Tip:
Highlight text to annotate it
X
Romeu e Julieta de William Shakespeare
O Prólogo [Enter Chorus.]
CHORUS Duas casas, iguais em dignidade,
Na Feira de Verona, onde acontece a nossa cena, De um ressentimento antigo para um novo motim,
Onde o sangue civil faz mãos civis imundo. De por diante os lombos fatal desses dois inimigos
Um par de estrelas cross'd amantes exame de sua vida; quem misadventur'd piteous derruba
Porventura com a sua morte enterrar conflitos de seus pais. A passagem com medo de seu amor a morte mark'd,
Ea continuação de raiva de seus pais, mas nada Que seus filhos final poderia remover,
Agora é o tráfego de duas horas do nosso estágio; O que, se você assistir com as orelhas do paciente,
O que aqui se perca, nosso trabalho deve se esforçar para consertar. [Saem.]
ACT Scene I. I. Um lugar público.
[Enter Sampson e Gregory armados com espadas e escudos.]
SAMPSON Gregory, a palavra o 'meu, não vou levar brasas.
GREGORY Não, pois então devemos ser carvoeiros.
SAMPSON Quer dizer, um ser que em cólera nós vamos desenhar.
GREGORY Ay, enquanto você viver, desenhar o seu pescoço para fora o 'o colarinho.
SAMPSON eu atacar rapidamente, sendo movido.
Arte GREGORY Mas tu não moveu-se rapidamente à greve.
SAMPSON Um cão da casa de Montague me move.
GREGORY Para mover é para mexer, e ser valente é ficar:
portanto, se tu és movido, tu runn'st distância.
SAMPSON Um cachorro daquela casa deve mover-me para ficar: eu tomarei a parede de qualquer homem ou dama de Montague.
GREGORY Isso mostra-te um escravo fraco, porque o mais fraco vai para o
parede.
SAMPSON True; mulheres e, portanto, sendo os vasos mais fracos, estão sempre empurrada para a parede: por isso vai empurrar os homens de Montague
da parede e enfiou a empregadas domésticas para a parede.
GREGORY A briga é entre os nossos mestres e nos seus homens.
Tis SAMPSON "todos um só, vou mostrar-me um tirano:
quando eu lutei com os homens eu serei cruel com as empregadas, vou cortar suas cabeças.
GREGORY As cabeças das empregadas domésticas?
SAMPSON Ay, os chefes das empregadas, ou seus maidenheads;
tomá-lo em que sentido tu queres.
GREGORY Eles devem tomá-lo no sentido de que sentir isso.
SAMPSON Me deverão sentir, enquanto eu sou capaz de ficar: e 'tis sabido que eu sou um belo pedaço de carne.
GREGORY 'Tis de arte não muito bem tu peixes; se tu,
tu estivesses pobres-John .-- Arranca a tua ferramenta; Aí vem dois da casa de Montagues.
SAMPSON Minha arma nua está fora: briga! Eu vou de volta de ti.
GREGORY Como! por sua vez tuas costas e correr?
O medo não me SAMPSON.
GREGORY Não, casar, tenho medo de ti!
SAMPSON Tomemos a lei do nosso lado; deixá-los começar.
GREGORY vou frown como eu passar por e deixá-los tomá-lo como eles lista.
SAMPSON Nay, como se atrevem. Vou morder o polegar para eles, o que é
desgraça para eles se suportar. [Enter Abraão e Balthasar.]
ABRAHAM Você morder o polegar para nós, senhor?
SAMPSON eu mordo meu polegar, senhor.
ABRAHAM Você morder o polegar para nós, senhor?
Sampson é a lei do nosso lado se eu disser ay?
GREGORY No.
SAMPSON Não, senhor, eu não mordo meu polegar em você, senhor, mas eu mordo o meu
polegar, senhor.
GREGORY Você briga, senhor?
Quarrel ABRAHAM, senhor! não, senhor.
SAMPSON Mas se você, senhor, estou contigo: eu sirvo um homem tão bom como
vocês.
ABRAHAM Não há melhor.
SAMPSON Bem, senhor.
GREGORY Say melhor, aqui vem um dos parentes de meu senhor.
SAMPSON Sim, melhor, senhor.
ABRAHAM Você mentira.
SAMPSON Draw, se você for homem .-- Gregory, lembre-se o teu sopro agitando.
[Eles lutam.] [Enter Benvolio.]
Benvolio Parte, tolos! colocar suas espadas, você não sabe o que fazer.
[Batidas as suas espadas.] [Enter Tybalt.]
O que Tebaldo, tu és atraído entre estes cervas sem coração?
Passa-te Benvolio, olha para a tua morte.
Benvolio eu faço, mas manter a paz: Põe a tua espada, ou controlá-lo com a parte estes homens comigo.
O que Tebaldo, desenhado, e falar de paz! Eu odeio a palavra
Como eu odeio o inferno, todos os Montéquios, e ti: Tenha em ti covarde,!
[Eles lutam.] [Enter várias de ambas as Casas, que entrar na briga e, depois, entrar
Cidadãos com os clubes.]
1 Clubes CIDADÃO, contas e partidários! greve! vencê-los para baixo! Abaixo os Capuletos! Para baixo com o Montagues!
[Enter Capuleto em seu vestido, e Lady Capuleto.]
Capuleto ruído O que é isso? - Dá-me minha espada longa, ho!
Lady Capuleto uma muleta, uma muleta! - Por que chamá-lo para uma espada?
Capuleto espada Meu, eu digo! - Old Montague é chegado,
E floresce sua lâmina, a despeito de mim. [Enter Montague e sua Lady Montague.]
MONTAGUE Tu vilão Capuleto! - Segure-me não, deixe-me ir.
LADY MONTAGUE Tu não mexa um pé para buscar um inimigo.
[Enter Prince, com atendentes.]
Assuntos PRINCE Rebelde, inimigos da paz, profanadores desse aço manchado vizinho, -
Não ouvirão? - O que, ho! vocês, homens, você bestas, que apagar o fogo de sua ira perniciosa
Com fontes roxo emissão de suas veias - Sob pena de tortura, daquelas mãos cheias de sangue
Jogue suas armas mistemper'd ao chão E ouvir a sentença de seu príncipe mudou .--
Três brigas civil, de selecção de uma palavra arejado, Por ti, velho Capuleto e Montague,
Têm três vezes disturb'd o sossego das nossas ruas; E fez antigos cidadãos de Verona
Expressos por sua sepultura ornamentos beseeming, partidários Para exercer de idade, nas mãos de tão antiga,
Canker'd com a paz, a parte o seu ódio canker'd: Se alguma vez você perturbar nossas ruas novamente,
Suas vidas devem pagar a multa da paz. Para esta época, tudo o resto desaparecerá: -
Você, Capuleto, deve ir junto comigo, - E, Montague, é que você esta tarde,
Para conhecer nosso prazer mais longe, neste caso, To velha Free-cidade, o nosso comum juízo lugar .--
Mais uma vez, sob pena de morte, todos os homens partem. [Saem Príncipe e Atendentes; Capuleto, Lady Capuleto, Tybalt,
Cidadãos, e Servos.]
MONTAGUE Quem colocou esta antiga disputa abroach novo? -
Falar, sobrinho, você estava quando começou por?
Benvolio Ali estavam os servos de seu adversário E a sua, perto de combate antes que eu fiz abordagem:
Eu tirei a parte deles: no instante veio Tybalt O fogo, com sua espada prepar'd;
Que, como ele breath'd desafio para os meus ouvidos, Ele balançou sobre sua cabeça, e cortar os ventos,
Que nada, mágoa, além disto, hiss'd-lo em escárnio: Enquanto estávamos trocando empurrões e golpes,
Vieram mais e mais, e lutou por parte e parte, até que o príncipe veio, que se separaram ou parte.
LADY MONTAGUE O, onde está Romeu? - Vi-o a-dia? -
Direito estou feliz que ele não estava nessa briga.
Benvolio Senhora, uma hora antes do sol worshipp'd Peer'd diante da janela dourada do oriente
A mente perturbada Drave me a andar no exterior; Onde, - sob o bosque de sicômoros
Que de um lado para o oeste rooteth da cidade, - andar Tão cedo eu vi o seu filho:
Para ele que eu fiz, mas ele foi utensílios de mim, e entrou furtivamente no secretas da madeira:
I, medindo seus afetos por mim mesmo, - que a maioria está ocupado quando eles estão mais sozinhos, -
Pursu'd meu humor, não buscar a sua, e com prazer shunn'd que de bom grado fugiu de mim.
MONTAGUE manhã Muitos tem ele lá foi visto,
Com lágrimas de orvalho aumentando o fresco da manhã, juntando-se nuvens mais nuvens com seus suspiros profundos:
Mas tudo tão logo o sol todo-cheering Se no leste mais distante começar a desenhar
As cortinas da cama shady Aurora, fora de casa rouba luz meu filho pesado,
E privados em canetas sua câmara a si mesmo, fechar o seu janelas, fechaduras dia justo para fora
E torna-se uma noite artificial: Preto e portentosa deve provar este humor,
A menos que um bom conselho pode remover a causa.
Benvolio tio Meu nobre, você sabe a causa?
MONTAGUE eu nem sei que nem podem aprender com ele.
Benvolio Você importun'd-lo por qualquer meio?
MONTAGUE Tanto por mim e muitos outros amigos;
Mas ele, conselheiro suas próprias afeições ", é a si mesmo, - não vou dizer como verdadeira, -
Mas para si mesmo tão secreto e tão perto, tão longe de soar e descoberta,
Como é o bit bud com uma Ere verme invejoso, ele pode se espalhar suas folhas doce para o ar,
Ou dedicar sua beleza ao sol. Poderíamos aprender, mas de onde suas tristezas crescer,
Gostaríamos de bom grado dar como curar, como sabe.
Benvolio Sé, de onde ele vem: então, por favor você se afastar, eu vou conhecer a sua reclamação ou ser muito negado.
MONTAGUE Quem dera fosses tão feliz com a tua estada
Para ouvir shrift verdade .-- Venha, senhora, vamos embora, [Saem Montague e Lady.]
[Enter Romeo.]
Benvolio Bom dia, primo.
Romeo é o dia tão jovem?
Benvolio Mas novos atingiu nove.
ROMEO Ay me! horas tristes parecem longas.
Foi que o meu pai que foi, portanto, tão rápido?
Benvolio Foi .-- Que tristeza alonga hora de Romeu?
ROMEO Não ter o que, tendo, torna-os curtos.
Benvolio No amor?
ROMEO Out, -
Benvolio de amor?
ROMEO Fora de seu favor, onde eu estou no amor.
Benvolio Alas, que o amor, tão gentil em sua opinião,
Deve ser tão tirânica e áspera na prova!
Alas ROMEO que o amor, cuja visão é abafado ainda,
Deve, sem olhos, ver caminhos para a sua vontade! - Onde vamos jantar? - O me! - Que briga estava aqui?
No entanto, não me diga, porque eu tenho ouvido de tudo. Aqui está muito a ver com ódio, mas mais com o amor: -
Por que, então, ó brawling amor! O amor ódio! O nada, de nada criar primeiro!
O leveza pesado! vaidade sério! Mis-shapen caos aparente de bem-formas!
Pluma de fumaça, chumbo brilhante, fogo frio, a saúde doente! Ainda acordar do sono, que não é o que é! -
Este amor sinto que eu, que não sentem amor no presente. Tu não rir?
Benvolio Não, coz, eu prefiro chorar.
ROMEO bom coração, com o que?
Benvolio Na opressão teu coração é bom.
Por ROMEO, tal é a transgressão do amor .--
Dores de mentira minha própria pesado em meu peito, o que tu queres propagar, para tê-lo prest
Com mais da tua: este amor que tens mostrado Doth adicionar mais tristeza para muito do meu próprio.
O amor é uma fumaça rais'd com a fumaça dos suspiros; Ser purg'd, um fogo cintilante nos olhos dos amantes;
Sendo vex'd, um mar de lágrimas nourish'd amantes: O que é mais? a loucura mais discreta,
A vesícula asfixia, e um doce preservar .-- Adeus, meu coz.
[Going.]
Benvolio suave! Eu vou junto: Um se você me deixar assim, você me faz mal.
Tut ROMEO! Perdi-me, eu não estou aqui:
Isto não é Romeo, ele é algum outro lugar.
Benvolio Diga-me na tristeza que é que você ama?
ROMEO O que, devo dizer-te gemer e?
Groan Benvolio! por isso, não;
Mas, infelizmente, me diga quem.
ROMEO Bid um homem doente de tristeza faça a sua vontade, -
Ah, palavra mal urg'd para um que é tão mal! - Em primo, tristeza, eu amo uma mulher.
Benvolio eu aim'd tão perto quando eu amei você suppos'd.
ROMEO A Markman direito boa! - E ela é justo que eu amo.
Benvolio marca um direito justo, justo coz, é mais rápido hit.
ROMEO Bem, nesse hit você perde: ela não vai ser atingido
Com a seta do Cupido, - ela tem a sagacidade de Diana; E, em prova forte de castidade bem arm'd,
Do arco de fraco amor é infantil vive unharm'd. Ela não vai ficar o cerco de termos amorosos
Nem bide encontro th 'de olhos atacando, nem ope colo de saint-seduzindo o ouro:
O, ela é rica em beleza, só pobre que, quando ela morre, morre com a beleza a sua loja.
Benvolio Então, ela jurou que ela ainda vai viver casto?
ROMEO Ela tem, e no que faz poupar enorme desperdício;
Para a beleza, starv'd com sua severidade, cortes de beleza fora de toda a posteridade.
Ela é muito justo, sábio demais; sabiamente muito justo, Para merecer a felicidade fazendo-me desespero:
Ela tem renegado a amar, e em que voto Vivo mortos que vivem a dizer isso agora.
Benvolio Seja rul'd por mim, esqueça de pensar nela.
ROMEO O, me ensinar como eu deveria esquecer de pensar.
Benvolio Ao dar liberdade aos teus olhos;
Examinar outras belezas.
Tis ROMEO "a maneira de chamar a dela, requintado, em questão mais:
Estas máscaras feliz aquele beijo sobrancelhas belas damas, Ser ***, coloca-nos em mente que escondem o justo;
Aquele que é cego strucken não podemos esquecer o precioso tesouro da sua visão perdida:
Mostre-me uma senhora que está passando justo, que doth sua beleza, mas serve como uma nota
Onde posso ler que pass'd que justo passar? Despedida: tu não podes ensinar-me a esquecer.
Benvolio eu vou pagar essa doutrina, ou então morrer em dívida.
[Saem.]
Cena II. A Street. [Enter Capuleto, Paris, e Servo.]
Capuleto Mas Montague é obrigado, assim como eu,
Em pena igual, e 'tis não dura, eu acho, para os homens tão velhos como nós para manter a paz.
PARIS of Reckoning honrosa você ambos;
Tis e piedade 'você liv'd em desacordo tanto tempo. Mas agora, meu senhor, o que diz a minha roupa?
Capuleto Mas dizer o'er o que eu disse antes:
Meu filho é ainda um desconhecido no mundo, ela não viu a mudança de 14 anos;
Deixe dois verões mais murchar em suas Ere orgulho podemos pensar dela maduro para ser uma noiva.
PARIS mais jovens do que ela fez são mães felizes.
Capuleto E cedo demais marr'd são aqueles feitos tão cedo.
A terra tem engolido todas as minhas esperanças, mas ela, - Ela é a senhora da minha terra esperançosa:
Mas cortejá-la, Paris gentil, pegue seu coração, minha vontade de seu consentimento é apenas uma parte;
Um ela concordar, dentro de seu âmbito de escolha está o meu consentimento e de voz de acordo justo.
Esta noite eu mantenho uma festa velhos accustom'd, whereto Convidei um convidado muitos,
Como eu gosto, e você entre na loja, mais um, muito bem-vinda, faz com que o meu número de mais.
Na minha casa pobre olhar para contemplar esta noite Terra pisando-estrelas que fazem a luz do céu escuro:
Conforto, tais como fazer *** homens jovens se sentem bem quando apparell'd abril no calcanhar
Treads de inverno mancando, mesmo deleite tais Entre frescos botões do sexo feminino deve-lhe esta noite
Herdar na minha casa, ouvi de tudo, todos percebem, e como ela a maioria cujo mérito maior é de:
Que, entre ver meu, muitos, sendo um, pode estar em número, embora em nenhum ajuste de contas.
Venha, venha comigo .-- Vai, mariola, marchar sobre Através justo Verona; encontrar essas pessoas para fora
Cujos nomes estão escritos lá, [dá um papel] e lhes dizer: A minha casa e bem-vindos no seu prazer ficar.
[Saem Capuleto e Paris].
SERVO-los Encontrar cujos nomes estão escritos aqui! Está escrito que o sapateiro deve se meter com
seu quintal eo alfaiate com seu passado, o pescador com seu lápis, e do pintor com suas redes, mas eu sou
enviado para encontrar aquelas pessoas cujos nomes estão aqui writ, e nunca pode encontrar o nome a pessoa que escreve
tem aqui writ. Devo ao aprendido: - em boa hora! [Enter Benvolio e Romeo.]
Benvolio Tut, o homem, um fogo queima um outro está queimando,
Uma dor é lessen'd por outro da angústia; Vire vertiginosa, e estar por trás holp transformando;
Um cura dor desesperada com outra pessoa definhar: tomarás alguma nova infecção para o teu olho,
E o veneno posto da idade morrer.
ROMEO Sua folha de plátano é excelente para isso.
Benvolio Para quê, peço-te?
ROMEO Por sua canela quebrada.
Por Benvolio, Romeo, tu és louco?
Não ROMEO louco, mas ligado mais do que um louco é;
Cale-se na prisão, mantida sem a minha comida, Whipp'd e atormentado e - Deus-den, bom companheiro.
Servo de Deus gi 'go den-.-- peço, senhor, você pode ler?
ROMEO Ay, fortuna minha própria na minha miséria.
SERVO Talvez você tenha aprendido sem livro:
mas eu rezo, você pode ler qualquer coisa que você vê?
ROMEO Ay, Se eu sei que as letras ea língua.
SERVO Ye dizer honestamente: resto você feliz!
ROMEO Stay, companheiros, eu possa ler. [Lê]. "Signior Martino e sua esposa e filhas;
Condado de Anselmo e suas irmãs bela; a viúva dona de Vitruvio; Signior Placentio e
suas sobrinhas adorável; Mercutio e seu irmão Valentine; meu tio Capuleto, sua esposa, e
filhas, a minha sobrinha Rosaline justo; Livia; Signior Valentio e seu primo Tebaldo; Lucio eo
Helena viva. "A montagem justo. [Dá para trás o papel]: para onde eles devem
vir?
SERVO Up.
ROMEO Para onde?
Servo para o jantar; a nossa casa.
ROMEO Casa de quem?
SERVO Meu mestre.
ROMEO Na verdade, eu deveria ter ask'd isto antes.
SERVO Agora eu vou te dizer sem perguntar: o meu mestre é o grande
rico Capuleto, e se você não ser da casa de Montagues, peço, venha e esmagar um copo de vinho. Resto você feliz!
[Sair].
Benvolio Nessa mesma festa antiga de Sups Capuleto a Rosaline justo a quem tu tão lov'st;
Com todas as belezas admiradas de Verona. Vá para lá e, com o olho unattainted,
Compare o rosto com alguns que vou mostrar, e farei de ti acho que o teu cisne um corvo.
ROMEO Quando a religião devota do meu olho
Mantém falsidade tal, depois vire lágrimas aos incêndios; E estes, - que, muitas vezes drown'd, nunca poderia morrer, -
Hereges transparente, ser queimado para os mentirosos! Uma mais justa do que o meu amor? o sol que tudo vê
Nunca vi jogo desde o primeiro do mundo começou.
Tut Benvolio, você viu justo, mais ninguém por ser, própria pois'd consigo mesma em ambos os olhos:
Mas em que escala de cristal que haja weigh'd amor Seu senhora empregada contra alguns outros
Que eu te mostrarei brilhando nesta festa, ela dará pouca mostram bem que agora mostra melhor.
ROMEO eu vou junto, não vista como ser mostrado,
Mas para alegrar-se no esplendor da minha. [Saem.]
Cena III. Quarto em casa de Capuleto. [Enter Lady Capuleto, e enfermeira.]
LADY Nurse Capuleto, onde está minha filha? chamá-la de frente para mim.
ENFERMEIRA Agora, pela minha maidenhea, - em 12 anos de idade, -
Pedi-la vir .-- O que, de cordeiro! o que joaninha! - Deus me livre! - onde está essa menina - o que, Juliet!
[Enter Juliet.]
JULIET Como agora, que chama?
ENFERMEIRA Sua mãe.
JULIET Senhora, estou aqui. Qual é a sua vontade?
Lady Capuleto Esta é a matéria, - Enfermeira, dê deixar por algum tempo,
Devemos falar em segredo: enfermeira, voltar, tenho remember'd mim, tu é ouvir nossos conselhos.
Tu sabes da minha filha de uma idade bonita.
Fé ENFERMEIRA, posso dizer a idade dela até uma hora.
Lady Capuleto Ela não é quatorze.
ENFERMEIRA eu vou lançar quatorze de meus dentes, -
E, no entanto, para minha adolescente seja falado, mas eu tenho quatro, - Ela não é quatorze. Quanto tempo é agora
Para Lammas-maré?
A Senhora Capuleto dia quinzena e ímpares.
ENFERMEIRA par ou ímpar, de todos os dias do ano,
Venha Lammas-véspera à noite, será ela catorze. Susan e ela, - Deus resto todas as almas cristãs! -
Eram de uma idade: bem, Susan está com Deus; Ela era boa demais para mim: - mas, como eu disse,
Em Lammas-véspera à noite, será ela quatorze anos; Isso deve ela, casar, eu me lembro bem.
'Tis desde o terremoto agora 11 anos, e ela foi wean'd, - Nunca vou esquecer isso -,
De todos os dias do ano, no mesmo dia: Para que eu tinha, então, estabeleceu o absinto para o meu cavado,
Sentado ao sol sob a parede pomba-house; Meu senhor e você estava em Mântua, em seguida:
Não, eu trago um cérebro: - mas, como eu disse, quando ele fez o gosto do absinto no mamilo
Da minha cavada e senti-lo tolo, amargo bonita, Para vê-lo irritado, e cair com o cavado!
Shake, disse o dove-house: 'twas há necessidade, eu trow, manda-me para marchar.
E desde esse tempo é 11 anos; Pois então ela poderia ficar sozinho, ou melhor, pelo rood
Ela poderia ter corrido e tudo sobre waddled; Pois até mesmo no dia anterior, ela quebrou sua testa:
E então meu marido, - Deus esteja com sua alma! 'A era um homem alegre, - pegou a criança:
'Sim,' disse ele, a queda "tu sobre o teu rosto? Cair para trás quando tu tens mais inteligência;
? Tu queres, não Jule "e, pelo meu holidame, O desgraçado muito deixou de chorar, e disse: 'Ay:'
Para ver agora como uma brincadeira virá sobre! Eu mandado, uma que eu deveria viver mil yeas,
Eu nunca deveria esquecê-lo; "não te Wilt, Jule?" Disse ele; E, muito tolo, que stinted, e disse: 'Ay'.
Lady Capuleto Chega dessa, eu peço-te seguro pela tua paz.
ENFERMEIRA Sim, minha senhora, - mas eu não posso escolher, mas rir,
A pensar que deveria deixar de chorar, e dizer: 'Ay: "E ainda assim, garanto, que tinha em cima de sua testa
A colisão tão grande quanto uma pedra galo jovem; Uma batida lamentável, e ele chorou amargamente.
'Sim,' quoth meu marido ", fall'st sobre o teu rosto? Cair para trás quando tu queres tu com'st a idade;
Tu queres, não Jule? 'It racionado, e disse:' Ay '.
JULIET E tu stint muito, peço-te, enfermeira, diz I.
Paz ENFERMEIRA, eu tenho feito. Deus te marcar a sua graça!
Foste a mais bela garota que eu e'er nurs'd: Um que eu pudesse viver para ver-te casado uma vez, eu tenho o meu desejo.
Lady Capuleto Marry, que se casar é o tema muito
Eu vim falar de .-- Diga-me, filha de Julieta, Como está a sua disposição para se casar?
JULIET É uma honra que eu não sonhar.
Uma honra ENFERMEIRA! - Não eram apenas eu a tua enfermeira,
Eu diria que tu tivesses suck'd sabedoria de teu teto.
Lady Capuleto Bem, pensar em casamento agora: mais novo que você,
Aqui em Verona, senhoras de estima, são feitas já mães: pela minha contagem
Eu era a sua mãe muito sobre esses anos que você é agora uma empregada doméstica. Assim, então, em breve, -
O Paris valente procura-lo para seu amor.
A ENFERMEIRA homem, jovem senhora! senhora, um homem tão
Como todo o mundo - porque o homem Ele é um de cera.
Verão Senhora Capuleto Verona não tem como uma flor.
ENFERMEIRO Não, Ele é um flor, na fé, uma flor muito.
Lady Capuleto O que você diria? você pode amar o cavalheiro?
Esta noite você deve contemplá-Lo em nossa festa; Leia o'er o volume de rosto jovem de Paris,
E encontrar prazer writ lá com caneta beleza; Examine todas as feições casado,
E ver como o outro empresta conteúdo; E o que obscur'd neste volume encontra-se justo
Encontrar escrito no margent de seus olhos. Este livro precioso do amor, este amor não ligado,
Para embelezar ele, só falta uma capa: O peixe vive no mar, e 'tis muito orgulho
Para justas, sem a justa dentro de esconder: Esse livro, em muitos olhos doth compartilhar a glória,
Que em fechaduras fechos de ouro na história de ouro, assim será você compartilha tudo o que ele faz possuir,
Por tê-lo, tornando-se não menos.
ENFERMEIRA Não menos! ou melhor, maior, as mulheres crescem por homens
Lady Capuleto falar brevemente, você pode gostar do amor de Paris?
JULIET eu vou olhar a gostar, se olhar mover gosto: Mas não mais profundo eu endart os meus olhos
Do que o seu consentimento dá força para fazê-lo voar. [Enter um Servo.]
Senhora SERVO, os convidados estão a chegar, jantar servido, você
chamado, minha jovem senhora pediu para a enfermeira amaldiçoado na despensa, e tudo nas extremidades. Devo
portanto de esperar; Rogo-vos, siga em linha reta.
Lady Capuleto Nós seguimos-te. [Servo Exit.] -
Juliet, o concelho fica.
Ir ENFERMEIRA, menina, procurar noites felizes em dias felizes. [Saem.]
Cena IV. A Street. [Enter Romeo, Mercutio, Benvolio, com cinco ou seis Maskers;
Tochas, entre outros.]
O que ROMEO, deve ser este discurso falou para a nossa desculpa? Ou devemos nos sem desculpas?
Benvolio A data está fora de prolixidade como:
Não teremos Cupid hoodwink'd com um lenço, Bearing arco pintado um tártaro de ripa,
Assustando as senhoras como um corvo-keeper; Nem nenhum prólogo sem-livro, falou vagamente
Após o prompter, para a nossa entrada: Mas, deixe-nos por medida que eles vão,
Vamos medir-lhes uma medida, e ter ido embora.
ROMEO Dê-me uma tocha, - eu não estou para isso ambling;
Ser, mas pesado, eu ainda suportar a luz.
Mercutio Nay, Romeo gentil, devemos ter você dança.
ROMEO Não eu, acredite em mim: você tem sapatos de dança, com sola ágil, tenho uma alma de chumbo
Então, estacas-me para o chão Eu não posso mudar.
Mercutio Você é um amante; emprestar asas de Cupido, e voar com eles acima de um limite comum.
ROMEO Estou muito dolorido enpierced com seu eixo
A subir com as suas penas leves, e assim ligado, eu não posso ligado um passo acima woe sem graça:
Sob pesado fardo do amor que eu afundar.
Mercutio e, a afundar-se nele, você deve amar fardo; opressão muito grande para uma coisa do concurso.
ROMEO O amor é uma coisa do concurso? é muito áspero,
Muito rude, muito barulhenta, e pica como espinho.
Mercutio Se o amor ser áspera com você, ser áspero com amor;
Amor picada para punção, e que você bate o amor para baixo .-- Dá-me um caso para colocar o meu semblante em: [. Colocar uma máscara]
A VISARD para um VISARD! o que me importa O que os olhos curiosos doth citação deformidades?
Aqui estão o besouro-brows deve corar por mim.
Benvolio Come, bater e entrar, e não mais cedo, em
Mas cada um valer-lhe as pernas.
ROMEO A tocha para mim: vamos wantons, luz do coração, o Tickle corre sem sentido com os calcanhares;
Porque eu sou proverb'd com uma frase avô, - eu vou ser uma vela titular e vede, -
O jogo foi ne'er tão justo, e eu sou feito.
Tut Mercutio, dun é o mouse, o policial própria palavra: Se és tu dun, vamos chamar-te da lama
Deste - senhor reverência - o amor, onde tu stick'st Até os ouvidos .-- Venha, nós queimamos luz do dia, ho.
ROMEO Não, isso não é assim.
Mercutio Quero dizer, senhor, em atraso
Nós desperdiçamos nossas luzes em vão, como lâmpadas por dia. Faça o nosso bom significado, para nosso julgamento fica
Cinco vezes em que ere uma vez em nossos cinco juízo.
ROMEO E queremos dizer bem, em ir a esta máscara; Mas 'tis não saber para onde ir.
Por Mercutio, pode pedir?
ROMEO Eu tive um sonho esta noite.
Mercutio e eu também
ROMEO Bem, o que foi a sua?
Mercutio Isso sonhadores, muitas vezes mentira.
ROMEO Na cama dormindo, enquanto eles fazem as coisas sonho verdadeiro.
Mercutio O, então, eu vejo Rainha Mab tem sido com você.
Ela é parteira das fadas, e ela vem em forma do tamanho de uma ágata pedra
Na frente do dedo de um vereador, Tirado com uma equipe de atomies pouco
Athwart narizes dos homens como eles mentem dormindo: Seu ***ão-raios feitos de pernas longas spinners ";
A tampa, das asas dos gafanhotos; Os traços, da teia de aranha menor;
Os colares, de feixes de luz da lua é aguado; seu chicote, de osso de cricket, o chicote, do filme;
Sua Wagoner, um mosquito pequeno cinza revestido Não, metade tão grande como um verme cilíndrico pouco
Prick'd do dedo preguiçoso de uma empregada doméstica: Seu carro é um vazio avelã,
Feita pelo marceneiro esquilo ou grub de idade, Time out "mente as fadas 'o coachmakers.
E neste estado, ela galopa noite após noite através dos cérebros dos amantes, e então eles sonho de amor;
O'er cortesãos joelhos, que o sonho de court'sies reta; O'er advogados dedos, que sonham em frente taxas;
O'er lábios das senhoras, que em frente sonho beijos, - Qual o Mab oft com raiva de pragas bolhas,
Porque as suas respirações com doces tainted são: Às vezes ela galopa o'er nariz de um cortesão,
E depois de cheirar sonhos que ele fora um terno; E algum tempo vem ela com um rabo de porco-do dízimo,
Cócegas o nariz de um padre como "um dorme, sonhos Então ele de outro benefício:
Às vezes ela driveth o'er pescoço de um soldado, e então ele sonha de cortar gargantas estrangeiros,
De incumprimento, ambuscadoes, lâminas de espanhol, de cinco saúdes fathom profunda, e então anon
Bateria em seu ouvido, em que ele começa e acorda; E, sendo assim, assombrado, jura uma oração ou dois,
E dorme novamente. Isso é que muito Mab Isso plats as crinas dos cavalos durante a noite;
E coze o elfo-locks na falta sluttish cabelos, que, uma vez desembaraçado, infelicidade muito bodes:
Esta é a bruxa, quando empregadas mentir sobre suas costas, que pressiona-los, e aprende-los primeiro para suportar,
Tornando-as mulheres de transporte bom: Este é ela, -
ROMEO Paz, paz, Mercutio, paz,
Tu talk'st de nada.
Mercutio É verdade, falo de sonhos, que são os filhos de um cérebro ocioso,
Gerou a fantasia de nada, mas vão; Que é tão fina de substância como o ar,
E mais inconstante que o vento, que wooes Mesmo agora seio congelados do norte,
E, sendo anger'd, puffs longe dali, girando o rosto para o sul de orvalho caindo.
Este vento Benvolio você falar de golpes nos de nós mesmos:
Ceia é feito, e vamos chegar tarde demais.
ROMEO tenho medo, muito cedo: para minha mente misgives
Alguma conseqüência, mas pendurado nas estrelas, Começará amargamente sua data temível
Com revels desta noite, e expirar o prazo de uma vida desprezada, clos'd em meu peito,
Por alguns vil perder de morte prematura: Mas Aquele que tem a terceira classe do meu curso
Direta minha vela! - On, senhores ***!
Benvolio Strike, tambor. [Saem.]
A cena V. Hall, em casa de Capuleto. [Músicos de espera. Digite Servos.]
1 SERVO Onde está Potpan, que ele não ajuda a tirar?
ele uma mudança trencher! ele raspar uma trencher!
2 SERVO Quando os bons costumes deve situar-se tudo nas mãos de um ou dois homens, e eles unwash'd também, 'tis uma coisa suja.
1 SERVO Fora com as fezes se juntar, remover o tribunal armário, olhar
para o prato: - o que é bom, salva-me um pedaço de marzipã, e como tu me ama, deixe que o deixe porter em Susan Grindstone e Nell .--
Antony! e Potpan!
2 Ay SERVO, menino, pronto.
1 SERVO Está procurou e pediu, pediu
procurei na grande câmara.
2 SERVO Não podemos estar aqui e lá também .-- alegremente, os meninos; ser vivo por algum tempo, e quanto mais tempo o fígado leva tudo.
[Eles se aposentar para trás.] [Enter Capuleto, & c. com os convidados do Maskers.]
Bem-vindo Capuleto, senhores! senhoras que têm os seus dedos
Unplagu'd com milhos terá uma luta com você .-- Ah ha, meu amante! qual de vós todos
Agora negar a dançar? ela que torna delicada, ela, eu juro que tem calos; sou eu chegar perto de você agora?
Bem-vindo, senhores! Eu vi o dia que eu tenho usado um VISARD, e poderia dizer
Um conto de sussurrar no ouvido de uma dama, como seria, por favor, - 'tis foi,' tis foi, 'tis ido:
Você é bem-vindo, senhores! - Venha, músicos, tocar. Um hall - um salão! dar espaço! e no pé dele, meninas .--
[Toca música e dançam.] Mais luz, você patifes, e virar a mesa para cima,
E apagar o fogo, o quarto é muito quente cresceu .-- Ah, mariola, este unlook'd para esporte vem bem.
Ou melhor, sentar, ou melhor, sentar, bom primo Capuleto; Para você e eu somos do passado dia nossa dança;
Quanto tempo is't agora já se passado e eu estávamos em uma máscara?
2 Capuleto By'r Senhora, 30 anos.
O que Capuleto, homem! 'Tis não tanto,' tis não tanto:
'Tis desde o nupcial de Lucêncio, Come Pentecostes tão rapidamente quanto ele vai,
Alguns e cinco e vinte anos, e então nós mask'd.
'Tis mais ", 2 Capuleto tis mais: seu filho é mais velho, senhor, Seu filho é de trinta.
Capuleto vai me dizer isso?
Seu filho era apenas uma ala, há dois anos.
ROMEO O que é que senhora, que doth enriquecer a mão do cavaleiro lá?
SERVO eu não sei, senhor.
ROMEO O, ela doth ensinar as tochas para queimar brilhante!
Parece que ela se dependura da bochecha da noite Como uma jóia rica no ouvido um do etíope;
Beleza muito rica para utilização, por terra muito querida! Então mostra uma pomba nevada agrupando com corvos
Como lá senhora o'er mostra seus companheiros. A medida fez, eu vou assistir o seu lugar de stand
E, tocando a dela, faça abençoado minha mão rude. Será que meu amor coração, até agora? renegar-lo, à vista!
Porque eu nunca vi a verdadeira beleza até esta noite.
Tebaldo Este, por sua voz, deve ser um Montague .-- Traze-me o meu menino florete: - o que, se atreve o escravo
Vem cá, cover'd com uma cara antiga, Para Fleer e desprezo à nossa solenidade?
Agora, pelo estoque ea honra de minha família, para golpeá-lo morto eu seguro não é um pecado.
Capuleto Porque, como agora, parente! tempestade por isso assim?
Tebaldo tio, este é um Montague, nosso inimigo;
Um vilão, que é para chegar até aqui, apesar, ao desprezo em nossa solenidade nesta noite.
Jovem Capuleto Romeu, não é?
Tis Tebaldo ", ele, que o vilão, Romeo.
Capuleto ti Conteúdo, coz suave, deixá-lo sozinho,
Ele dá-lo como um cavalheiro corpulento; E, para dizer a verdade, Verona se gaba dele
Para ser um jovem virtuoso e bem-govern'd: eu não iria para a riqueza de toda a cidade
Aqui na minha casa fazer-lhe menosprezo: Portanto, seja paciente, não tomar nota dele, -
É a minha vontade, o que se diz respeito tu, Mostrar uma presença justa e adiar esses franze a testa,
Um semblante mal-beseeming para uma festa.
Tebaldo Ele se encaixa, quando um vilão é um convidado: Eu não vou suportá-lo.
Capuleto Ele será endur'd:
O que, menino goodman - Eu digo que ele será;! - Ir para; Eu sou o mestre aqui, ou você? ir.
Você não vai resistir-lhe! - Deus deve consertar a minha alma, Você vai fazer um motim entre os meus convidados!
Você irá definir pau-a-hoop! você será o homem!
Tebaldo Por que, tio, 'tis uma vergonha.
Ir para Capuleto, acesse!
Você é um menino atrevido. Is't assim, na verdade - Este truque pode queimar chance de você, - eu sei o que?
Você deve contrário de mim! casar, 'tis tempo .-- Bem dito, o meu coração - Você é um princox; ir!:
Ficar quieto, ou - Mais luz, mais luz! - Que vergonha! Eu vou fazer-lhe calma. O que -! Alegremente, o meu coração.
Paciência Tybalt forçosamente com a reunião cólera obstinada
Faz a minha carne tremer em sua saudação diferente. Eu vou retirar, mas essa intromissão deve,
Agora parecendo doce, converter-se ao fel amargo. [Sair].
ROMEO [To Juliet.] Se eu profano com minha mão menos valiosas
Este santuário, a multa delicada é esta, - Meus lábios, dois peregrinos corar, estão prontos
Para suavizar esse toque áspero com um beijo carinhoso.
JULIET peregrino Bom, você faz algo errado a mão demais, o que mostra a devoção mannerly neste;
Para os santos têm mãos que os peregrinos "mãos se tocam, E palma com palma é santo palmers 'beijo.
ROMEO não tem santos lábios, e palmers santa também?
JULIET Ay, peregrino, lábios que devem usar na oração.
ROMEO O, então, prezado santo, deixe os lábios fazer o que as mãos fazem;
Eles oram, dai tu, para não transformar a fé em desespero.
Santos JULIET não se movem, embora conceda pelo amor de orações ".
ROMEO Então não mover enquanto efeito a minha oração é que eu faço.
Assim, desde os meus lábios, por teu pecado é a minha purg'd. [Beijá-la.]
Juliet então ter meus lábios o pecado que eles tomaram.
ROMEO Sin dos meus lábios? O doce transgressão urg'd!
Dá-me o meu pecado novamente.
JULIET Você beija pelo livro.
Senhora ENFERMEIRA, sua mãe implora uma palavra com você.
ROMEO Qual é sua mãe?
Marry ENFERMEIRA, solteiro,
Sua mãe é a dona da casa. E uma senhora boa, e um sábio e virtuoso:
Eu nurs'd sua filha que você talk'd withal; eu vos digo, aquele que pode lançar mão de sua
Terá o fendas. ROMEO
É ela uma Capuleto? O cara conta! minha vida é a dívida meu inimigo.
Benvolio Away, ter ido embora, o esporte é a melhor.
ROMEO Ay, então eu medo, quanto mais é a minha inquietação.
Capuleto Não, senhores, prepare para não ter ido embora;
Temos um banquete para tolos insignificantes .-- É e'en assim? Por que, então, agradeço a todos vocês;
Agradeço-vos, senhores honestos;! Boa-noite .-- tochas Mais aqui - Vamos lá, vamos para a cama.
Ah, mariola [a 2 Capulet], por minha fé, ele ceras tarde, vou para o meu descanso.
[Saem todos, mas Juliet e enfermeira.]
JULIET Vem cá, enfermeira. O que é cavalheiro indo muito além?
ENFERMEIRA O filho e herdeiro de Tiberio idade.
JULIET O que ele que agora está saindo da porta?
ENFERMEIRA Marry, que, penso eu, ser Petruchio jovens.
JULIET O que é aquele que segue lá, que não dança?
ENFERMEIRA não sei.
JULIET Vá perguntar o nome dele: se ele se casar,
Minha sepultura como é ser o meu casamento-cama. ENFERMEIRA
Seu nome é Romeo, e um Montague; O único filho de seu grande inimigo.
JULIET Meu único amor nascido de meu ódio só!
Muito cedo visto desconhecido, e conhecido tarde demais! Nascimento prodigioso de amor é para mim,
Que eu tenho que amar um inimigo odiado. ENFERMEIRA
O que é isso? O que é isso? JULIET
A rima que eu versado mesmo agora de um que eu danc'd for útil.
[Uma chama dentro, 'Juliet'.] ENFERMEIRA
Anon, anon! Vem, vamos embora, todos os estrangeiros já se foram.
[Saem.] [Enter Chorus.]
CHORUS Agora desejo antigo doth em sua mentira leito de morte,
E gapes afeto jovem para ser seu herdeiro; Isso justo para que o amor groan'd para, e morreria,
Com concurso Juliet match'd, agora não é justo. Agora é belov'd Romeo, e ama de novo,
Tanto enfeitiçado pelo encanto dos olhares; Mas, para seu inimigo suppos'd ele deve reclamar,
E ela roubar doce isca do amor em ganchos medo: Ser realizado um inimigo, ele não pode ter acesso
Para respirar, tais votos como amantes us'd a jurar; E ela, tanto no amor, ela significa muito menos
Para atender a sua amada novo em qualquer lugar: Mas a paixão dá-lhes poder, significa tempo, para atender,
Extremidades têmpera com doce extremo. [Sair].