Índia.
Idiomas da África.
Realmente conseguimos algo muito grande.
A última etapa, o último time
é o dos revisores das traduções.
Todos esses trabalham juntos, é claro,
para conseguirem a melhor tradução que for possível.
Vamos passar rapidamente para o que são as diferentes etapas.
A transcrição:
Quem transcreve anota sob forma de texto o que ouvimos
da versão original para o vídeo.
Aqui há uma compreensão errada muito comum
que eu gostaria de esclarecer agora.
Acho que é muito importante que todos entendam isto.
Muitas pessoas que falam somente inglês
acham que não podem nos ajudar nas traduções.
"Não falo outro idioma, portanto, não serviria para isto"
mas, na realidade, sua ajuda é vital para o time
porque precisamos de você para fazer transcrições:
as legendas originais em inglês.
Precisamos de nativos em inglês para fazer isto.
Se não fizermos transcrições exatas
o trabalho dos tradutorers se tornará muito mais complicado:
eles próprios terão que ouvir.
É muito menos eficiente se tiverem que fazer isto por conta própria
portanto, ter quem transcreva é muito, muito importante.
Se há alguém que não fala nada além de inglês
e quer se envolver de alguma forma com o Movimento
acredite, você será recebido de braços abertos no time de transcrição.
Basta se inscrever comigo mais tarde
e eu o inscreverei no time de transcrição.
Basicamente, podemos dizer que sem transcrições
o time de tradução não faz nada
e sem os tradutores o mundo inteiro não tem nada.
Se a mensagem não for suficiente, uma palavra de nossos apoiadores:
[Aplauso]
Logo mostraremos como são amigáveis as ferramentas que usamos
este é o dotSUB. Alguns provavelmente ouviram falar nele.
Está bem mais alto do que achei que estaria.
Ia apontar com o dedo mas, de qualquer forma...
Vocês podem ver do lado esquerdo do vídeo
com as legendas embaixo.
Do lado direito, lá no retângulo
aparece "Adicione uma linha de transcrição".
Aquela onde o texto que aparece é o que você ouve.
Adicione o texto.
Ajuste o marcador de tempo. Pode ver o marcador aqui.
Ajustamos o marcador, pode registrar até os milissegundos
para aumentar a precisão, por isto estão aí.
Aperte enter. Está salvo automaticamente
e passa para o próximo espaço. Pode ver que é muito amigável.
Queimei muitos almoços pensando em fazer outra caixa, só mais uma.
Logo que os que transcrevem terminam esta fase
eles repassam aos sincronizadores
que testarão a sincronização para ajustar o mais próximo possível
a voz com o início das legendas, simultaneamente.
Como algumas línguas precisam de mais tempo para serem traduzidas
talvez por terem mais caracteres, mais palavras
se for possível as legendas em inglês serão deixadas na tela
por milissegundos, meio segundo mais
para que haja tempo para a tradução ser lida
porque não é bom ter maravilhosas traduções
se elas passam tão rápido que você não tem tempo
para ler e absorver a mensagem.
Assim que os sincronizadores terminem sua mágica
a transcrição é aberta aos revisores de transcrições.
É muito importante que os nativos em inglês façam isto
pois não precisam checar a gramática nem a ortografia
mas assegurar que todas palavras foram ouvidas corretamente
porque se não foram, pode acontecer:
(Suspiros) Esperem um minuto, vamos chegar lá.
Ben! Desculpe!
- Esta é a minha área.
- É o projeto mais importante para o pessoal da guarda costeira...
este, aquele e o que pode ver... radar de sobrevivência!
- Mayday! Mayday! Alô, pode nos ouvir? Pode nos ler? Câmbio.
Estamos afundando! Estamos afun....
- Alô? Ziz iz ze a guarda costeira alemã.
- Estamos afundando! Afundando!
- Que acham disto?
Abaixo, em azul, é onde se coloca a tradução.
Este é um exemplo perfeito. Está em búlgaro.
Addendum (desculpem), Patologia social.
Um bom exemplo de como algumas línguas precisam
de migalhas extras de espaço, de tempo para serem lidas
para dizer o mesmo que foi dito em inglês.
São um pouco mais extensas, várias outras línguas
mais do que inglês.
Também gostaria de ressaltar que
quando encontramos um termo difícil
e muitos termos desta mensagem que estão sendo ditos agora
não nos são familiares
então os times vão se reunir de forma colaborativa
e decidirão qual a melhor forma de traduzir determinada frase.
"City systems" tem sido complicado para o time espanhol
portanto, trabalhamos juntos. Contatamos Jacque e Roxanne
e a tradução da frase pela qual decidimos
se tornou padronizada.
Portanto, todas as vezes que traduzimos
mantemos sempre a mesma palavra que foi usada
e assim evitamos confusões.
Logo que as traduções terminam
passamos para a fase dos revisores.
Talvez seja esta a fase de maior responsabilidade
porque não é só checar a gramática
e a ortografia da língua para a qual foi traduzida
é para ter certeza que o contexto foi corretamente transmitido.
Um erro de tradução, uma palavra mal traduzida
pode mudar o significado inteiro de uma frase, portanto, da mensagem.
Temos que cuidar para que a mensagem seja corretamente transmitida
senão, temos A sendo traduzido como B
e ao final, as pessoas entenderão como C.
Realmente precisamos fazer tudo com cuidado
nesta etapa.
Rumo ao futuro aos poucos, trabalhamos nesta direção.
Felizmente, no futuro próximo
o Time Linguístico terá seu próprio website
dedicado pura e simplesmente aos tópicos do time.
No momento, está em fase embrionária.
A ideia é criar eventualmente um Espaço do Time Linguístico
onde todos os vídeos que traduzimos serão
disponibilizados.
Qualquer ativista ou alguém que deseje ver uma boa tradução
a melhor possível, poderá vir à esta página
e encontrará tudo lá, em qualquer formato que deseje
para baixar ou compartilhar um link. Cito TED como exemplo
porque usaremos o mesmo sistema.
`Painel`. Explicarei no próximo slide
no site do Time Linguístico.
Haverá também uma biblioteca do Time
para PDFs, livros, etc...
O que aconteceu foi que
geramos muito tráfego no dotSUB
com o material do Zeitgeist e do Projeto Venus
o que chamou a atenção dos owners, é claro,
e eles começaram a assistir os vídeos. Gostaram.
Concordaram com eles e quiseram nos ajudar
então nos deram um presente
que normalmente seria negociado com empresas como TED.
Isto nos permite fazer coisas maravilhosas na retaguarda
sob a cobertura do time de tradução.
Nos permite ter aquele espaço maravilhoso do website
e nos oferece brinquedos divertidos como
as transcrições interativas. O que significa?
Vocês podem ver aqui que temos uma tradução eslovaca.
Atualmente, um belo vídeo sobre linguística dos bebês.
Podem ver as legendas embaixo do vídeo
e do lado direito temos a tradução
e há um espaço em cinza mais escuro.
O que acontece aqui é que quando o mouse se move para
coincidir com as legendas, ilumina o cinza mais escuro.
Se derem um click, automaticamente
para outro ponto no vídeo.
Realmente é uma bela ferramenta. Você poderá checar o que for
"O que era aquilo dito várias vezes no vídeo, vamos ver"
e lá está, tudo ao alcance de um clic.
Todas são ferramentas muito úteis para nós
no futuro, é o que nos motiva a trabalhar nesta direção.
Aqui temos outra ferramenta de apoio à tradução
que usamos. É o Pootle.
Muitos de vocês já ouviram falar do Pootle
e ele foi atualizado bem recentemente.
Este é o que usamos para textos e websites.
Os vídeos vão para o dotSUB, e os textos para o Pootle.
É muito amigável. Introduza o texto na caixa
embaixo da transcrição original, clique enter.
Ele salva automaticamente e passa para o próximo parágrafo.
Com essas ferramentas é fácil ser colaborativo
porque como tudo é automaticamente salvo, você pode fechar e continuar
e alguém mais pode vir e pegar de onde você parou a tradução
por isto é muito simples trabalhar desta forma.
Pootle atualmente suporta os 80 idiomas
que temos no Time Linguístico Internacional
e uma das coisas maravilhosas sobre o Time Linguístico
trabalhando internacionalmente, é que tem alcance global.
Aprendemos muita coisa sobre comunicação
entre e através dessas barreiras artificiais que criamos.
O Capítulo Projetos, que você pode ver no título
é um grande exemplo de como promover a comunicação
entre os capítulos através do Time Linguístico.
Qualquer capítulo que criar alguma informação interessante
e deseja compartilhar com o resto do mundo
pode postá-lo no Pootle em seu idioma original.
Nós o traduziremos para o inglês, e também para outros idiomas.
para compartilhar com outros capítulos.
O exemplo que temos aqui é o "Ponto de Bala" de Simon
mas atualmente feito na Macedônia.
Podem ver que realmente trabalhamos com vários idiomas diferentes.
Uma coisa que está se tornando
bem clara em relação ao Time Linguístico é que
não tem que ser somente o Time Linguístico
que trabalha a nível internacional.
Se todos os times fossem internacionais
ajudariam o Movimento Zeitgeist a crescer mais rápido.
Colaborando, evitamos a duplicação do trabalho
e conseguimos um padrão do mais alto nível.
Nos demos conta realmente do fato
que ao aprender e partilhar as experiências que temos
atravessamos todas as barreiras. Começaremos
realmente a nos sentir como um movimento global.
Basicamente, podemos dizer que construimos pontes.
Construímos pontes melhores e mais fortes a cada dia
entre os capítulos e para o mundo
e enquanto as primeiras pontes eram muito básicas
e alguns não conseguiam absorver a ideia de como usar uma ponte
nós vamos na direção de um futuro muito mais dinâmico
onde poderemos ver e experimentar por nossa conta
o que não acontece onde estamos no mundo.
Há mais semelhanças entre nós que diferenças.
Mais e mais desenvolvedores
compreendem a necessidade de trabalhar internacional e globalmente
e veem ajudar o Time Linguístico a criar as ferramentas que precisamos
para nos capacitar a melhorar as traduções
então continuaremos a vibrar o coração do Movimento Zeitgeist
e a levá-lo na direção desse futuro dinâmico
que procuramos mais adiante.
Finalmente, só mais uma palavra que
sempre digo para os novos membros do time espanhol:
não estamos traduzindo uma novela aqui.
Traduzimos como mudar o mundo.
E isto é algo que vale todos os cuidados
toda a dedicação, todo o tempo
e todo o amor que podemos dar a ele.
[Aplausos]