Tip:
Highlight text to annotate it
X
Mas, mamãe, se estamos na Índia ...
onde estão todos os índios?
Eles não são o mesmo tipo de índios temos na América, querida.
Que são eles, então?
Estes são os verdadeiros índios.
Os queridos de volta para casa foram chamados de índios por engano ...
porque ...
quando Cristóvão Colombo descobriu a América, ele pensou que era a Índia.
Então é avô um índio?
Não, querida. Ele é um inglês, um coronel no exército.
Você sabe disso.
Então por que ele não morar na Inglaterra?
Porque Rainha Victoria transferiu-lo aqui.
Será que vamos viver direito na casa do avô?
Porque, é claro.
Então não vai ter que se preocupar mais sobre o açougueiro eo homem merceeiro?
Não, querida.
Pena que não se conhece com o avô mais cedo.
Olha, mamãe! Veja! Há um elefante!
Vamos passeio o resto do caminho em um elefante?
Oh, não, querida. Espero que não. Agora, sem mais perguntas.
- Sra. Williams? - Sim.
Este é o sargento MacDuff da 7 ª Highlanders.
Mamãe, por que ele usa que pouco saia engraçado?
[Sra. Williams] Calma, querida.
Coronel Williams enviou-me a conhecê-la, senhora.
- Obrigado. - Você vai vir por aqui, minha senhora?
- Aí está você, mocinha. - Oh, minha bagagem.
Eu tenho um tronco, duas caixas-hat
Ah, e meu bandolim.
Bandolim?
É melhor você vir comigo para identificá-los, minha senhora.
- Posso ir também? - Não, querida. Você espera aqui.
Desculpe-me, senhor, por favor, senhor ...
mas isso é onde os circos vêm?
Sim, Missy Baba. Dia muito quente.
Uh-
Ei, senhor! Você deixou cair isso!
- Priscilla? - Onde está a Missy Baba?
- Sim. - Priscilla!
- Priscilla! - Ei, senhor, você deixou cair seu colar.
Ei, espere um minuto.
Nossos rifles-Lee-Metfords.
- Onde está o ladrão Pathan você os obteve de? - Khoda Khan.
- Khoda Khan? - Pegou ele, Sargento.
Huh. Aguarde até que o coronel ouve sobre isso.
Leve-o para a sede!
Melhor siga-me, senhora.
Mas o que é um talismã usado para, Mamãe?
É uma espécie de encanto sagrado, querida.
Mantê-lo, lassie, e pendurá-lo em volta do seu pescoço.
Então eles dizem que nenhum mal pode acontecer a você.
Irá prejudicar suceder-lhe que o homem Khoda Khan- agora que ele não tem mais?
Oh, muito mal.
Não se preocupe o seu pequeno coração.
Isso é um mau, mau caráter, Khoda Khan.
Como os assaltantes em seu livro de fadas.
Como Ali Babá e os quarenta ladrões?
Sim. Agora, sem mais perguntas, Priscilla. 61 00:08:02,306 -> 00:08:04,900 Há muitas senhoras que vivem no posto do exército, sargento? 62 00:08:04,975 -> 00:08:09,605 Não são muitas as senhoras, senhora. É uma tarefa difícil lugar para viver, mesmo para um soldado. 63 00:08:10,981 -> 00:08:14,246 Mr. MacDuff, é um sargento maior do que um coronel? 64 00:08:16,153 -> 00:08:19,145 Não deste lado do paraíso. 65 00:08:19,223 -> 00:08:23,216 Seu avô é o comandante oficial de toda a cambada aqui. 66 00:08:23,293 -> 00:08:25,386 O meu avô legal? 67 00:08:25,462 -> 00:08:27,987 Bem, uh ... 68 00:08:28,065 -> 00:08:30,556 Eu não posso dizer que ele é exatamente agradável ... 69 00:08:30,634 -> 00:08:33,068 mas, uh, ele é um grande soldado ... 70 00:08:34,905 -> 00:08:37,396 [Limpa a garganta] E eu tenho todo o respeito por ele. 71 00:08:40,043 -> 00:08:42,341 Os-Os homens chamam de "Botas de idade." 72 00:08:42,412 -> 00:08:46,075 - Carregadores velhos? - Por que eles chamam isso? 73 00:08:46,149 -> 00:08:50,279 Bem, porque ele ainda dorme em suas botas como ele costumava fazer nos velhos tempos ... 74 00:08:50,354 -> 00:08:55,348 quando um homem tinha que estar pronto para emergências, dia ou noite. 75 00:08:56,693 -> 00:08:58,684 - Sargento MacDuff- - Priscilla! 76 00:09:00,197 -> 00:09:03,758 Mamãe, eu só quero perguntar Sargento MacDuff mais uma pergunta. 77 00:09:06,637 -> 00:09:09,606 Como você mantém os mosquitos de morder seus joelhos? 78 00:09:42,406 -> 00:09:44,340 Mohammet Dihn! 79 00:09:44,408 -> 00:09:46,808 Blasted empregada salão. Dihn! 80 00:09:46,877 -> 00:09:50,677 Sim. Aquelas mulheres é aqui. Buscar a bagagem. 81 00:09:59,923 -> 00:10:01,857 É que o avô? 82 00:10:01,925 -> 00:10:04,655 Mohammet Dihn! Bagagem. 83 00:10:07,431 -> 00:10:11,390 Vamos lá! Bagagem, bagagem! 84 00:10:15,772 -> 00:10:17,763 Avô? 85 00:10:20,277 -> 00:10:22,905 Bagby. 86 00:10:22,980 -> 00:10:24,914 Buscar a bagagem. 87 00:10:27,617 -> 00:10:29,608 Vai sentar-se, minha senhora? 88 00:10:34,825 -> 00:10:36,759 Olhe. 89 00:10:38,528 -> 00:10:41,554 E presumo que você não tem nenhuma lembrança de andar pelos terrenos desfile ... 90 00:10:41,631 -> 00:10:45,260 como um louco maldito, em um búfalo! 91 00:10:45,335 -> 00:10:48,270 - Oh, era um búfalo? - Bah! 92 00:10:48,338 -> 00:10:50,329 Eu já lhe disse antes, Brandes ... 93 00:10:50,407 -> 00:10:53,240 seu comportamento esquisito, sua atitude irresponsável ... 94 00:10:53,310 -> 00:10:55,801 é conduta imprópria oficial. 95 00:10:55,879 -> 00:10:58,143 Dá um mau exemplo para os outros homens. 96 00:10:58,215 -> 00:11:02,811 Isto não é Mayfair ou um chá no Tamisa. 97 00:11:02,886 -> 00:11:04,820 Você está em liberdade condicional, Brandes. 98 00:11:04,888 -> 00:11:07,015 Todos os privilégios revogada por 30 dias. 99 00:11:07,090 -> 00:11:09,422 Demitido! 100 00:11:09,493 -> 00:11:12,485 Eu, uh, eu vou dizer a ele que você está aqui. 101 00:11:19,636 -> 00:11:22,434 Olá. 102 00:11:22,506 -> 00:11:26,067 É meu avô sempre louco assim? 103 00:11:26,143 -> 00:11:28,771 Seu avô? 104 00:11:28,845 -> 00:11:30,642 Oh, nem sempre. 105 00:11:30,714 -> 00:11:33,274 Só quando ele desobedeceu ou- 106 00:11:35,185 -> 00:11:37,551 ou acha que ele desobedeceu. 107 00:11:41,758 -> 00:11:43,783 Como você faz? 108 00:11:47,998 -> 00:11:50,990 - As senhoras estão aqui, senhor. - Oh. Splendid. 109 00:11:52,169 -> 00:11:54,228 Bom homem. Obrigado. 110 00:11:54,304 -> 00:11:56,238 Splendid. 111 00:11:56,306 -> 00:11:58,297 Uh, eu tenho que vê-los, eu suponho. 112 00:11:58,375 -> 00:12:02,675 Devo informar, senhor, que Khoda Khan foi preso em Raj Pore hoje, senhor. 113 00:12:02,746 -> 00:12:05,738 O quê? Se Khoda Khan? 114 00:12:05,816 -> 00:12:08,307 Preso em flagrante, senhor, com uma dúzia dos nossos rifles. 115 00:12:08,385 -> 00:12:10,580 - Deve ter sido escondendo-os em Raj Pore. - Bah! 116 00:12:10,654 -> 00:12:14,317 De todos os Pathans ladrões, por que eles prender o maior canalha do lote? 117 00:12:14,391 -> 00:12:16,325 - Parece ruim, senhor. - Bad? 118 00:12:16,393 -> 00:12:19,453 Tendo Khoda Khan sob sete chaves é como segurar um tigre pela cauda. 119 00:12:19,529 -> 00:12:23,192 - Sinto muito, senhor. - Desculpe! Toda a colina país estará em pé de guerra! 120 00:12:23,266 -> 00:12:26,667 - Eu acho, eu acho que eu vou chamá-lo Coppy. - Coppy? 121 00:12:26,736 -> 00:12:28,670 - Priscilla! - Mas por quê? 122 00:12:28,738 -> 00:12:33,368 Por causa de seu cabelo. É como um brilhante, uma nova moeda de cobre. 123 00:12:33,443 -> 00:12:36,037 Eu imagino que é terrível. 124 00:12:36,113 -> 00:12:38,206 Eu gosto! Não é, mamãe? 125 00:12:39,716 -> 00:12:43,117 Bem, sim, é claro. 126 00:12:43,186 -> 00:12:45,654 Posso perguntar, você está aqui para uma visita? 127 00:12:45,722 -> 00:12:48,350 - Não, vamos esperar para ficar. - Oh. 128 00:12:48,425 -> 00:12:51,053 Será que você realmente andar de búfalo? 129 00:12:51,128 -> 00:12:53,062 Porque, sim, eu-eu- 130 00:12:53,130 -> 00:12:58,033 - Como foi? - Bem, andar de búfalo é like- 131 00:12:58,101 -> 00:13:00,092 Você nunca montar um búfalo? 132 00:13:01,905 -> 00:13:05,272 - Vamos. Suba, e eu vou mostrar-lhe como. - Oh, não. Eu não acho que she'd- 133 00:13:05,342 -> 00:13:07,674 - Segure firme. Whee! - Oh, Priscilla! 134 00:13:16,653 -> 00:13:19,349 Sra. Williams? 135 00:13:19,422 -> 00:13:21,549 - Joyce, pai. - Oh, y, sim, sim. 136 00:13:21,625 -> 00:13:24,355 Eu, uh, eu confio, uh- 137 00:13:24,427 -> 00:13:26,895 Espero que tenha tido uma viagem confortável. 138 00:13:26,963 -> 00:13:29,864 - Sim. Obrigado. - Ah. 139 00:13:34,004 -> 00:13:36,029 Que diabo é isso? 140 00:13:36,106 -> 00:13:38,904 Esse deve ser o avô. 141 00:13:38,975 -> 00:13:41,102 Isto é Priscila. 142 00:13:41,178 -> 00:13:43,908 - Oh. - Como vai você, Avô? 143 00:13:43,980 -> 00:13:46,448 Bem, h-h-how que você faz? Uh- 144 00:13:49,386 -> 00:13:53,413 Você-Um- 145 00:13:53,490 -> 00:13:55,424 Isso é mais irregular, sir- 146 00:13:55,492 -> 00:13:58,222 Oh, por favor, não repreendê Coppy novamente. 147 00:13:58,295 -> 00:14:01,059 Não foi culpa de Coppy. Realmente não foi. 148 00:14:01,131 -> 00:14:03,793 Coppy? Quem está Coppy? 149 00:14:03,867 -> 00:14:07,098 Por que, uh, Priscilla tem o hábito de apelidar pessoas. 150 00:14:07,170 -> 00:14:10,765 - Oh. - Você tem um apelido já, não é? 151 00:14:10,840 -> 00:14:12,831 Priscilla! 152 00:14:12,909 -> 00:14:15,002 Eh? Bem 153 00:14:15,078 -> 00:14:17,945 Bem, as pessoas geralmente dirigir a mim como "coronel". 154 00:14:19,216 -> 00:14:21,776 Isso é o que eu estava vai chamá-lo-coronel. 155 00:14:21,851 -> 00:14:23,785 Oh, você estava. 156 00:14:23,853 -> 00:14:26,822 - O que você está esperando? - Nada, senhor. 157 00:14:30,827 -> 00:14:33,489 Oh, se sentar. Sente-se. 158 00:14:37,267 -> 00:14:39,201 Coppy! 159 00:14:44,941 -> 00:14:47,432 Foi muito gentil da sua parte enviar para nós.