Tip:
Highlight text to annotate it
X
-Sétimo livro. CAPÍTULO VI.
O efeito que SETE JURAMENTOS AO AR LIVRE pode produzir.
"Te Deum Laudamus", exclamou Mestre Jehan, rastejando para fora de seu buraco ", o grito-
corujas já partiram. Och! och!
Hax! pax! max! pulgas! cachorros loucos! o diabo!
Estou farto da conversa! Minha cabeça está zunindo como uma torre sineira.
E queijo mofado para arrancar! Vamos lá!
Vamos descer, tomar bolsa o irmão mais velho e converter todas essas moedas em
garrafas! "
Ele lançou um olhar de ternura e admiração para o interior do
bolsa preciosas, WC reajustado dele, esfregou as chuteiras, polvilhado seu meio pobre
mangas, todo cinza com cinzas, assobiava uma
ar, o espectáculo de uma pirueta esportiva, olhou em volta para ver se não havia
algo mais na célula a tomar, se reuniram aqui e ali na fornalha
algum amuleto em vidro que pode servir para
outorgar, sob o disfarce de um trinket, em Isabeau la Thierrye, finalmente abriu
a porta que seu irmão havia deixado desprendida, como uma indulgência passado, e que
ele, por sua vez, deixou em aberto como uma última peça
de malícia, e desceu a escadaria circular, pulando como um pássaro.
No meio da escuridão da escada em espiral, ele deu uma cotovelada algo que chamou
de lado com um grunhido, ele tinha como certo que era Quasimodo, e golpeou-o como
tão engraçado que ele desceu o restante do
a escada segurando o riso com os lados.
Em emergentes sobre o lugar, ele riu ainda mais calorosamente.
Ele bateu com o pé, quando ele encontrou-se no chão mais uma vez.
"Oh!", Disse ele, "asfalto bom e honrado de Paris, escadaria amaldiçoado, apto a colocar o
anjos da escada de Jacob sem fôlego!
O que eu estava pensando em enfiar-me em que gimlet pedra que atravessa o
céu, tudo por causa de comer queijo de barba, e olhando para a torres sineiras de
Paris através de um buraco na parede! "
Ele avançou alguns passos, e avistou as duas corujas, isto é,
Dom Claude e Mestre Jacques Charmolue, absorto na contemplação antes de uma escultura
na fachada.
Ele aproximou-se na ponta dos pés, e ouviu o arquidiácono dizer em um tom baixo para Charmolue:
"'Twas Guillaume de Paris, que causou um trabalho a ser esculpida sobre esta pedra do matiz de
lápis-lazuli, dourados nas bordas.
Trabalho representa a pedra filosofal, que também deve ser julgado e martirizado em
Para se tornar perfeito, como diz Raymond Lülle: Sub conservatione formoe speciftoe
salva anima. "
"Isso não faz diferença para mim", disse Jehan, "'tis sou eu quem tem a bolsa."
Naquele momento ele ouviu uma voz poderosa e sonora articulada atrás de si um
série formidável de juramentos.
"Sang Dieu! Ventre-.Dieu!
Bedieu! Corpo de Dieu!
Nombril de Belzebuth!
Nom d'un pape! Venha et Tonnerre ".
"Após a minha alma!", Exclamou Jehan ", que só pode ser meu amigo, o capitão Phoebus!"
Esse nome de Phoebus chegou aos ouvidos do arcediago no momento em que ele foi
explicando-procurador do rei o dragão que está escondendo a sua cauda em um banho,
a partir do qual fumaça de emissão e da cabeça de um rei.
Dom Claude começou, interrompeu-se e, para grande espanto de Charmolue,
virou-se e viu seu irmão Jehan abordando um oficial de altura na porta do
Gondelaurier mansão.
Foi, de fato, o capitão Febo de Chateaupers.
Ele foi apoiado de encontro a um canto da casa de sua noiva e juramento como um
pagão.
"Pela minha fé! Capitão Phoebus ", disse Jehan, tomando-o pela
a mão ", você está xingando com vigor admirável."
"Horns e trovões!", Respondeu o capitão.
"Horns e trovões você mesmo!", Respondeu o estudante.
"Vinde, pois, capitão justo, de onde vem esse estouro de belas palavras?"
"Perdoe-me, Jehan bom companheiro", exclamou Phoebus, sacudindo a mão, "um cavalo vai
a galope não pode parar curta. Agora, eu estava xingando a galope rígido.
Acabo de ser com os puritanos, e quando eu saí, eu sempre acho minha garganta
cheio de maldições, devo cuspir-los ou estrangular, ventre et Tonnerre! "
"Você vai entrar e beber?", Perguntou o estudioso.
Esta proposição acalmou o capitão. "Estou disposto, mas não tenho dinheiro."
"Mas eu tenho!"
"Bah! vamos ver isso! "Jehan estendeu a bolsa antes da
olhos do capitão, com dignidade e simplicidade.
Enquanto isso, o arquidiácono, que tinha abandonado o Charmolue dumbfounded onde
ele estava, se aproximou deles e parou a poucos passos distante, observando-os sem
sua notá-lo, tão profundamente eles foram absorvidos na contemplação da bolsa.
Phoebus exclamou: "A bolsa em seu bolso, Jehan!
'Tis a lua em um balde de água, vê-lo lá, mas' tis não existe.
Não há nada, mas sua sombra. Pardieu! vamos apostar que estes são
seixos! "
Jehan respondeu friamente: "Aqui estão as pedras com que eu abrir o meu fob!"
E sem a adição de uma outra palavra, ele esvaziou a bolsa em um post vizinhos, com o
ar de um romano salvar seu país.
"O verdadeiro Deus!" Murmurou Phoebus, "targes, grandes espaços em branco, blanks pouco, mailles, a cada dois
vale a pena um dos Tournay, farthings de Paris, Liards verdadeira águia!
'Tis deslumbrante! "
Jehan permaneceu digna e imóveis. Liards várias tinha rolado na lama, o
capitão em seu entusiasmo se abaixou para pegá-los.
Jehan o contiveram.
"Fye, Chateaupers Capitão Phoebus de!"
Phoebus contou as moedas, e voltando-se para Jehan com solenidade: "Você sabe,
Jehan, que há vinte e três parisis sous! quem você saquearam hoje à noite,
na Rua Corte Weazand? "
Jehan jogou a cabeça para trás loiro e encaracolado, e disse, meio fechando os olhos
desdenhosamente, - "Nós temos um irmão que é um arquidiácono e
um tolo. "
"Corne de Dieu", exclamou Febo, "o homem digno!"
"Deixem-nos ir beber", disse Jehan. "Onde iremos nós", disse Phoebus, "'Para
A Apple Eva '".
"Não, capitão, a" Ciência Antiga. 'Uma velha serrar uma alça cesta;' tis uma
rebus, e eu gosto disso. "
"A praga em rebuses, Jehan! o vinho é melhor em 'Apple Eva ", e, em seguida, ao lado
a porta existe uma vinha no sol que alegra-me enquanto eu estou bebendo. "
"Bem! aqui vai para Eva e ela maçã ", disse o estudante, e tomando o braço de Febo.
"By the way, meu caro capitão, você acabou de mencionar a Rue Coupe Gueule-Essa é uma
forma muito ruim de discurso, as pessoas já não são tão bárbaro.
Eles dizem: Coupe Gorge ".
Os dois amigos se encaminham para "Apple Eva".
É desnecessário mencionar que eles haviam recolhido o dinheiro, e que o
archdeacon seguia.
O arquidiácono seguiu-os, triste e abatido.
Foi esta a Phoebus cujo nome havia sido amaldiçoado misturado com todos os seus pensamentos sempre
desde a sua entrevista com Gringoire?
Ele não sabia, mas era, pelo menos, um Phoebus, e que o nome de magia suficiente para
fazer o arquidiácono seguir os dois companheiros desatentos com a passos furtivos de um lobo,
ouvindo suas palavras e observando
sua menor gestos com atenção ansiosa.
Além disso, nada foi mais fácil do que ouvir tudo o que disse, enquanto eles conversavam
em voz alta, não em menos preocupados que a transeuntes foram tomadas em suas
confiança.
Falaram de duelos, wenches, potes de vinho, e loucura.
Ao virar de uma rua, o som de um pandeiro chegou-los de um vizinho
quadrados.
Dom Claude ouviu o oficial dizer ao erudito, -
"Thunder! Vamos acelerar os nossos passos! "
"Por que, Phoebus?"
"Estou com medo de que o Bohemian deve ver-me."
"O que Bohemian?" "A menina com o bode."
"La Esmeralda?"
"É isso aí, Jehan. Eu sempre esqueço dela diabo de um nome.
Façamos pressa, ela vai me reconhecer. Eu não quero ter essa menina me abordam na
a rua. "
"Você a conhece, Phoebus?"
Aqui o arquidiácono viu sneer Phoebus, curvar-se a orelha Jehan, e dizer algumas palavras para
ele em voz baixa, em seguida, Phoebus desatou a rir, e balançou a cabeça com um
triunfante ar.
"Realmente?", Disse Jehan. "Após a minha alma!", Disse Phoebus.
"Esta noite?" "Esta noite".
"Você tem certeza que ela vai vir?"
"Você é um tolo, Jehan? Será que uma dúvida tais coisas? "
"Capitão Phoebus, você é um gendarme feliz!"
O arquidiácono ouvido toda esta conversa.
Seus dentes batiam, um arrepio percorreu visível todo o seu corpo.
Ele parou por um momento, inclinou-se contra um poste como um homem embriagado, seguido do
dois escudeiros alegre. No momento em que ele ultrapassou-los uma vez
mais, eles mudaram a conversa.
Ouviu-los cantando no topo de seus pulmões o refrão antigo, -
Les enfants des Petits-Carreaux Sé font Pendre cornme des Veaux *.
* Os filhos dos Petits Carreaux deixar-se ser pendurado como bezerros.