Tip:
Highlight text to annotate it
X
Ofereço este filme aos pés de Lótus do Supremo Senhor Viṣṇu que eu capturei na câmera, em sua forma original, em seu templo, no lugar sagrado de peregrinação de Gayā. Desejo expressar minha dívida para com o Sumo Sacerdote do Templo e seus assistentes que fizeram isso possível, com a sua cooperação e atitude devocional pura. Praṇāms. - Śrī Vimal Ray, Diretor
Oṁ phullendivara-kāntim indu-vadanam (àquele cujo aparecimento é esplendoroso como o desabrochar de uma lótus azul; assim como a lua)
Barhāvatamsa-Priyam (Charmoso, com uma coroa de penas de pavão)
Quinhentos anos atrás, no santo dia de Pūrṇimā, enquanto acontecia um eclipse lunar, o Supremo Senhor Nārāyaṇa, por sua própria potência independente, nasceu na forma humana na casa de Jagannātha Miśra, em Nadia.
Śrī vatsānkam gunaratau śubhadayam (Adornado pelo sinal da Śrī Vatsa em seu peito, suas qualidades são incessantemente cantadas, Ele é Aquele que concede toda auspiciosidade) Pītāmbaraṁ Sundaram (embelezado por sua Pītāmbara[Vestes amarelas]),
- Gopīnāṁ nayanotpala (inaudível..)
Gokule sradaddhā kṛtaṁ (aquele que sempre zela pelos moradores de Gokula)
Govindam param tamabilatābala
Divyānga-bhūsam bhaje (Eu adoro Aquele cujos membros expõem-se belíssimos com os seus ornamentos)
- Ó Brāhmane! Ó Ṭhākura Mahāśaya! Minha senhora deu à luz um menino outra vez! - O quê!?
- É um menino? Alguém! Rápido! Tocai o búzio!
A ‘Enterprises Progressive’ Oferece
Nadera Nimāi
Śrī Gaurāṅgera Duti pada (Os pés de lótus de Śrī Gaurāṅga ...)
Bhadra Jara dhana sampada (... quando aceitos por uma pessoa como a sua única riqueza e tesouro, ...)
Sei jane rasa bhakati sara (... a esses se revela a verdadeira essência das doçuras da devoção.)
Mulchāñd Jain Gaurāṅgera madhura Līlā (Os dulcíssimos passatempos do Senhor Gaurāṅga ...)
Jara Karne praveśilā (... se, pelos ouvidos, penetrarem no coração de uma pessoa...)
Gaurāṅgera madhura Līlā (Os dulcíssimos passatempos do Senhor Gaurāṅga ...)
Jara Karne praveśilā (... se, através dos ouvidos, penetrarem no coração de uma pessoa...)
hrdaya nirmala bhelo tara (... os purificará imeditamente.)
Tara manera añdhāra jaya je Dure (..A escuridão de vossas mentes será dissipada.)
Gaura Līlā Sravana kare (Ao ouvir os passatempos de Gaurahari ...)
Hṛdaye bhakti sañcāre (...uma profunda devoção envolverá seu coração.)
Gaura Līlā Sravana kare (Ao ouvir os passatempos de Gaurāṅga ...)
Manera añdhāra jaya je Dure (.a escuridão da mente se dissipa...)
Śrī Vidyapati hrdaya nirmala bhelo Tara (...e o coração se purifica por completo)
Je Gaurāṅgera nama loya (aquele que canta o nome de Gaurāṅga ...)
Tara hoya premodoya (..é receptáculo do Amor Divino )
Je Gaurāṅgera nama loya (..aquele que se absorve no nome de Gaurāṅga..)
Tara hoya premodoya (...é morada do Amor Divino)
Tara mui jaú balihāri (...e eu lhe presto minhas reverências)
Gaurāṅga-guṇete jhure (...Aquele que chora contemplando as qualidades de Gaurāṅga ...)
Nitya Līlā tara sphure (...manifesta os Seus passatempos eternos.)
Gaurāṅga-guṇete jhure (...Aquele que chora contemplando as qualidades de Gaurāṅga ...)
Nitya Līlā tara sphure (...manifesta os Seus passatempos eternos.)
Se jana bhajana Adhikari (Tal pessoa se torna plenamente qualificada para a devoção.)
Gaura prema rasārnabe, SE taraṅge jeba Dube (Quem quer que se afogue nas revoltas ondas do oceano de Gaura-prema, ...)
Se Rādha-Mādhava antaraṅga (...adentra os passatempos íntimos de Rādha e Mādhava.)
Gṛhe va Vanete Thake, ha Gaurāṅga bole dake (Quer estejam em casa ou na floresta, eles sempre choram, lamentando "Ha Gaurāṅga!!")
Narottama mago tara Sanga (..desta maneira, Narottama implora por Sua companhia.)
- Miśra Mahāśaya, você é infinitamente afortunado!
- Examinei o mapa astrológico de seu filho recém-nascido e cheguei às minhas conclusões.
- Ele é uma encarnação, um avatāra, do Senhor Supremo.
- Ele será o esplendoroso triunfo de sua dinastia.
- Meu sogro, Nilāmbara Chakravarti Mahāśaya, teria feito a mesma observação?
- Certamente teria.
- Você verá que também não haverá erro nos meus cálculos.
- Ele será inigualável na pregação da grandeza absoluta de Śrī Kṛṣṇa em Navadvīpa.
- Sério? O que você está dizendo?
- Infelizmente, nos dias de hoje, Navadvīpa é o centro dos tântricos.
- Sim. Verdade.
- É por isso que Ele nasceu nesta cidade.
- É Ele quem vai salvar o país de todo o tipo de atividades depravadas e opostas aos Vedas que andam acontecendo.
- Certo. Posso me retirar por hoje?
- Ó. Claro. Mas, por favor, volte.
- Estou disposto a dar os cálculos detalhados de seu horóscopo amanhã.
- Tudo bem, como quiser..
- Praṇāms – Volte logo.
- Você, é....hum..falou sobre tudo isso diante de Mesamāli?
- Você ficará surpreso ao ouvir sobre os feitos de Cāpāla Gopāla e seus discípulos..
Káli Karala Vadanā (Ó Deusa Kali, que empunha uma espada ...)
Viniśkrāntāsi Pasini (... e carrega uma arma acordoada)
Vicitra ghatvāngadhāra naramālā vibhūṣanāh (que veste uma guirlanda de crânios humanos e Sua espada é dotada de poderes especiais)
Mãe! Ó mãe! Todas as glórias à mãe Kali.
- Queira aceitar, ó bela!
- Eu santifiquei-a. Agora beba.
- Mas...mas isso é uma bebida alcoólica.. - Não, Não! Não é uma substância ilícita, é ambrósia... beba tudo de uma vez.
- Não, não, eu não posso aceitar. Por favor, não me peça para beber isso, ó Gurudeva!
- Você vai desobedecer às instruções do seu Mestre?
- Mas eu sou uma mulher. Como uma mulher pode tomar bebidas alcoólicas?
- Não! Se eu soubesse que a minha prática espiritual envolveria o consumo de bebidas alcoólicas, eu jamais teria vindo aqui! - Você não teria vindo?
- Mas você veio, e sendo assim, não tem escapatória.
- Por favor deixe-me ir! - Espere!
- Todos os caminhos que levam para fora deste lugar estão fechados.
- Vá para aquele quarto e fique quieta!
- Eu cerquei você com um feitiço.
- Se você tentar escapar, vai morrer de medo.
- Vá! Vá agora mesmo! – Estou indo, estou indo...
- Você acha que pode sair? Ao chegar aqui, ninguém sai! Ela diz que quer ir embora!
- Gurudeva, Gurudeva?
- Gurudeva!
- Uma coisa terrível aconteceu.
- Navadvīpa deixará de ser o Centro de Excelência para tântricos.
- Por quê? - Eu estive na casa do astrólogo Acārya Bābā.
- Lá, Ācārya Deva examinou o mapa astrológico do filho de Jagannātha Miśra, e disse que seu filho pregará o Santo Nome de Śrī Kṛṣṇa e inundará Navadvīpa com ele.
- Os tântricos perderão seus direitos sobre Navadvīpa, abrindo caminho para o modo de vida rígido e austero dos Vaiṣṇavas.
- Hmmm...bem...qual é a idade da criança?
- Cerca de dois ou três anos.
- Lembra-se do ano em que houve um eclipse lunar no dia de phālgūni pūrṇimā? Ele nasceu nesse dia.
- Ó. Então isso é uma vantagem para nós. Ouça com atenção..
- Não chore, meu filho. - O que aconteceu? Por que Viśvambhara está chorando?
- Iśana deixou o menino perto de seu irmão e foi embora . Por favor, veja essa situação.
- Viśvarūpa se esqueceu do menino ao se envolver em seus estudos.
- E o menino foi ao meu quarto e subiu ao trono do Senhor Nārāyaṇa enquanto brincava com uma cobra! - É mesmo? - Sim!
- Pela graça de Deus, meu filho foi salvo. - Não. Não. Não chore meu pequeno. É feio chorar.
- Vou lhe trazer brinquedos, muitos brinquedinhos. Seja bonzinho, agora, seja.
Não chore meu filho, não chore.
Hare Murāre, Madhu-Kaitabhāre, (Ó Senhor Hari, inimigo de Mura, vencedor dos demônios Madhu e Kaitava ...) Gopāla Govinda Mukunda Saure (... Ó Protetor das vacas, Outorgador do prazer, Concessor da liberação, Herói dos heróis ...)
Nāme būka bhore jāya (...meu coração se enche com seus nomes sagrados) ...Peyāsa metāya (...e sacia a minha sede)
Gopāla Govinda Mukunda Saure Hare Murāre Madhu-Kaitabhāre Gopāla Govinda Mukunda Saure
Je nāmera guṇe Kaṁsa kāndāye (o poder do seu Santo Nome é tal que leva o demônio Kaṁsa às lágrimas ...)
Ālo hoye uṭhe, dvāra khule jāya (...anuncia uma nova aurora, destranca os portais...)
Dvipada Barana, Śrī Madhusudana, Gopāla Govinda Mukunda Saure (Ó Castigador de Duḥśāsana, Protetor das vacas, Outorgador do prazer, Herói dos Heróis ...)
Hare Murāre, Madhu-Kaitabhāre, (Ó Senhor Hari, inimigo de Mura, vencedor dos demônios Madhu e Kaitava...) Gopāla Govinda Mukunda Saure (... Ó Protetor das vacas, Outorgador do prazer, Concessor da liberação, Herói dos heróis ...)
Vāsudeva je nāmera kavaca (Aquele que usa o talismã com nome de Vāsudeva ...)
Vakṣye dharia Tara (...junto ao seu peito ..)
Jharera āñdhāre adhīra Yamunā Hoye jaya parapara (... na escuridão da tempestade, quando o Yamunā fica agitado e inunda suas margens) ... Haribol!
Haribol, Haribol, Haribol, Haribol
Haribol, Haribol, Haribol, Haribol.
Sei Harinam (Aceite o Santo Nome de Hari)
Eto Bhuvana mangala sei Harinam (... aceite o Santo Nome de Hari, que beneficia todo o universo!)
Bhakta dhruvera milana dhana (... que é o tesouro inestimável da união entre Bhakta Dhruva e seu Mestre)
Bhuvana mangala sei Harinam (... aceite o Santo Nome de Hari, que beneficia todo o universo!)
Bhakta dhruvera milana dhana (... que é o tesouro inestimável da união entre Bhakta Dhruva e seu Mestre)
Bhuvana mangala sei Harinam (... aceite o Santo Nome de Hari, que beneficia todo o universo!)
Prahlad Sisu hoya nirbhaya (... por cujo poder o jovem Prahlad se tornou destemido)
Nāma loye ore maraṇe re jāya (O Santo Nome nos leva para além do nascimento e morte)
Sudha Makha nama japa avirāma Gopāla Govinda Mukunda Saure (Incessantemente cante o Santo Nome de Hari, que é repleto de néctar)
Hare Murāre, Madhu-Kaitabhāre, Gopāla Govinda, Mukunda Saure
- Maravilhoso! Que bela canção!
- Ó pequeno Ṭhākura, você gostou?
- Suas músicas são, com certeza, incríveis! Por favor, venham todos os dias. Levem daqui o que quiserem e ensinem o meu Nimāi a cantar.
- Ele sempre parece entrar em transe quando ouve suas músicas
- Tudo Devido à Sua graça, ó mãe.
- Seu filho não é uma criança comum. Uma força estranha me atrai aqui todos os dias.
- Quando canto para ele, sinto como se estivesse cantando para Deus
Jara nai re kari Parera (Aquilo que é ilimitado como o oceano...)
Tari tara eneche tori Amara Gaurahari (... para as suas margens meu Gaurahari trouxe um veleiro)
Jara nai re kari Parera (Aquilo que é ilimitado como o oceano...)
- Venha, venha. Veja este adorável brinquedo. Vamos.
- Socorro! Socorro! Salve-me. Salve-me. Salve-me, ó Senhor.
Īśvaraḥ paramaḥ Kṛṣṇaḥ Sac-cid-ānanda vigrahaḥ Anādir ādir Govindaḥ sarvakaraṇa kāraṇaṁ
Namo brahmaṇya-devāya go-brāhmaṇa-hitāya ca Jagat-hitāya kṛṣṇāya govindāya namo-namaḥ
Emana sundara bina vraja āñdhi Aja (Desprovida de sua beleza, Vraja agora está coberta pela escuridão)
Kṛṣṇa,Kṛṣṇa boli śabe (Todo mundo está clamando por Kṛṣṇa ...)
Kare hāhākāra (... em total desespero)
Kothā gelo nanda kula chañd ("Ó, onde está a resplandecente lua da dinastia de Nanda?")
Vraja adhara kore nanda kula chand Kotha Gelo ("Ó, para onde foi a lua da dinastia de Nanda, mergulhando, dessa forma, toda Vraja em trevas?")
Ao ouvir estas palavras, Śrī Rādhā desmaiou no colo de sua sakhi Lalitā, enquanto todas as outras sakhis se sentaram ao Seu redor.
Saba saṅginī Gheri baithata gāwata Harināme (Todos as queridas amigas de Rādhārāṇī cercaram-nA cantando os Santos Nomes de Hari ...)
Gāwata Harināme (...cantando os Santos Nomes de Hari)
Aja bheṅge Gelo, sukhera hata bujhi bheṅge Gelo (Hoje ele está destruído - o nosso mercado de prazer está arruinado)
Sukhera hāta bujhi bheṅge Gelo (Nosso mercado de prazer foi destruído)
Mora boro sādhe petechilām. Sukhera hāt bujhi bheṅge Gelo (O erguemos com grande entusiasmo e esforço, mas agora nosso mercado do deleite está destruído)
Sukhera hāta bujhi bheṅge Gelo (o nosso mercado de prazer foi destruído)
- Lalitā Sakhi chorou e novamente disse estas palavras:
Nidoya Hoye lukiye keno (Por que essa crueldade conosco? Por que você se esconde?)
Dekhā dao Murari. (Retorne, por favor, ó Inimigo de Mura)
- Ó Kataka Ṭhākura, cheguei.
- Hey! O que você acha que você está fazendo?? O que está acontecendo??
- Seu filho! Basta ver o que a criança está fazendo..
- Incrível como Jagannātha estragou seu filho com excessivo amor e mimos.
- Você acabou com a música! - Por favor, continue cantando, Kataka Ṭhākura.
- Bābā! - Quem é?
- Sou eu. Nossos esforços têm sido eficazes. – como assim? - O "Avatāra" mudou completamente!
- Ele está transformado! Ele faz uma cara engraçada quando vê uma jóia Kaustubha ...
- ...E suas brincadeiras em casa estão perturbando todo mundo.
- Hahahaha. Eu sabia que isso iria acontecer.
- Meu mantra nunca falha.
- Vou expulsar os Vaiṣṇavas de Navadvīpa pelo poder dos meus mantras.
- Você é realmente capaz disso, Bābā. Pelo poder de seus mantras, o impossível se torna possível.
- O Pancha-mantra é ótimo, capaz de destruir a Hari-bhakti de Jagannātha. Na verdade, ele pode forçá-lo a fazer qualquer coisa que quisermos...
- Por que você, de repente, está me oferecendo Praṇām a está hora da noite? - Existe algum tempo ou lugar para oferecer Praṇām a minha própria mãe? – Nada em você é normal.
- Você está ocupado com os seus livros noite e dia. Parece que não está interessado em mim ou qualquer outro membro da família.
- Eu penso em todos Mā. Você não entende. Como hoje, enquanto eu estava estudando este livro, pareceu-me que eu deveria doá-lo a Nimāi. É por isso que este livro..
- O que Nimāi tem a ver com este livro? - Quando ele crescer e começar a sua vida acadêmica, você poderá presenteá-lo.
- Só então você deverá entrega-lo - De qualquer forma, guarde-o com você, Mā.
- Ok. Dê-me.
- Viśvarūpa? Viśvarūpa? Viśvarūpa?
- Por que você está dormindo tanto hoje? Viśvarūpa? Por que você está em silêncio? Viśvarūpa?
- Estranho! Onde Viśvarūpa foi? - Viśvarūpa?
- Viśvarūpa, Viśvarūpa?
- Viśvarūpa, Viśvarūpa! Aonde meu Viśvarūpa foi? Viśvarūpa, Viśvarūpa!
- Ó querido, meu Viśvarūpa desapareceu. Por favor, me ajude! - Viśvarūpa foi embora? Então deixe-me...
- ...Espere, espere... - Eu vou procurá-lo. Você não está bem, fique aqui. Eu vou..
– Ó querido! Perdi tudo! Viśvarūpa, Viśvarūpa!
Aum. Aum.
- Nimāi? Nimāi? ...Nimāi.
- Aqui está o seu Nimāi.
- Eu o abençôo a ter seu voto religioso bem-sucedido.
- Você vai obter a sua salvação através de sannyāsa.
- O quê? - Pai, ó Pai.
- Aqui estão suas roupas novas como prescrito pelos Vedas
- Pai! Pai! Pai!
Patitoddhāriṇi Gange-Mā (Ó salvadora dos caídos, Ó Mãe Gaṅgā)
Padi, Hari bhava sukha duḥkhe jakhana Ami (Ó Hari, quando eu estiver afligido pelos sofrimentos e alegrias do mundo ...)
Śāyīta Antima śayane (..e me deitar para dormir pela última vez ...)
Bariṣa śravaṇe tava jalakara rava (... encarecidamente derrame o som da sua voz, como o fluxo de suas águas, em meus ouvidos)
Bariṣa supti mora nayane (...borrife o sono profundo em meus olhos ...)
Bariṣa santi mama śaṅkita prāṇe (... verta tranquilidade à minha mente apavorada...)
Bariṣa amrita mama Ange (... unte imortalidade em meus membros.)
Ma Bhagirathi, Jahnavi, Suradhani (Ó Gaṅgā ...)
Kalakallolini Gange (Ó Mãe Gaṅgā, cujas águas marulham e cantam)
Patitoddhāriṇi Gange - Ma (Ó salvadora dos caídos, Ó Mãe Gaṅgā)
- Aí está você Nimāi, venha aqui.
- Bom menino. Sente-se, filho.
- Qual manuscrito você trouxe, meu filho?
- ‘Vyākaraṇa’, de Panini (Veda Gramatical).
- Vyākaraṇa da Panini?
- Você estudou o Vyākaraṇa de Panini?
- Meu pai me ensinou um pouco.
- Ótimo. Então nós podemos começar as nossas aulas dessa escritura?
- Ouça Nimāi. Se você estiver interessado em saber mais das complexidades do ‘Nyāya śāstra’, apenas uma pessoa pode ajudá-lo.
- Quem? - Vāsudeva Sarvabhauma
- Depois de ter memorizado por completo o ‘Nyāya śāstra’ de Mithila, ele abriu sua escola aqui em Navadvīpa.
- Quem quer que estude em sua escola obterá significativo avanço.
- Tenho sua permissão? - Nimāi, você tem minha permissão e apoio incondicional.
- Jaya Gurudeva. - Bem-vindo.
- Você tem a minha bênção. Que você seja exitoso.
- Sim. Gaṅgādāsa falou sobre você.
- Que bom que você escolheu estudar o Nyāya. Mas lembre-se, este śāstra é muito difícil e extremamente complexo.
- Raghunātha - Sim senhor. - Por favor, explique a Nimāi sua primeira lição. - Sim, senhor
- Venha irmão, sente-se.
- Parece-me, Nimāi, que você mencionou não ter estudado ‘Nyāya śāstra’, mas ainda assim respondeu perfeitamente a todas as perguntas.
- Eu estudei um pouco. - Mesmo assim, adquirir este conhecimento mínimo não é uma tarefa fácil.
- Como você adquiriu tanto conhecimento em tão pouco tempo? - O que é tão surpreendente nisso? - É certamente surpreendente!
- Vamos lá. Vamos. Eu tenho que atravessar o rio. - Vamos..
Hari He! (Ó meu Senhor Hari!)
Amara ei pāglā tori kara di Hāte, baiṭhe Dhori (A quem posso confiar este meu barco, que ficou descontrolado? Quem vai assumir os seus remos?)
He Hari, Ogo Hari , Ogo Hari, Ogo Hari (Ó Hari, ó meu Senhor Hari, ó meu Senhor Hari, ó meu Senhor Hari)
Amara ei pāglā tori kara Hāte di, baiṭhe Dhori (A quem posso confiar este meu barco, que ficou descontrolado? Quem vai assumir os seus remos?)
He Hari, Ogo Hari , Ogo Hari, Ogo Hari (Ó Hari, ó meu Senhor Hari, ó meu Senhor Hari, ó meu Senhor Hari)
Amara ei pāglā tori kara Hāte di, baiṭhe Dhori (A quem posso confiar este meu barco, que ficou descontrolado? Quem vai assumir os seus remos?)
Aji ei Belara Sese (Agora, ao final do dia ...)
Tori jāya acina deśe(...o barco dirige-se para terras desconhecidas ...)
Aji ei Belara Sese, o Tori jāya acina deśe(..Agora, ao final do dia, o barco dirige-se para terras desconhecidas.)
Tobu tora sohe nd, Jai Utari (Mas impaciente, terei de descer..)
Ogo Hari, Hari Ogo, Ogo Hari (Ó meu senhor Hari, ó meu Senhor Hari, ó meu Senhor Hari)
Amara ei pāglā tori kara Hāte di, baiṭhe Dhori Dhori (A quem posso confiar este meu barco, que ficou descontrolado? Quem vai assumir os seus remos?) 233 00:27:37,920 --> 00:27:54,630 Dūrera ai abchayāla, monera ei surera Kala (As sombras distantes, a escuridão desta canção ...)
Yadi go Kripa kari lao he dhari, ó Ṭhākura, lau ele dhari, sei que bhālo. (O melhor seria, se por Sua misericórdia, Você me segurasse..)
Hari He! Nibhe jaya konera pradīpa, dikera Nahi je nirīk (Ó Hari, o farolete pisca e para nenhuma direção vejo saída..)
Tomara dhruba tara ujala karo patha bhari (Por favor, ilumine o caminho com sua Estrela Polar..)
Ogo Hari, Hari Ogo, Ogo Hari (Ó meu senhor Hari, ó meu Senhor Hari, ó meu Senhor Hari)
Amara ei pāgla tori kara Hāte di, baiṭhe Dhori Dhori (A quem posso confiar este meu barco, que ficou descontrolado? Quem vai assumir os seus remos?)
O Hari, Hari Ogo, Ogo Hari, Hari Ogo (Ó Hari, ó meu Senhor Hari, ó meu Senhor Hari, ó meu Senhor Hari)
- Você parece estar perdido em pensamentos. - Não.
- Ele estava cantando uma belíssima canção, estava apreciando..
- Se você estuda ‘Nyāya śāstra’, é suspeito desfrutar dos sentimentos de uma canção.
- Por quê? Você não aprecia o cantar dos Santos Nomes de Deus?
- 245 00:29:30,809 --> 00:29:33,460 ...E esse śāstra é o ‘Nyāya’
- Estou escrevendo um comentário sobre o ‘Nyāya śāstra’. Você vai ver, um dia todos irão entoar as suas glórias.
- Também estou escrevendo um, mas ...
O quê? Você o leu inteiro?
- Depois de ler o primeiro capítulo percebi que tudo pelo que me esforcei, por toda vida, foi inútil..
- Se alguém ler o seu comentário, não dará importância ao meu.
- A vida é apenas escrever comentários sobre o ‘Nyaya śāstra’?
- Para mim, é.
- Pois para mim é insignificante.
- O que você fez? O esforço de toda a sua vida...
- Insignificante, absolutamente insignificante...
- Existem coisas superiores a tudo isso, Raghunātha..
- Há coisas na vida que são muito mais importantes que tudo isso ...
...dentro do coração.
- Mãe - O que, meu filho?
- Concluí meus estudos.
- Agora estou pensando em abrir minha própria escola em casa.
- Abrir a escola em casa é uma boa escolha, mas antes disso, você tem que ouvir o que tenho a dizer.
- O que é, mãe? - Vallabhācārya tem uma filha.
- O nome dela é Lakṣmīpriyā. Ouvi dizer que ela é uma menina muito boa. Vanamāli estava dizendo...
- Por que você está em silêncio? - Eu tenho que abrir a escola antes de meu casamento.
- Certamente, mas o casamento acontecerá em uma noite. Você pode abrir a escola e casar-se ao mesmo tempo. O que acha?
- Casamento? - Você tem que casar. Não terei paz enquanto Lakṣmī Devī não abençoar nossa casa com sua presença.
- Ouça, estive pensando profundamente nesses últimos dias, e uma e outra vez, cheguei à mesma conclusão – O estudo das escrituras não é o suficiente.
Temos que meditar com o coração sobre Aquele que é a essência de todas as escrituras, Aquele que nos conduz ao longo da vida - Śrī Hari.
- Educação só é bem sucedida se for acompanhada de meditação interna.
- Eu estudei o śāstra ‘Nyāya’ por muitos anos. Encontrei na lógica sua única essência. Ele não causa nem mesmo um arranhão na mente e tampouco meche com o coração.
- E ainda assim, posso entender que minha mente está insatisfeita, pois não posso servir Àquele que reside e brinca no lótus do coração.
- Nimāi, Nimāi.
- Olá Nimāi. Ouvi dizer que hoje você anda entoando as glórias do Senhor Hari.
- Isso não deveria causar qualquer inconveniente a ninguém, Cāpāla Ṭhākura.
- Navadvīpa é famosa por Tantra sādhana. E neste exato local você..
- Por quê? O Senhor Hari não têm lugar em Navadvīpa?
- Não. Ele não tem lugar! Lembre-se disso! Todas essas bobagens que você está pregando ao povo, enganando-os, terão resultados terríveis!
- Ó Ṭhākura, não estou trabalhando por quaisquer resultados.
- Estou apenas fazendo o que minha mente me diz para fazer.
- Eu não tenho nenhuma objeção a você deixar o culto da Deusa Mãe e ir para o inferno, mas não vou tolerar ver você convertendo sequer uma pessoa em Vaiṣṇava.
- Cāpāla Ṭhākura. A própria Deusa Mãe me pediu para servir o Senhor Hari Devido à adoração a ela não estar sendo feita corretamente.
- No meu tipo de culto não há mantras e nem restrições, mas apenas o comovido cantar de Seus Santos Nomes com os olhos marejados...
- Isso em si é a liberdade, que em si é a libertação.
- ahh Claro! a libertação se encontra somente nos nomes de Hari e não nos da Deusa Mãe!?
- Certamente. São somente pessoas como você que bloqueiam o caminho que leva a Deusa Mãe, Ṭhākura.
- Mas o meu amado está lá fora, só esperando para ser chamado..
- Na verdade, você está blasfemando contra a Deusa Mãe! Você será arruinado para sempre. Isso é tudo que tenho a te dizer!
- Ele é um homem louco, totalmente louco!
- Classe, por favor, continuem seus estudos enquanto eu tomo o meu banho.
- Ratnākara, você quer vir? - Sim, Mestre - Certo, venha!
Keśava kuru karuna bine, Kunja Kanana cari ([Não há nenhuma maneira] desprovido da misericórdia de Keśava, o andarilho das Florestas)
Mādhava mana mohana, mohana Murali dhari (Mādhava, o aliciador de mentes, flautista sedutor)
Keśava kuru karuna bine, Kunja Kanana cari ([Não há nenhuma maneira] desprovido da misericórdia de Keśava, o andarilho das Florestas)
Haribol, Haribol, Haribol, Hari ...
- Mukunda, por que você parou de cantar e fugiu ao ver-me? - Não. Nada, já estou indo.
- Ó jóia da coroa dos Vaiṣṇavas! Um dia eu vou te amarrar de tal maneira, que você nunca escapará de mim.
- Você sabe Ratnākara, os Vaiṣṇavas pensam que eu sou um terrível ofensor, mas não sabem que um dia me tornarei um Vaiṣṇava tão exaltado que o próprio Senhor Śiva virá a minha porta.
- Você deseja ser um Vaiṣṇava? Apenas ter esse desejo já é uma benção. Que você alcance Kṛṣṇa e os Seus pés de lótus.
- Você é...? - Eu sou Īsvara Pūri, apenas um insignificante servo do meu Prabhu, e você? - Eu sou Nimāi. - Ó! Nimāi Paṇḍit?
- Ouvi dizer que você é um grande estudioso erudito. Estou muito feliz. - Não, não. Isso não é nenhum mérito.
- Tudo bem, sou muito afortunado em conhecê-lO. Eu vim a Navadvīpa para discutir um livro Vaiṣṇava que escrevi e caso haja algum erro, gostaria de corrigi-lo. Se você, então, puder gentilmente revisá-lo..
- Pode haver erros em um livro que descreve Deus e Seus devotos?
- O que você está dizendo? Ouvi dizer que és um Mestre de ‘Nyāya’.
- Notável! Você tem tal amor a Deus?
- Por favor, me abençoe para que eu obtenha devoção sempre crescente e que o meu orgulho de erudição seja removido.
- Eu vos abençôo, que você alcance Kṛṣṇa.
- Quando o vegetal de Śuktā estiver pronto, comece a cozinhar a flor da bananeira.
- Ouvi dizer que você é especialista neste tipo de culinária.
- E mais uma coisa. Embora Nimāi seja o professor da própria escola, ele continua uma criança temperamental.
- Ele é totalmente alheio ao mundo. Então, por favor, cuide dele e do seu bem-estar. - Mãe.
- Sim, filho. – Hoje à noite Ramaidā vai a sua terra natal e acho que vou acompanhá-lo.
- Mas é tão longe. Como vai sozinho? - Eu não vou sozinho.
- Meus alunos da escola virão comigo. - Então, por favor, leve minha nora com você.
- Eu estou indo para o Śrī Hatta. Talvez eu tenha que viajar a barco e caminhar longas distâncias. Como poderei leva-la?
- Então? - Não se preocupe mãe. Vou sair esta noite e voltarei muito em breve, serão apenas alguns dias. – Tá bem..
O dia da união chegou, cheio de doces aromas..
O dia da união chegou, cheio de melodias poéticas..
Ao som do doce tilintar dos sinos nupūra.. 320 00:40:04,330 --> 00:40:16,529 Um convidado chega, cheio de sonhos..
Hoje temos uma feira de vinhos e bebidas às margens da beleza...
E por isso essa música está descompassada..
...E é por isso que meu coração dança inebriado e feliz. Estou cambaleante..
Um convidado chegou, animado e cheio de sonhos..
- Senhor? - Quem é esse? - Quem?
- Senhor, um brâhmane quer vê-lo. Ele diz que é urgente. - Brâhmane? Porque agora?
- O quê? Diga-lhe que não podemos vê-lo agora. - Diga que não podemos vê-lo agora. - Ele diz que está em grande apuro e procura por sua ajuda.
- Problemas? Quem pode ter mais problemas do que nós? - Qual o problema?
- Eu não sei, senhor - Você não sabe? Certo. Traga-o. - Não.
- Muito bem, mande-o. - Muito bem, traga-o.
Isso, mande-o.
Senhor?
- O que acontece? - Senhor, ontem à noite um tântrico raptou minha filha mais velha.
- Ouvi dizer que ela está com Cāpāla Gopāla. - Muito bom. Ela está no lugar certo. Nada para se preocupar. O que você acha, Chordā? - Você está certíssimo!
- Ela foi para um lugar religioso, nada preocupante. - É lametável que vocês, sendo os protetores da cidade, digam isso. – Sim, isso é o que achamos. Você está nos dizendo o que fazer?
- Eu não tenho nada a dizer. Os tântricos que... - Cale a boca! Deixe de bobagem, como você ousa depor contra os tântricos nesta casa?
- Você sabe que nós também somos tântricos? - O que você sabe do sādhana dos cinco Ma-Karas? - Sai fora! Sai fora! Sai fora!
Não há nada que possa ser feito, ó mãe. É tudo escrito por Aquele que não pode ser visto.
- Eu entendo isso tudo, Isāna, mas o que vou dizer a Nimāi quando ele chegar? - Ele é inteligente e compreenderá.
- Não se preocupe. Não se preocupe, mãe.
- Mãe?
- Mãe, eu voltei.
- Irmão Isāna, o que aconteceu com minha mãe?
- Nada...
- Poucos dias antes de você chegar a sua esposa estava.. - Minha esposa? O que aconteceu com minha esposa? Por favor, me diga irmão Isāna.
...foi picada por uma cobra.
- Ninguém consegue encontra-la? - Não. E mesmo se conseguissem, como seria resgatada?
- O pai está pedindo e apelando a todos. Ouvi dizer que ele foi até mesmo até Jagāi e Mādhāi.
- Ele foi ao lugar certo! Eles vão resgatá-la do tântrico e leva-la para o seu próprio desfrute..
- Ó Deus! Eles estão cometendo todos os tipos de disparates em nome de Deus. Por que ninguém protesta?
- Deus declarou no Gītā que Ele pessoalmente se manifesta na Terra para punir os perversos. Não existe mais um verdadeiro Ācārya Deva?
- Por que seria mentira? O quanto sabemos? Quem sabe se ele virá ou se já não está aqui?
- Cheguei, Ācārya Śrīvāsa.
- Por favor, venha. Você é bem-vindo, ó Paṇḍit.
- Há alguns dias você me convidou, e por isso estou aqui.
- Mesmo em meus sonhos, nunca pude imaginar que seria tão afortunado de receber um erudito como você em minha própria casa. Por favor, entre e sente-se.
- Mesmo se você não me convidasse, eu teria vindo. Você é um Vaiṣṇava, e eu sou o servo do servo de um Vaiṣṇava.
- Não, não. O que você está dizendo? Por favor, não me torne um ofensor.
- Eu estou dizendo a verdade. Meu orgulho de erudição foi destruído. Ensina-me aquilo pela qual o meu orgulho de riqueza, conhecimento e fé virem cinzas.
- O que você diz, ó sábio? Eu sou apenas um Vaiṣṇava ordinário e ignorante. O que eu sei?
- Eu sei, Śrīvāsa, que você tem acalentado profundo conhecimento dentro do seu coração. Mas eu sou Nimāi, o mesmo travesso Nimāi que você conheceu no vilarejo há muito tempo.
- Muito cuidado! Um dia eu vou roubar-lhe tudo!
He Govinda, He Gopāla, Yaśodā nayana avirāma. (Ó Govinda, Ó Gopāla, eternamente admirado pelos olhos de Yaśodā)
Mohana sundara, madhura nama, Yaśodā nayana avirāma (Ó atraente de doces nomes, eternamente admirado pelos olhos de Yaśodā.)
Mora pujāra dīpera tumi Alora shikha (Você é a luz da minha chama de adoração ....)
Janame janame Ami, Pabo sei Bhikha. (... Para esse pedinte receber nascimento após nascimento)
Pujāra dīpera tumi Alora shikha. (Você é a luz da minha chama de adoração ...)
Janame janame Ami, Pabo sei Bhikha. (... Para esse pedinte receber nascimento após nascimento.)
E hṛdoya anurāge hoka vraja dhāma. (Que o meu coração se encha de humores extáticos e se transforme em Vraja Dhāma).
Yaśodā nayana avirāma. He Govinda, He Gopāla, Yaśodā nayana avirāma. (Ó Govinda, ó Gopāla, eternamente admirado pelos olhos de Yaśodā)
Keśava, Yadava, Mādhava He, nama Kunja cari (Ó Keśava, ó Yadava, ó Mādhava, ó andarilho das Florestas)
Rādha Ramana jaya jaya Madana Mohana (Glórias ao amante de Rādha, Glórias ao encantador de cupidos)
Murali dhari, nama Kunja cari (Eu me curvo a você ó flautista, ó andarilho das florestas de Vṛndāvana)
Mala Hoye Ami bāñdhibo Tomaya, sādhibo nupūra Hoye Duti ranga paye (Deixe-me ser a guirlanda que te envolve, deixe-me ser os sinos nupūra que teus belos pés decoram)
Runu jhunu sure Jeno bāje avirāma (que os sinos nupūra continuamente tilintem doces melodias)
Yaśodā nayana avirāma He Govinda He Gopala Yaśodā nayana avirāma. (... Eternamente admirado pelos olhos de Yaśodā. Ó Govinda, ó Gopāla)
- Priya? - Mãe?
- Sim, mãe? - Você já terminou seu pūjā? Você ainda está cantando? É hora de trazer água do rio. - Sim, eu estou indo.
- Masima (tia)? - Quem é? Madhavi? Entre.
- Minha mãe mandou-lhe uns trocados para oferecer bhoga a Gopāla no noivado da minha irmã Ritu.
- Ah, sério? Que boa notícia. Sua mãe é afortunada, logo terá um genro. Para nós, só Deus sabe o que está reservado.
- Você tem apenas uma filha, que é linda. Por que você está tão preocupada? - Quando a filha cresce, todas as mães ficam preocupadas.
- Você não precisa se preocupar com sua filha. Ela é como a deusa Lakṣmī em sua aparência e em suas qualidades, além disso, ela é tão dedicada a Kṛṣṇa e, com certeza, terá um bom marido. , 383 00:52:22,659 --> 00:52:30,619 - Desejo que assim seja com a minha mocinha. Que Gopāla dê misericórdia a ela. - Ele certamente a abençoará. Viṣṇupriyā com certeza encontrará Viṣṇu!
Oṁ agnaye svāhā
- O que aconteceu? – Não é nada. Foi só um pequeno arranhão.
- Que azar! – Segure-a! devagar, devagar..
- Ó!
- O que aconteceu?
- Está assustada?
- Você não dormiu nada?
- Venha..
- Está incomodada com o novo lar? - Não, absolutamente.
- Por que me sentiria incomodada? - É porque machucou seu pé? - Não. Meu pé já está bem.
- Mas... - O quê?
- Estou apenas pensando... Será que me acostumarei com esse luxo? Eu temo. – O que teme?
- Porque tropecei ao entrar na casa?
- Você é apenas uma menina desastrada. Você é como Lakṣmī, e por isso tropeçou ao entrar numa casa onde não existe Lakṣmī.
- Se você continuar a falar assim, eu vou embora.
- Sinto muito, não fique com raiva. Nunca falarei assim novamente.
- Olá.
- Finalmente nos encontramos.
- Você deve ser Nimāi Paṇḍit? - Sim. Meu nome é Nimāi.
Mas não sou um Paṇḍit.
- Você é? - Eu sou Keśava Kaśmīrī. Ouvi dizer que você é um especialista em gramática e ‘Nyāya’. Eu quero debater com você sobre esses assuntos.
- Eu instruo ‘Vyākaraṇa’, mas isso é apenas uma demonstração de coragem, pois na verdade nem eu e nem meus alunos o compreendemos. Mas você é um Paṇḍit e entende tudo.
- Sim. Eu entendo o assunto.
- Mas hoje em dia não tenho qualquer interesse por esses assuntos.
- Eu não estou interessado no que você gosta ou não. Virei até você amanhã para um debate e se você perder terá de assinar o meu certificado de vitória. Isso é tudo que tenho a dizer!
- Keśava?
- Mãe Sarasvatī?
- o que deseja, Mā? - Conheces a pessoa com quem você está prestes a debater?
- Não, mãe.
- Ele é meu marido. - Nārāyaṇa? - Sim.
- Eu me envergonharia de aparecer diante dele da maneira que você o fez. Por favor, vá e se renda a ele.
- Ó Paṇḍit, Paṇḍit...Paṇḍit? Por favor, me perdoe Paṇḍit. Por favor, perdoe-me.
- Por favor, não fale dessa maneira, você me constrange. Entre!
- Não. Eu te ofendi ao força-lo a debater comigo e meu orgulho está ferido.
- O que você está dizendo? - O que eu falo é a verdade. Eu te ofendi.
- Minha deidade adorável, Mãe Sarasvatī, apareceu diante de mim e me abriu os olhos. Por favor, perdoe-me por ser tão presunçoso.
- Por favor, não me torne um ofensor. – Você, um ofensor? Eu reconheço quem é ofensor.
- Eu reconheci você, mas preciso conhecê-lo melhor.
- Afinal, devo conquista-Lo pelo amor e Te manter para sempre dentro do meu coração. Estou indo em busca desse mantra.
- Na hora certa poderemos nos encontrar novamente. Caso contrário, este é nosso último encontro.
- Você está indo embora? – Sim, tenho que ir.
- Caro Paṇḍit, não conseguirei dormir até exaurir todos os meus desejos de desfrute. É a única forma de me livrar do meu orgulho de erudição.
- Estou indo.
- Quem era a essa hora da manhã? - Keśava Kaśmīrī, um Digvijayī Paṇḍit.
- Ó. Mas por que não você não o convidou a entrar?
- Ele decidiu abandonar a sua própria casa, por que entraria na minha?
- Isso significa..?
- Significa que ele tornou-se um sannyāsī e saiu. – Ó, Ele tornou-se um sannyāsī?
- Não, não, Nimāi. Vá para seu quarto! - Mas por que você está preocupada comigo, mãe? Eu sou um homem casado.
- Sim, eu consegui te casar; mas uma vaca que habita uma casa incendiada se assusta até mesmo com as rubras nuvens do pôr do sol.
- É por isso que não posso ficar um segundo sem te vigiar..
- Mas mãe, chegou a hora de eu partir por alguns dias. - O quê?
- Sim, mãe. Tio está indo para Gayā e decidi ir com ele para completar as últimas cerimônias de meu pai.
- Se você quer ir a Gayā, por que não vai depois? - Quem sabe se mais adiante eu poderei ir ou não?
- Esta é a minha chance, caso contrário..
- Tudo bem, eu concordo. Vou dizer seu tio Candraśekhara para levá-lo com ele.
- Mas não fique muito tempo por lá, volte logo. Sua jovem esposa ficará esperando por você.
- O que Mãe dizia sobre mim?
- Mãe dizia que minha mulher é muito impertinente!
- Ela nunca diria isso de mim. Você sabe o quanto ela me ama?
- Ah é? E quanto a mim?
- Eu não sei. - Ouça, ouça.
- Eu sei. Mesmo que eu te ame, você não me ama nem um pouco.
- É por isso.. - O quê? - Eu vou embora daqui. - E eu?
- Estou brincando!
- Eu sei que você me ama, mas se você me ama de verdade...
...Você ouvirá o que quer que eu lhe diga?
- Vou à Gayā com meu tio para finalizar as últimas cerimônias de meu pai.
..voltarei muito em breve. Não chore, está bem?
- Mas com quem ficarei? - Com assim? Com a mãe?!
- Mas eu não conseguirei vê-lo.
- Se você fechar os olhos, conseguirá me ver a qualquer momento..
Oṁ phullendivara-kāntim indu-vadanam (Aquele cujo surgimento é esplendoroso como o desabrochar de um lótus azul e cuja face é como a lua ...)
Barhāvatamsa-Priyam (...quem é encantador, com uma coroa de penas de pavão...)
Śrī vatsa-ankam-Udara-Kaustubha-Dharam (...Aquele que é decorado com sinais da Śrīvatsa e a jóia Kaustubha junto ao peito...)
Pītāmbaraṁ sundaram (...embelezado pela Pītāmbaraṁ[traje amarelo])
Gopīnāṁ nayanotpala-arcita-tanum (... cuja forma é adorada pelos olhos de lótus das gopīs...)
Ir gopasanghāvṛtam (...cercado por vacas e os pastorzinhos ...)
Govindam kama-venu-vādana param-(...Ele é Govinda, afeiçoado ao doce tocar da flauta..)
Divyānga-bhūsam bhaje (...Aquele cujos membros surgem belíssimos com os seus ornamentos, é adorado por mim.)
Bhava ārādhya deva-ari sadhya (Adorado por todo o mundo, a meta dos semideuses e de seus inimigos)
Asura nara jana vandyam (..adorado tanto pelos asuras como pelos seres humanos)
Bhava ārādhya deva-ari sadhya (..adorado por todo o mundo, a meta dos semideuses e de seus inimigos)
Asura nara jana vandyam (..adorado tanto pelos Asuras como pelos seres humanos)
Kamala arcita, akhila vāñchita (..adorado pelas flores de lótus e desejado por todos)
Charana paṅkaja vandyam (..eu adoro Seus pés de lótus...)
Tulasī candana tridīva nandana... (..O garotinho do Mundo Espiritual que é adorado com Tulasī e pasta de sândalo...)
Nandita saurabha mandaṁ (...e pela gradual propagação de seus aromas)
Tulasī candana tridīva nandana (O garotinho do Mundo Espiritual que é adorado com Tulasī e pasta de sândalo...)
Nandita .... saurabha mandaṁ (...e pela gradual propagação de seus aromas)
Śravaṇe Akula, hṛdaye adhura (imcompreensível aos ouvidos, imperceptível ao coração...)
Madhura nupūra chandam (...assim é o doce ritmo de Seus sinos nupūra.)
Jaya He, Jaya He, Jaya He, Jaya He
- Quem é? Nimāi? Venha ver a pegada do Mestre de ilimitados universos, Śrī Kṛṣṇa.
Gayo gachyānkuṣa paṅkaja kalitam (Seus belos e imaculados pés em Gayā, com sinais do aguilhão de elefante e da flor de lótus)
Kamalākara kamalārcita lalitam. (Segurando uma flor de lótus em sua mão, Ele é adorado com flores de lótus vermelhas)
Bhavavidhi Nandita bhava bhaya haranam. (Glorificado pelo mundo, Ele destrói os temores mundanos em nossos corações)
Gayāsura vandita Hari caraṇam (Os pés de Śrī Hari é adorado pelo próprio demônio Gayāsura)
- Nimāi, sente-se aqui enquanto arranjo leite. - Não há com o que se preocupar mais, apenas traga um pouco de leite.
- Paṇḍit?
- Gosvāmī?
- Minha peregrinação por Gayā foi bem-sucedida.
- Meu nascimento e vida foram abençoados.
- Tornei-me um servo de Śrī Kṛṣṇa após conhecer-te.
- És todo-misericordioso. Agora, por favor, resgate-me deste mundo.
- Estou entregando-me aos seus pés de lótus.
- Eu lhe imploro para que me traga o néctar de seu divino amor.
- Por favor, não fale assim, Paṇḍit. Eu sei quem você é, no entanto, honrarei seu pedido e lhe transmitirei o Mantra.
- O que vejo?
- O que eu vejo diante dos meus olhos?
- Ó Gurudeva, não vejo mais nada do que eu enxergava antes. Somente Gopī Vallabha ainda está diante de meus olhos.
- Gopī Vallabha.. Gopī Vallabha..
- O que é isso? ...ó Pūrṇa Brahmā Sanātana!
- Ó Ṭhākura! Então você é Ele!
- Ó Kṛṣṇa, por favor, tenha misericórdia de mim. Por favor, mantenha meu marido longe de todo o mal.
- Nimāi, você me deixou numa enrascada. Não é certo você não voltar para casa. Além disso, não consigo encontrar seu Gurudeva, Īsvara Pūri.
- Tio, eu quero ir para Vṛndāvana.
- Vṛndāvana? Mas é muito longe daqui!
- Sim, eu sei...
...A Vṛndāvana de Śrī Kṛṣṇa, que é toda coberta com a poeira de Gopī Vallabha..
..Em Vraja Dhāma, deixe-me tocar essa poeira...
- Nimāi, Nimāi, meu filho, por favor, deixe-me entender direito o que você quer..
Kṛṣṇa varṇa śiśu eka (A criança conhecida como Kṛṣṇa)
Murali bājāya (..que toca a flauta)
Murali bājāya. (...toca a flauta)
Nayana samukhe mora. (..diante de meus próprios olhos)
Nace beḍāya. (...e dança sobre eles)
Murali bājāya. (...toca a flauta)
Sonara nupūra Duti (Mas o par de sinos dourados...)
Bāje nd paye (...não tilintam em seus pés...)
Koṭira kiṅkiṇī dhvani biṣiteche tai (... é por isso que o som de milhões de sinos está me machucando...)
Murali bājāya (...toca a flauta), Murali bājāya. (... toca a flauta)
Nana Phule gāñthā mala (Uma guirlanda de flores silvestres...)
Dulichey hiyāye (...está balançando em seu coração...)
Manabima hana cuda śobhichey mathaya (A coroa com uma pena de pavão decora sua cabeça)
Hata Chani diye Ay mais bole, Ay Ay re (Com um meigo gesto em suas mãos Ele me chama: vem cá!)
Hata Chani Ay diye mais bole, ay (Com um meigo gesto em suas mãos Ele me chama: vem cá!)
Nija sã Vṛndāvane niye jete Caya. (Ele quer me leva para casa, para Vṛndāvana)
Murali bājāya, Murali bājāya. (... tocando flauta, tocando flauta ...)
Nayane samukhe mora nāciyā beḍāya. (Ele dança bem diante dos meus olhos..)
Murali bājāya, Murali bājāya. (...tocando flauta...)
He Kṛṣṇa, karuṇā sindho. (Ó Kṛṣṇa, Oceano de Misericórdia)
Dina bandho, jagatpate. (Ó protetor dos caídos, pai do universo)
Gopeśa Gopika Kanta. (Ó Mestre dos gopas, Ó amante das gopīs)
Rādha Kanta, Stu namo 'te. (Ó Amante de Rādha, eu me prostro diante de ti)
Harer nama, Harer nama, Harer nama eva Kevalam. (Apenas o Santo Nome, o Santo Nome, O Santo Nome de Hari e nada mais...)
Kalau nastyeva nastyeva nastyeva gatir anyathā. (...é o caminho para a salvação nesta era de Kali - não há outra maneira, não há outra maneira..)
Kṛṣṇa Keśava, Kṛṣṇa Keśava, Kṛṣṇa Keśava, pahi mam. (Ó Kṛṣṇa Keśava, meu mantenedor!)
Rāma Rāghava, Rāma Rāghava, Rāma Rāghava raksha mam. (Ó Rāma Rāghava, meu guardião)
- Ó Śrīvāsa Acārya Ṭhākura, Nimāi Paṇḍit voltou de Gayā. Mas que transformação! Ele está constantemente absorto em Kṛṣṇa.
- Mesmo enquanto retornávamos, ele se manteve absorto no cantar dos Santos Nomes de Kṛṣṇa.
- Tenho notado a transformação do Paṇḍit há um tempo.
- Ele está agora imerso na rasa do Rasika. Você não consegue entender?
- Ó Mukunda! Assim é como a misericórdia do Todo-Misericordioso se manifesta.
- Ele que nunca levou a sociedade Vaiṣṇava a sério por todo esse tempo, agora busca por ela. Ele não é uma pessoa comum.
- Eu sabia de antemão.
- Realmente é assim que tudo acontece. Seu êxtase inato por Deus foi despertado pelo toque de Viṣṇu em Gayā. Isto é chamado Pūrva Rāga.
- Acho que esse tipo de sentimento também foi manifestado por Śrīmatī Rādhārāṇī.
Rādhāra ki holo antare byathā. (Ó, que tamanha dor de íntimo anseio Rādhārāṇī sentiu?)
Bosiyā birale thāko e akole (Porque ela estava tão triste e solitária?)
Na Sune kāhāra katha (.... Sem ouvir a ninguém?)
Eto kisera byathā? (Que tipo de dor Ela sente?)
Rai hṛde eto kisera byathā? (Ó, que tipo de dor Rādhārāṇī não sentiu?)
Thake birale, Sune katha na. (...Que faz com que sua tristeza seja tal, que ela não escuta a ninguém?)
Rai hṛde eto kisera byathā? (Ó, que tipo de dor Rādhārāṇī não sentiu?)
Na Sune kāhāra katha. (..Ela não escuta ninguém)
- O que é isso?
- Por que você parou de cantar, Mukunda?
Por favor, cante. Por favor, cante Suas glórias e passatempos.
- Não interrompa a canção sobre Seus passatempos - cante..
Helayao beni, phulera gāthani(Balance suas longas tranças, entrelaçadas com encantadoras flores...)
Dekhoye khasaye cūli (...e solte o seu cabelo para revelar a sua beleza.)
Asita bayane cāhe candra pāne (A face negra que admira a lua..)
Ki kohe du hāta tuli (...e ergue suas mãos entoando palavras incompreensíveis...)
Eka kari dithi Mayura, Mayuri. (...unindo em um só lugar o pavão e a pavoa...)
Kantha kare nirīksaṇe (...ele voltou sua atenção para as suas vozes.)
Caṇḍīdāsa kaya nava paricaya Kāliya badhura sane (Caṇḍīdāsa canta sobre a maneira maravilhosa em que as esposas do demônio Kāliya se apresentam a Kṛṣṇa)
Kāliya badhura sane (... para as esposas do demônio Kāliya)
- É verdade, Advaita Ācārya. Se você ouvir Nimāi cantar os Santos Nomes, compreenderá quão comoventes emoções(bhavas) se manifestam nele.
- Você é um Vaiṣṇava elevado e certamente entenderá que uma pessoa não pode se absorver nos Santos Nomes de Kṛṣṇa com tal intensidade a menos que tenha se tornado muito ávida por experimentar Kṛṣṇa Prema.
- Eu nunca ouvi falar de uma pessoa que pratica Kṛṣṇa sādhana dançando e cantando.
- Aquele que deve ser realizado através de severas austeridades não pode ser alcançado por música e dança, pode?
- Govinda, eu espero que o que você esteja descrevendo não seja sintoma de algum processo deturpado ou um transtorno mental?
- Não. Não creio que seja isso.
- O que aconteceu, o que aconteceu, querido? Por que você está chorando? Tem alguma coisa doendo? Algum problema?
- Meu Kṛṣṇa acabou de aparecer diante de mim e logo desapareceu.
- Por favor, revele-O uma vez mais. Por favor, caso contrário...
- Ó Deus, Ó Kṛṣṇa, o que você fez comigo?
- ..O que você fez comigo? 01:20:29,699 --> 01:20:33,649 - Viṣṇupriyā?
- Você..?
- Você veio..? ...Me levar?
- Você é Nārāyaṇa?
- Nārāyaṇa...então... então é você... você.. você...
Ke tara bol.. (Diga-me, quem pode...)
Cinte pare (...conhecê-lo)
Ke tara bol Cinte pare, Tara līlāra sima nai (Ó, diga-me quem pode conhecer Aquele cujos passatempos são ilimitados?)
Se je rūpera mājhe aparūpa (Ele é mais belo que a mais bela forma material...)
Cinte narli tai tara līlāra Sima Nal (...é por isso que não se pode conhecê-lo... Seus passatempos são ilimitados..)
Yuge yuge uddhārite pāpī tāpī jana (Era após era, para salvar os pecadores...)
Kata Rupe e dharāte ase Nārāyaṇa (...o senhor Nārāyaṇa aparece neste mundo de tantas diferentes formas..)
Ase Nārāyaṇa (...Senhor Nārāyaṇa aparece.)
Se je karo Sakha, Karo Gopāla, karo prānera bhai (Ele é um amigo querido para alguns, o pequeno Gopāla para outros, e um irmão tão íntimo quanto suas próprias vidas e alma para outros)
Tara līlāra sima nai. (Não há limites para seus passatempos.)
- Desculpe-me, esta é a casa de Śrī Kṛṣṇa?
- Śrī Kṛṣṇa?
- Sim. Śrī Kṛṣṇa, meu irmão mais novo. Eu sou Seu irmão mais velho, Balarāma. Você não vê que tenho um arado no meu ombro?
- Então, esta não é a casa de Śrī Kṛṣṇa.
- Sendo Balarāma, você deveria saber que a casa de Śrī Kṛṣṇa é em Vṛndāvana.
- Vṛndāvana?
- Então, por que Śrīpāda Mādhavendra Purī mandou-me aqui? Mas tudo bem, vou para Vṛndāvana.
Haribol! Haribol! Haribol! Harer nama eva kevalam..
Hari nome duba debe Bhai, thakbe nā Ara bhaya. (Se você se mergulhar no Harināma, não mais temerá..)
Tora monera kalo hobe Alo, bol Haribol, bol re. (A escuridão de sua mente será iluminada – cante Haribol uma e outra vez..)
Manera kalo hobe Alo, rabe nd saṁśaya. (A escuridão de sua mente será iluminada e suas dúvidas serão para sempre dissipadas)
Hari nome duba debe Bhai, thakbe nā Ara bhaya. (Se você mergulhar em Harināma, não mais temerá..)
- Quem é você, sannyāsī? Você cantou em voz alta o que estava acontecendo em minha mente.
- Meu nome é Nitāi e o seu?
- Eu? Eu sou Advaita.
- Advaita. Ó, eu entendo, isso significa que você não concordou em ver o aspecto Dvaita(dual) do Absoluto.
- Hari! Hari! Nunca fale assim. Pode a Jīva(alma) desconsiderar a natureza Dvaita(dual) de Deus?
- Estamos todos sob o abrigo do todo-misericordioso Kṛṣṇa.
- Essa é uma boa notícia, quer dizer que poderei descobrir o paradeiro de Śrī Kṛṣṇa com você.
- Sannyāsī, se eu pudesse dar Seu paradeiro, então..
- Então você também não sabe onde encontrá-lo. Não posso, então, ficar aqui. Está tudo bem, deixe-me ver se eu consigo ajuda de alguém.
- Śrīvāsa, você conheceu uma personalidade tão exaltada, e ainda assim permitiu-lhe ir embora por conta própria?
- Foi uma ofensa, Paṇḍit. Eu pensei que...
- Você cometeu um erro, um erro grave. Vamos procurá-lo..
Kothā ore prāṇera kānāi? (Onde está você, ó Kānāi do meu coração?)
Keno Luko Curi, ó bhai (Ó irmão, qual a razão desse esconde-esconde?)
Hrdaya mājhe dekhā re tora (Você se revela dentro do coração..)
Ruperi mādhurī (..com a doçura de sua forma)
Hrdaya mājhe dekhā re tora (Você se revela dentro do coração..)
Ruperi mādhurī (..com a doçura de sua forma)
Kothā ore prāṇera kānāi? (Onde está você, ó Kānāi do meu coração?)
Você finalmente apareceu, e desta vez parece que adotou Sua forma dourada. Mas..
Jyoti je uṭhiche, ujjvala Nila Kanta maṇir (Uma refulgência brilhante emana da jóia preto-azulada ...)
Hema Varana bheda kore (..Perfurando seu revestimento dourado)
Ujjvala Nila Kanta maṇir Jyoti uṭhiche (..A jóia preto-azulada brilha reluzente)
- O que...? Você? É você mesmo?
- Você? - Não é possível que você me reconheça? Eu sou Nitāi!
- Irmão! Ó meu irmão mais velho! - Haribol! Haribol! Haribol!
- Ó irmão, por favor, me abrigue. Por favor, me dê Kṛṣṇa bhakti.
- Ó anganador! Você acha que eu não sei quem você é?
- Você veio para transformar Navadvīpa em Vṛndāvana. Por favor, conceda-me um lugarzinho por lá.
- Que eu possa sempre permanecer imerso em seu Santo Nome.
-Não no meu, ó irmão, apenas no nome de Śrī Kṛṣṇa.
- Que possamos permanecer sempre imersos nas canções de Seus Santos Nomes.
Jaya jaya Govinda Gopāla Gadādhara
Kṛṣṇa candra kara Krpa karuṇā Sagara (Ó Kṛṣṇa Candra, ó Oceano de Compaixão, por favor, tenha misericórdia de nós.)
Jaya Govinda, Gopāla Vanamālī (Glórias a Govinda, glórias a Gopāla, o guardião da Floresta)
Śrī Rādhāra prāṇa dhana Mukunda murāri (Ó tesouro do coração de Śrī Rādha, ó Viṣṇu, ó matador do demônio Mura)
Jaya jaya Govinda Gopāla Gadādhara
Kṛṣṇa candra kara Kripa karuṇā sagara (Ó Kṛṣṇa Candra, Ó Oceano de Compaixão, por favor, tenha misericórdia de nós.)
Jaya Govinda, Gopāla Vanamālī (Glórias a Govinda, glórias a Gopāla, o guardião da Floresta)
Śrī Rādhāra prāṇa dhana Mukunda murāri (Ó tesouro do coração de Śrī Rādha, ó Viṣṇu, ó matador do demônio Mura)
- Ó Prabhu, você vai realmente descer? Será que você realmente aparecerá diante de nós?
- Você prometeu no Gītā que de tempos em tempos, sempre que houvesse um predomínio da irreligião, virias a terra.
- Era realmente a sua voz? Pode ser que sim. Ó Prabhu, talvez eu tenha dúvidas.
- Advaita Ācārya?
- Não tenha dúvidas em sua mente, já manifestei-me novamente.
- Querido..
- Você ainda está sentado em silêncio?
- Você não vai completar o seu pūjā e fazer as leituras? - ..Sim , eu vou.
- Ele veio, querida. Enfim, Ele chegou e agora vamos nos encontrar. Certamente nos encontraremos.
- Encontrar? Com quem? - O próprio Senhor Nārāyaṇa.
- Nārāyaṇa? - Sim, com ele.
- Eu acho que o Senhor Nārāyaṇa apareceu pessoalmente em Navadvīpa.
- Eu O vi diante dos meus próprios olhos dizer as palavras: "Os versos da Gītā não são falsos, Advaita, Eu cheguei!".
- Eu não te entendo.
- Como o Senhor veio parar aqui em Navadvīpa?
- Eu acho que foi sua imaginação. Você anda meditando nEle dia e noite, e o que ouviu foi apenas um devaneio..
- Sonho? Não, não é possível. Eu não estava dormindo.
- Então... - Isso não é raro, muitas pessoas sonham enquanto acordadas.
- Agora termine seu pūjā e venha honrar prasāda.
- Acārya Deva está em casa?
- Praṇām, Acārya Deva.
- Acārya Deva, a poeira dos seus pés foram requisitadas na casa de Śrīvāsa Ṭhākura.
- Você é?
- Eu sou irmão dele, Rāma. Você me conheceu quando eu era apenas uma criança, e por isso não se lembra de mim.
- Pode ser, mas por que Śrīvāsa quer me ver?
- Não foi ele quem lhe chamou, mas O próprio Senhor - Senhor? Como assim?
- Senhor Nimāi, prabhu. Ele disse que foram suas súplicas e orações que..
- Minhas orações?
- Estranho.
- Então...então Nimāi é realmente O Senhor?
- Certo, vou pessoalmente ver se Ele é mesmo o Senhor ou não.
- Entre, por favor, entre, Acārya Deva.
Oṁ namaste sate sarvaloka-āśrayāya (Oṁ, ofereço minhas reverências a Verdade Absoluta, abrigo de todos os universos)
Namaste citar Viśvarūpa-atmataya (Ofereço minhas reverências à Entidade Absolutamente consciente, a Alma da forma Universal)
Namo advaita tattvāya mukti pradāya (Ofereço minhas reverências ao Supremo Conhecimento sobre Aquele Único, sem segundo; ao Outorgador da Salvação)
Namo brahmaṇe vyākule nirguṇāya (eu ofereço minhas reverências ao Singular e Único Supremo Brahman, que se situa além de toda plataforma material)
Tvad Ekam śaraṇyaṁ, tvad Ekam varenyam (Ele é o único abrigo, o Único digno de veneração)
Tvad Ekam jagat kāranaja viśvarūpam (Ele é o único em todos os Universos que é a raiz de todos os mundos)
Tvad Ekam jagad-dhātṛ-patr-prahartṛ (O único Guardião, Defensor e combatente de todos os mundos)
Tvad Ekam param niṣkalam nirvikalapam. (A inigualável Pureza Primordial, para além de todas as dúvidas)
Jaya Sankha Gadādhara mina kalevara (Todas as glórias ao detentor dos poderosos búzio e Gadā. Todas as glórias à encarnação do Mestre Supremo)
Pita pītāmbara param dehi (Todas a glórias àquele de tez dourada e trajes dourados)
Jaya Sankha Gadādhara mina kalevara Pita pītāmbara dehi Padam
Jaya Sankha Gadādhara mina kalevara
Jaya satya janāsraya mangala bīlaya (Glórias ao refúgio dos buscadores da verdade, Doador de auspiciosidade)
Antima bāndhava param dehi (O eterno, Supremo e derradeiro amigo de todos)
Jaya Sankha Gadādhara
Jaya bhakta janāsraja dina dayāmaya (Toda a glória ao Abrigo último dos Devotos, que também é cheio de bondade para com os caídos)
Cinmaya Acyuta dehi Padam (O Infalível, O Ente plenamente consciente de todas as entidades vivas)
- Prabhu, em que forma estás a Se revelar?
- Estou perdido... perdido!
- Eu vim por que você me chamou.
- Prabhu, eu sou menor que um inseto. Que poder tenho para invocá-Lo?
- Você veio por Seu próprio desejo, ó oceano de desejos. Mas... mas esta Vossa forma é estarrecedora.
- Advaita Ācārya?
- Prabhu, eu finalmente O reconheci!
Jaya Sankha Gadādhara mina kalevara Pita pītāmbara dehi Padam
- Por favor nos dê abrigo a seus pés!
- Que outra benção você deseja?
- Não tenho nada a pedir. Só isso...
- ...Que a devoção ao Senhor seja disseminada em todos os lares sem qualquer consideração por qualificação.
- Concedido!
Bhajahu re mana Śrī Nanda nandana (Ó mente, adore apenas os pés de lótus do filho de Nanda...)
Abhaya carana Aravinda re (... aos Seus pés de lótus, que propiciam o destemor.)
Dūrlabha manava janama satsaṅge (Tendo alcançado este raro nascimento humano, através da companhia de personalidades santas...)
Tāraha e bhava sindhu re (...cruzarei este oceano da existência material.)
Bhajahu re mana Śrī Nanda nandana Abhaya carana Aravinda re. (Ó mente, adore apenas aos pés de lótus do filho de Nanda, que propiciam o destemor.)
Bhajahu re mana (Ó mente, adore apenas os pés..)
Śrī Nanda nandana (..de Śrī Nanda nandana)
Abhaya carana Aravinda re (...que propiciam o destemor.)
Dūrlabha Manava janama satsaṅge (Tendo alcançado este raro nascimento humano, através da companhia de personalidades santas...)
Tāraha e bhava sindhu re (...cruzarei este oceano da existência material.)
Sita ātapa bata bariṣane (A mercê do calor, frio, vento e chuva..)
E dina Yamini jāgi re (permaneço dia e noite sem dormir..)
Biphale sevinu kṛpaṇa durajana. (Eu tenho inutilmente servido a homens perversos e mesquinhos..)
Cāpāla sukha lava Lagi re (apenas em troca de alguns instáveis momentos de alegria..)
E dhana yauvana putra parijana (Riqueza, juventude, filhos e parentes...)
Ithe ki dor paratīti re (...qual a garantia de que essas coisas nos trarão alguma felicidade verdadeira?)
Kamala dala jala jivana tala mala (Esta vida é vacilante como uma gota de orvalho se equilibrando sobre uma pétala de lótus..)
Bhajahu Haripada Niti re (Portanto, sempre sirva e adore aos divinos pés do Senhor Hari..)
Sravana kīrtana smarana vandana (..ouvindo, cantando, lembrando constantemente e oferecendo orações..)
Pada sevana dasya re (Servindo aos pés de lótus do Senhor, submetendo-se a Ele como um servo)
Pūjana sakhi jana, Atma nivedana (adorando-O, suplicando-Lhe como um amigo, e, finalmente, rendendo-se a Ele de todo coração)
Haripada abhilāṣi re (...desta forma, Govinda Dāsa, deseja os pés de Śrī Hari)
Bhajahu re mana Śrī Nanda nandana Abhaya carana Aravinda re
Dūrlabha Manaba janama satsaṅge Tāraha e bhava sindhu re
Bhajahu re mana Śrī Nanda nandana Abhaya carana Aravinda re
- Vocês dois estão dia e noite embriagados enquanto a nação se deteriora. Vocês não tem vergonha?
- Não se preocupe...
- ..Nós vamos acabar com cada um desses Vaiṣṇavas.
- É isso mesmo! Vamos bater em todos os Vaiṣṇavas que avistarmos.
- É bom mesmo, se é que vocês desejam livrar Navadvīpa da ira da Deusa. Caso contrário, tudo estará arruinado, ouçam meu conselho!
- Temos que salvar Navadvīpa da ira da Deusa.
- Vamos bater em todos os Vaiṣṇavas que aparecerem, 'bora'!
- Não me acerte, não sou um Vaiṣṇava..!
- Vamos imediatamente!
Haribol, Haribol, Bahu tule nece nece (Levante suas mãos, dançe e cante ‘Haribol’!)
Haribol, Haribol, Bahu tule nece bol (Levante suas mãos, dançe e cante ‘Haribol’!)
Haribol, Haribol, Bahu tule nece nece Haribol, Haribol (Levante suas mãos, dançe e cante ‘Haribol’!)
- O que você fez, ó Brāhmaṇa? Eu sou um intocável! - Quem disse que és intocável?
- Você acatou aos nomes de Hari.
Thuh! Thuh!
- Sendo um Baul, não é indecoroso abraçar este homem de casta inferior? Que vergonha!
- Aquele que aceita os nome de Hari deixa de ser intocável.
- Ele aceitou os nomes de Hari.
- Basta chamá-Lo de todo o seu coração...
- ..e você verá que essas insignificantes classificações sociais são superadas.
- Haribol!... - Dhyat! Pare com isso!
- Vamos ver como você seguirá com seu conceito de bheda-abheda.
- Vou tratar de acabar com essa seita, senão não me chamo Cāpāla Gopāla.
- Quem está aí? Quem fez isso?
- Quem tem profanado o meu lugar de kīrtana? - O que aconteceu, senhor? - Veja por si mesmo.
- Você pode me dizer a razão desse insulto? Eu não fiz mal a ninguém, por que fazem isso?
- Ó Mādhava, o que fizestes?
He Mādhava!
Mādhava!
Bahuta minati Karu toya. (Te clamo uma e outra vez...)
Mādhava, bahuta minati Karu toya. (Ó Mādhava, eu incessantemente Te imploro..)
Dehi Tulasī tila, deha samarpilu (...com esta oferta de folhas de Tulasī e sementes de gergelim, entrego o meu corpo ao seu serviço.)
Daya Nahi choḍobi more (sei que por Sua tamanha compaixão, não me rejeitarás)
Ganayite Dosa, guṇa-lesa Nahi Pabo Bina (...Em mim, Você só constatará defeitos e não encontrará sequer um único vestígio de boas qualidades...)
Jaba ... Tuhu Karabi vicara (...ao considerar este meu apelo..)
He Mādhava, jaba Tuhu Karabi vicara (Ó Mādhava, considere este meu apelo...)
Tuhu Jagannātha, jagate kahaosi (Você é conhecido como Jagannātha , ‘O Supremo Pai Universal’)
Jagabāhira Nahi mui Chara (Portanto, sendo uma inútil alma vivendo neste Seu universo, será que não tenho o direito a aceitá-lo como meu mestre?)
He Mādhava (Ó Mādhava!)
Jagabāhira... (Uma desprezível alma desse Mundo...)
Nahi mui Chara (...não tem o direito?)
- Você pode me dizer o que são essas aberrações na minha mão?
- Eu acho que é lepra. - Lepra?
- Ó. Pode ser que seja uma doença incurável?
- Ore para Hari e tome o remédio do Seu Santo Nome. Somente Ele pode curá-lo.
- Você não pode ficar se escondendo pelos cantos.
- Não, não. Por favor, não me toque. Eu sou uma pessoa muito baixa e pobre em todos os sentidos. Sou apenas um servo dos servos dos Vaiṣṇavas.
- Você é Haridas, o devoto de Hari, e não posso me afastar de você.
- Seus pés santificaram este local de kīrtana de Śrīvāsa.
- Haribol! - Venha, vamos para o outro lado.
- Hoje, em sua presença, vamos nos embriagar com os Santos Nomes.
- Cante...
Hari haraye namaḥ Kṛṣṇa Yādavāya namaḥ
Yādavāya Mādhavāya Keśavāya namaḥ
Hari haraye namaḥ Kṛṣṇa Yādavāya namaḥ
Yādavāya Mādhavāya Keśavāya namaḥ
Gopāla Govinda Rāma Śrī Madhusūdana 785 01:47:50,239 --> 01:47:56,289 Amara Giridhārī Gopīnātha Madana Mohana
Gopāla Govinda Rāma Śrī Madhusūdana
Giridhārī Gopīnātha Madana Mohana
- Haribol, Haribol.. - Haribol, Haribol..
Bahu tule nece nece Haribol, Haribol (Levantem os braços, dancem e cantem Haribol!)
Bahu tule nece nece (Levante os braços e dance...)
Haribol, Haribol, Bahu tule nece nece (cante Haribol, levantem as mãos e dancem...)
Hari haraye namaḥ Kṛṣṇa Yādavāya namaḥ Yādavāya Mādhavāya Keśavāya namaḥ
Gopāla Govinda Rāma Śrī Madhusūdana Giridhārī Gopīnātha Madana Mohana
Haribol, Haribol. Bahu tule nece nece Haribol, Haribol
Ali ji mero kanta atahi sukha paya Ali ji (Ali [zangão], meu amante, que me dá muito prazer...)
- Essa música não é boa; Cante outra!
- Isso mesmo, outra canção. Aaaa....Essa não.
Kaise karuñ maiñ ikwāra ho balamwa, vāda karnā ailā (Ó meu amor, como poderia mentir para você? Vim prometer-te que me casarei com você.)
Hare Kṛṣṇa Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa Hare Hare, Hare Rāma Hare Rāma, Rāma Rāma Hare Hare
- Que absurdo é este?
Gaire si Pyaré neha lagainā, gaire si Pyaré neha lagainā (Faça amor comigo devagar..)
Aur hame visajailā ho balamwa, vāda karnā ailā (Vim para cumprir meus votos matrimoniais e formosamente me vesti e me decorei para a ocasião)
Hare Kṛṣṇa Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa Hare Hare, Hare Rāma Hare Rāma, Rāma Rāma Hare Hare
- Brother, ela está cantando Harināma!
- Por favor, entendam: uma outra melodia está atrapalhando a minha música, conseguem ouvir?
- Como é doce!
- O quê? Hey Mādhāi, só pode ser o bando Haribol.
- Vamos cuidar disso, vamos bater tanto neles que nem conseguirão mais pronunciar a sílaba ‘Ha’
Haribolo, Haribolo, Haribolo re
Āmāra duḥkhe Hari, sukhe Hari
Duḥkhe Hari, sukhe Hari
Gaurahari je
Haribolo, Haribolo Haribolo re.
- Quietos - Parem!
- Quem é você? Por que você está gritando asneiras em frente a nossa casa?
- Você tem muita coragem por fazer isso!
- Eu não conheço vocês, mas vejo que são abençoados. Vieram apressados ao ouvir os Santos Nomes de Hari.
- Hmmm.. Você não nos conhece? Você deve ser novo na gangue de Nimāi..
- Hei, ouça. Eu sou Mādhāi e ele Jagāi, somos primos maternos, né? - É, maternos, primos!
- Nossa palavra é lei aqui em Navadvīpa. Todos têm que nos obedecer..
- Estamos avisando. Não fique berrando esses nomes sem sentido, seja manhã ou noite.
- Se você continuar, vamos mandar você para o inferno.
- Claro, acatarei a seu pedido. Vocês dois Jagāi e Mādhāi, são como meus próprios irmãos. Agora venham e se juntem a nós em Harināma para todos nos libertarmos.
- Como você tem coragem de dizer uma coisa dessas? Se você disser isso de novo...
- Não há outro nome neste mundo que seja tão misericordioso. Se eu pudesse esperar com o Santo Nome como um barco às margens deste oceano Bhava ..... - Dhyat!.
- Eu vou te matar! - ...E jogar seu corpo no Ganges.
- Certo. Façam o que acharem melhor...
- ...Mas antes cantem o nome de Hari uma vez que seja! Eu posso ver tamanha dor que vos aflige.
- Garanto-lhes que o nome de Hari vos concederá alívio definitivo.
- Diga apenas uma vez.. - Como você se atreve?
- Como você se atreve... tem a audácia de dizer isso? Eu vou partir você em pedaços... - Tome isso!
- Ó! Mādhāi! O que você fez? Ele está sangrando! - Está tudo bem .. está tudo bem.
- Hoje vou abrir um rio de sangue... me deixe..!
- Eu aceito, mate-me se desejar, eu não estou com raiva ou chateado, mas antes disso, por favor, cante o Santo Nome apenas uma vez..
- Diga Haribol, Haribol, Haribol.
- Mādhāi, você acabou de atingi-lo violentamente, ao menos ouça o que ele diz..
Merechis kalasira kana (Você me bateu com um vaso de barro..)
Ta bole ki prema debo na? (Isso é motivo suficiente para não lhe dar prema?)
Merechis kalasira kana (Você me bateu com um vaso de barro) Ta bole ki prema debo na? (Isso é motivo suficiente para não lhe dar prema?)
Hari bole Bahu tule Ay re miche ekti bara (Por favor, levante as duas mãos e cante os nomes de Hari, mesmo que seja apenas uma vez..)
Mādhāi re tora hata dhari (Mādhāi, eu agarro sua mão e imploro...)
Bolo re Hari, Hari, Hari
Mādhāi re tora hata dhari (Mādhāi, eu agarro sua mão e imploro...)
Tora Papera bojhā de mora māthāya (Coloque o peso de seus pecados sobre minha cabeça)
Karish ne ko bhavana Ara (Não se preocupe mais..)
- Você está sangrando. Quem te bateu?
- Você não se envergonha de ferir um sannyāsī como este?
- Serás severamente punido pelo pecado que cometeu!
- Perdoe-me. Perdoe-me Prabhu. - Ó Deva, o que você está fazendo?
- Desta vez você não veio para punir, mas para inundar toda a terra com seu amor. Esqueceu-se disso, Prabhu?
- Prabhu, por favor, doe esses dois irmãos como esmola ao mendigo que sou. Por favor, não os mate, Prabhu, por favor, preserve suas vidas.
- Por favor, tenha misericórdia de mim, Prabhu. - Prabhu, eu sou um ofensor cruel, por favor, me castigue.
- Ó Salvador dos Caídos, não podem estes dois obter o perdão, mesmo depois de cair aos seus pés?
- Você já os perdoou? - Eles não me fizeram mal nenhum, Prabhu.
- Você mesmo armou esta Līlā para promover a reputação dos Vaiṣṇavas.
- Agora por favor, recolha todo o meu bom karma e liberte-os.
- Concedido! Por sua misericórdia, esses dois estão liberados a partir de agora.
- Levantem-se. Prabhu vos perdoou. Ergam-se.
- Agora ocupem seus corações com os Santos Nomes. Cantem...
Bhaja Gaurāṅga, Kaha Gaurāṅga, Laha Gaurāṅgera nama re (Adorem Gaurāṅga, Louvem os nomes de Gaurāṅga, falem apenas de Gaurāṅga)
Je jana Gaurāṅga bhaje si hoya Amara prāṇa re (Aquele que assim adora Gaurāṅga, é meu coração e alma..)
Bhaja Gaurāṅga, Kaha Gaurāṅga, Laha Gaurāṅgera nama re
Je jana Gaurāṅga bhaje si hoya Amara prāṇa re
Bhaja Gaurāṅga, Kaha Gaurāṅga, Laha Gaurāṅgera nama re
Je jana Gaurāṅga bhaje si hoya Amara prāṇa re
- Prabhu, por favor, tem misericórdia de mim!
- Quem é?
- Sou eu, Cāpāla Gopāla, Prabhu.
- Eu sou um grande pecador e ofensor, por favor, me perdoe. Por favor, tenha misericórdia de mim.
- Você deve se aproximar do Vaiṣṇava a quem ofendeu. Se ele tiver misericórdia de você, só então poderás ser perdoado.
- Levante-se, levante-se Cāpāla. Ergue-te. A encarnação do Amor Divino, Śrī Gaurāṅga Deva despejou Sua misericórdia sobre você.
- Pelo toque nos Seus pés, você alcançou a salvação. Eu lhe dou a benção de se livrar dessa doença.
- Basta, por uma vez, pronunciar o seu nome com todo o seu coração, cante!
Bhaja Gaurāṅga, Kaha Gaurāṅga, Laha Gaurāṅgera nama re
Bhaja Gaurāṅga, Kaha Gaurāṅga, Laha Gaurāṅgera nama re
Je jana Gaurāṅga bhaje si hoya Amara prāṇa re
Bhaja Gaurāṅga, Kaha Gaurāṅga, Laha Gaurāṅgera nama re
Je jana Gaurāṅga bhaje si hoya Amara prāṇa re
Bhaja Gaurāṅga, Kaha Gaurāṅga, Laha Gaurāṅgera nama re
- Você ouviu a má notícia, Acārya Deva? Ontem, o filho de Śrīvāsa Ṭhākura morreu.
- O quê? Mas na noite passada quando estávamos fazendo kīrtana em sua casa...Ele não mencionou isso.
- Pois Mahāprabhu estava absorto no kīrtana.
- Ele até mesmo proibiu os Seus convidados de chorar, de modo que o kīrtana pudesse seguir sem problemas.
- Será que Nimāi sabe disso? - Sim
- Mas depois que descobriu parece ter ficado com um humor muito pensativo.
- Imagino..
- Nimāi, o que aconteceu com você, que nos últimos dias não tem frequentado o kīrtana?
- Realmente, não tenho ido, mas um dia desses eu vou. - Onde você vai?
- Para o kīrtana - Ó, tudo bem, às vezes não entendo suas palavras.
- Mas, mãe, qualquer um pode entender. - Eu não penso assim.
- Tomemos por exemplo a sua esposa. Ela passa seus dias temerosa..
- Mãe, sua nora tem medo de mim?
- Certo, Eu mesmo perguntarei se ela tem medo de mim ou não.
- Querida? Eu entendo que você tenha medo de mim. Balançar sua cabeça não vai me enganar. Eu entendi tudo.
- Você tem muito medo de mim.
Mas por quê?
- Eu digo algo que te assusta?
- Por que você está em silêncio?
- Olhe para mim.
- Por que você está tão tímida?
- Ouça-me.
- Eu?
- Qual é o seu medo?
- Você não é importante só para mim.
- Você também é Viṣṇupriyā (querida por Viṣṇu).
- Por isso, neste mundo inteiro, quem ousa te amedrontar?
- Estou certo? - Não. Eu não quero ser querida por ninguém.
- ...Exceto uma pessoa.
- E quem é essa pessoa? Eu?
- Mas Ele é o Senhor do Universo.
- Ele é Deus, e tem diferentes ocupações - Eu O adoro.
- Mas você... Eu não tenho ninguém além de você.
- Mãe estava dizendo que você fica com medo quando me ouve falar.
- Eu não tenho medo quando você fala.
- Tenho medo quando você não fala.
- Tudo bem, vou conversar com você hoje como se fosse a primeira vez.
- Então você faz os arranjos. - O que devo fazer?
- Prepare uma guirlanda de flores nova para mim.
- Apareça diante de mim, tal como fez na primeira noite do nosso casamento - resplandecente com uma bela decoração de pasta de sândalo Aloka ...
- ...E fique diante de mim.
- Certo? - Agora?
- Mas Mãe está lá fora. - Não. Agora não. À noite.
Yuge yuge tāi,ekti mālāi nūtana karihā gāṅthi (É por isso que eu faço apenas uma nova guirlanda florida a cada era;;)
Ogo sāthi (O companheiro perene...)
Tumi je āmāra śata janamera sāthī (Você é, por centenas de nascimentos, meu perene companheiro)
Yuge yuge tāi,ekti mālāi nūtana karihā gāṅthi (É por isso que eu faço apenas uma nova guirlanda florida a cada era)
Ogo sāthī (O companheiro perene...)
Mora prāṇayera akula Hare (na perpétua coleira do casamento..)
Dhara diyecha devarera dvāre (Você se deixou ser capturado à beira da porta de meu cunhado..)
Sei to āmi yuge yuge, sei to āmi (eu venho em toda Yuga..)
Nua nua ogo sei para tumi (e é sempre Você .....)
Juge juge sei to āmi (.... e sempre sou eu.)
Hṛdaya bāsare cira dina tāi āsana rekhechi pāti (É por isso que, na morada do meu coração, sempre tem um lugarzinho só seu..)
Yuge yuge tāi,ekti mālāi nūtana karihā gāṅthi (É por isso que eu faço apenas uma nova guirlanda florida a cada era)
Ogo sāthī (ó companheiro perene...)
Cira sundara piyā, tumi cira sundara piyā (Você é, para todo sempre, meu formoso amante..)
Mora hiyāra mājhāre bāñdhibo tomāre (vou Te aprisionar dentro do meu coração..)
Rākhibo Duara Diya, ara nahi chāḍibo. (... E vou trancar a cela, para nunca mais Te deixar partir..)
Hridi mājhe beñdhe rakhbo, nayanera prahare debo. (Vou Te aprisionar dentro do meu coração e vigiá-lo com os meus olhos..)
Hridi mājhe beñdhe rakhbo, nd nd re re chaḍibo (... E vou trancar a cela, para nunca mais Te deixar partir..)
Rākhibo Duara Diya (Vou trancar a cela..)
Ogo antaratamā. (Ó residente das mais profundas entranhas do meu coração..)
Tumi sādhera sādhana mama (Você é minha ocupação devocional mais virtuosa..)
Ogo antaratamā! Tumi sádhana sādhera mama (Ó residente das mais profundas entranhas do meu coração, Você é minha ocupação devocional mais virtuosa..)
Jīvane āmāra pohābe na āra milana mādhavī rāte (Em minha vida, a doce noite de nossa união, nunca vai acabar)
Yuge yuge tāi,ekti mālāi nūtana karihā gāṅthi , Ogo sāthī (É por isso que eu faço apenas uma nova guirlanda florida a cada era)
- Priya? Venha aqui.
- Muito bem, você está linda e elegante, deslumbrante..
- Onde está minha guirlanda?
- Venha, vamos trocar guirlandas.
- Como se sente?
- Hmm... Estou ótima..
- Vem cá.
- Vem.
- Durma. Deixe-me massagear seus pés..
Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa Hare Hare Hare Rāma Hare Rāma Rāma Rāma Hare Hare
- Mãe... ó Mãe, por favor, abra a porta, rápido, depressa...
- Mãe, por favor, levante-se. Rápido! - O que aconteceu?
- Eu não consigo encontra-lO - Como? Ele estava no mesmo quarto que você. Onde você estava?
- Eu estava dormindo e, de repente, acordei e encontrei apenas Sua guirlanda...
- O que você está dizendo? 961 02:17:13,840 ---> 02:17:14,829 - Nimāi!!!
- Nimāi! Nimāi! Nimāi!
He Kṛṣṇa, Karuṇā sindho, Dīna bandho jagatpate
Gopeśa Gopikā Kānta
Rādhā Kānta namo 'stu te
Śubhaṁ (auspiciosidades a todos!) �