Tip:
Highlight text to annotate it
X
"Canção das Quatro Direções Tutorial" Esta canção consiste em 6 versos diferentes
com os 4 primeiros sendo indênticos com exceção da direção sendo endereçada.
A canção começa dirigindo-se ao Oeste, pronunciado Wiyohpeyatakiya
que literalmente quer dizer, "na direção onde o sol se põe".
"uui / ôôh / peia / tá / kia"
A próxima palavra: Etonwan, quer dizer "olhe para", ou "olhe na direção".
"ê / ton / uân"
yo é a partícula imperativa usada pelos homens.
as mulheres usariam a partícula ye.
então a linha inteira seria traduzida como, "olhe na direção do Oeste".
A próxima linha começa com a palavra Nitunkasila, que significa "o seu avô".
Tunkasila quer dizer avô, e o prefixo ni muda pra "o seu" avô.
"ni / tun / kÁÁ / xííí / la"
A próxima palavra, ahitonwan, quer dizer "olhar na direção de um".
"a / rrííí / to / uân"
yankelo quer dizer "sentar".
as mulheres não usam o final grave ou baixo e ao invés dizem yanka.
"ian / kÊÊ / lô"
a linha inteira traduz como: "o seu avô está lá sentado olhando para você".
pronunciado normalmente soa assim:
"ní / tun / kÁÁ / xíí / lá" "á / rríí / tô / uân" "ian / kÊÊ / lô"
Outras versões da canção incluem a partícula demonstrativa he após ahitonwan. Esta versão não.
A próxima linha é o comando cekiya yo, cantado duas vezes.
cekiya quer dizer "orar a" e yo é a partícula imperativa masculina.
As mulheres diriam cekiya ye.
Esta frase traduziria como "ore a ele".
A próxima linha repete a frase ahitonwan yankelo que quer dizer "ele está sentado lá, observando".
O verso interiro cantado soa assim:
"ui / ÔÔh / peiáá / ta / kíí / ia"
"Êê / ton / uân" "iôô"
"ni / tun / kÁ / xííí / lá" "ÁÁ / rríí / ton / uân"
"ian / kêê / lô / rrêi"
"TCHêi / kí / ia" "iÔÔuu" "TCHêi / kí / ia" "iÔÔuu"
"arríí / to / uân" "ian / kêê / lô / rrêi"
O próximo verso endereça o Norte começando com a palavra Waziyatakiya, que quer dizer "na direção do Norte"
Ou literalmente, "na direção dos pinheiros".
"uÁÁ / zia / tá / kia"
O resto do verso é idêntico ao primeiro verso.
Cantado, o verso inteiro soa assim:
"uÁÁ / zÍÍÍÍa / tá / kia"
"ÊÊêê / ton / uân" "iôô"
"ni / tun / kÁ / xííí / lá"
"ÁÁ / rríí / ton / uân"
"ian / kêê / lô / rrêi"
"TCHêi / kí / ia" "iÔÔuu" "TCHêi / kí / ia" "iÔÔuu"
"arríí / to / uân" "ian / kêê / lô / rrêi"
O terceiro verso endereça o Leste, e começa com a palavra wiyohiyanpatakiya, "na direção do Leste', ou literalmente, "na direção onde o sol nasce".
"uui / ôôh / rríân / pa / tá / kia"
O resto do verso é idêntico aos primeiros dois versos, e é cantado assim:
"uui / ÔÔÔÔh / rríân / pa / tá / kia"
"ÊÊêê / ton / uân" "iôô"
"ni / tun / kÁ / xííí / lá"
"arríí / to / uân" "ian / kêê / lô / rrêi"
"TCHêi / kí / ia" "iÔÔuu" "TCHêi / kí / ia" "iÔÔuu"
"arríí / to / uân" "ian / kêê / lô / rrêi"
O quarto verso endereça o Sul e começa com a palavra itokagatakiya.
Que quer dizer "na direção do Sul"
"íí / to / kága / tá / kia"
O resto do verso é idêntico aos três primeiros, e é cantado assim:
"íí / tOOO / kága / tá / kia"
"ÊÊêê / ton / uân" "iôô"
"ni / tun / kÁ / xííí / lá"
"arríí / to / uân" "ian / kêê / lô / rrêi"
"TCHêi / kí / ia" "iÔÔuu" "TCHêi / kí / ia" "iÔÔuu"
"arríí / to / uân" "ian / kêê / lô / rrêi"
O quinto verso é diferente em suas linhas dos quatro primeiros. Ele começa com a palavra Wankatakiya, que quer dizer "acima no alto".
"uân / kÁÁ / tá / kia"
A próxima palavra é etonwan yo, como nos quatro primeiros versos, e quer dizer "olhe para".
A próxima palavra é Wakantanka
Um nome de Deus.
"uÁÁkan / tanká"
A próxima palavra é heciya e quer dizer "lá, naquele lugar".
"rrÊÊi / TCHía"
A próxima palavra é he e se refere a "lá".
yunkelo quer dizer reclinado ou deitado
"iûn / kê / lo"
As mulheres não usam o final grave ou baixo e simplesmente dizem yunka.
A linha traduz como, "Wakantanka está sentado lá".
O resto do verso é cantado como nos versos anteriores.
Cantado, o verso soa assim:
""uân / kÁÁ / tá / kia" "êê / ton / uân" "iôô"
"uÁÁkaaaaan / tanká" "rrÊÊi / TCHía" "rrêê" "iûn / kê / lo / rrêi"
"TCHêi / kí / ia" "iÔÔuu" "TCHêi / kí / ia" "iÔÔuu"
"arríí / to / uân" "ian / kêê / lô / rrêi"
O sexto e último verso começa com a palavra Makatakiya, que quer dizer "na direção do solo".
"ma / kááta / kia"
etonwan yo é a próxima frase e, de novo, quer dizer "olhe para"
As mulheres usariam a terminação ye ao invés de yo.
A próxima palavra, Unci, quer dizer "avó"
"ûn / TCHííí"
maka quer dizer "terra"
"ma / káá"
kin quer dizer "o ou a"
A próxima palavra é ahitonwan e dessa vez é seguida pela palavra yunkelo.
Que quer dizer "reclinar".
"iûn / kê / lo"
Traduzida, a linha inteira quer dizer "olhe para o solo, avó terra está deitada lá, observando"
cekiya yo é de novo repetido dua vezes seguido pela palavra anagoptan, que quer dizer "ela ouve".
"anÁÁ / grrôp / tân"
A próxima palavra, he quer dizer "lá" e a última palavra, yunkelo, quer dizer "reclinada".
O verso inteiro traduz como, "ela está deitada lá, ouvindo"
O sexto verso cantado na sua totalidade:
"ma / káááááta / kia" "Êê / to / uââân" "iôô" "ûn / TCHííí" "ma / káá" "ki"
"arríí / tu / uân" "ian / kêê / lô / rrêi" "TCHêi / kí / ia" "iÔÔuu" "TCHêi / kí / ia" "iÔÔuu"
"anÁÁ / grrôp / tâân" "rrêi" "ian / kêê / lô / rrêi"