Tip:
Highlight text to annotate it
X
ROMEU E JULIETA, de William Shakespeare
Ato I. Cena V. Mantua. A Street.
[Enter Romeo.]
ROMEO Se eu possa confiar no olho lisonjeiro de sono, Meus sonhos pressagiam alguma notícia alegre na mão;
Senhor meu seio senta-se levemente no seu trono; E todo este dia um espírito unaccustom'd
Levanta-me acima do solo com pensamentos alegres. Sonhei minha senhora veio e me encontrou morto, -
Sonho estranho, que dá um homem morto deixar de pensar! - E a vida como breath'd com beijos em meus lábios,
Que eu reviv'd, e foi um imperador. Ah me! quão doce é o próprio amor possess'd,
Quando, mas as sombras do amor são tão ricas em alegria! [Enter Balthasar.]
Notícias de Verona! - Como agora, Balthasar? Tu não me trazer cartas do frade?
Como, pois minha senhora? É o meu pai também? Como as tarifas minha Julieta? que eu peço de novo;
Pois nada pode ser mal se ela estar bem.
BALTHASAR Então ela está bem, e nada pode ser doente: O corpo dela dorme no monumento de Capel,
E sua parte imortal com os anjos vidas. Eu a vi prostrados em sua parentela da abóbada,
E atualmente assumiu post para dizer que você: O, perdoem-me para trazer essas más notícias,
Desde que você deixou isso para o meu escritório, senhor.
ROMEO É mesmo assim? então eu te desafio, estrelas - Tu sabes o meu alojamento: me tinta e papel,
E contratar pós-cavalos. Vou, portanto, a noite. BALTHASAR
Eu te suplico, senhor, tenha paciência: Sua aparência é pálida e selvagens, e não importar
Alguns desventura.
ROMEO ***, tu és deceiv'd: Deixe-me, e fazer a coisa eu te ordeno fazer.
Tens nenhuma letra para mim desde o frade?
BALTHASAR Não, meu bom senhor.
ROMEO Não importa: vai-te embora, e contratar os cavalos, eu estarei contigo em linha reta.
[Sair Balthasar.] Bem, Juliet, eu vou mentir contigo esta noite.
Vamos ver para o meio; - O mal, tu és rápida Para entrar nos pensamentos de homens desesperados!
Eu me lembro de um boticário, - E por aqui que ele habita, - que tarde notei
Em ervas daninhas tatter'd, com sobrancelhas esmagadora, abate de simples; escassos eram os seus olhares,
Miséria afiados tinha usado ele para os ossos, e na sua loja necessitados uma tartaruga pendurados,
Um jacaré stuff'd, e outras peles de maus-shaped peixes, e sobre suas prateleiras
Uma conta beggarly de caixas vazias, panelas de barro verde, bexigas e sementes de ***,
Restos de packthread, e bolos de idade de rosas, foram mal scatter'd, para fazer um show.
Observando esta penúria, para mim eu disse: Um se um homem tinha necessidade de um veneno agora,
Cuja venda é a morte presente em Mantua, Aqui vive um miserável Caitiff iria vendê-lo dele.
O, este mesmo pensamento fez, mas precursará minha necessidade; E esse mesmo homem carente deve vendê-lo de mim.
Pelo que me lembro, esta deve ser a casa: Sendo feriado, a loja do mendigo está fechado .--
O que, ho! apothecary! [Enter Boticário.]
APOTHECARY Quem chama tão alto?
ROMEO Venha cá homem, .-- Eu vejo que és pobre;
Espera, não é de quarenta ducados: deixe-me ter um trago de veneno; engrenagem logo de velocidade, tais
Como irá dispersar-se através de todas as veias Que a vida cansada mall taker cair morto;
E que o tronco pode ser discharg'd de ar tão violentamente como o pó apressada fir'd
Porventura pressa do ventre o canhão é fatal.
APOTHECARY Tais drogas mortais Eu tenho, mas a lei Mantua é a morte a qualquer que ele profere.
ROMEO És tu tão nu e cheio de miséria
Fear'st e morrer? fome está no teu rosto starveth Need, e opressão aos teus olhos,
Desprezo e mendicância paira sobre a tua volta, O mundo não é teu amigo, nem o direito do mundo:
O mundo oferece nenhuma lei para fazer-te rico; Então não ser pobre, mas quebrá-lo e tomar isso.
APOTHECARY Minha pobreza, mas não consente a minha vontade.
ROMEO eu pago a tua pobreza, e não tua.
APOTHECARY Coloque este líquido em qualquer coisa que você vai,
E bebê-lo fora, e, se você tivesse a força de vinte homens, teria envio-lo direto.
ROMEO Há teu ouro; pior veneno para a alma dos homens,
Fazendo mais assassinatos neste mundo repugnante do que estes compostos pobre que tu não podes vender:
Eu vendo-te veneno; tu me vendeu nenhum. Despedida: comprar comida e conseguir-te em carne .--
Vem, veneno cordial e não, ir comigo até o túmulo de Julieta, e não há que devo usar ti.
[Saem.]
Cena II. Celular Frei Lourenço. [Enter Friar John.]
Frei João frade franciscano Santo! irmão, ho!
[Enter Frei Lawrence.]
FRADE LAWRENCE Isso mesmo deve ser a voz de Frei John. Bem-vindo de Mântua: o que diz Romeo?
Ou, se sua mente ser mandado, dê-me sua carta.
Frei João Indo para encontrar uma saída irmão descalços, um da nossa ordem, para associar-me,
Aqui nesta cidade visitando os doentes, e encontrá-lo, os pesquisadores da cidade,
Suspeitando que ambos estavam em uma casa onde a peste infecciosa fez reinar,
Seal'd as portas, e não vamos por diante, de modo que a minha velocidade para Mântua havia stay'd.
FRADE LAWRENCE Quem nua a minha carta, então, Romeo?
Frei João não podia enviá-lo, - aqui está ele de novo, -
Nem obter um mensageiro para trazê-lo de ti, assim eles estavam com medo de infecção.
FRADE fortuna LAWRENCE Infeliz! pela minha fraternidade,
A carta não foi bom, mas cheio de carga de importação caros, e os negligenciá-lo
Pode fazer muito perigo. Frei João, ir daqui; Get me um corvo de ferro e trazê-lo em linha reta
Para o meu celular.
Irmão Frei João, eu vou e trazê-lo de ti.
[Sair].
FRADE LAWRENCE Agora devo ao monumento só; Dentro deste três horas vai acordar justo Juliet:
Ela vai beshrew me muito que Romeo Hath não teve nenhum aviso desses acidentes;
Mas eu vou escrever novamente para Mantua, e mantê-la em minha cela até Romeo vir; -
Pobres que vivem corse, clos'd no túmulo de um homem morto! [Sair].
Cena III. A igreja, em que um monumento pertencente ao Capuletos.
[Enter Paris, e sua página flores rolamento e uma tocha.]
PARIS Dê-me tua tocha menino,: assim, e se mantiverem; - No entanto, colocá-lo fora, pois eu não seria visto.
Sob indo muito além teixo leigos ti o tempo todo, Segurar teu ouvido perto do chão oco;
Assim a pé sobre o piso adro, - Ser frouxo, unfirm, com escavação de sepulturas, -
Mas tu ouvir: apito, em seguida, para mim, como sinal de que algo abordagem tu ouves.
Dá-me essas flores. Faça o que eu te ordeno, vá.
[. Exceção] PAGE estou quase com medo de ficar sozinho Aqui no adro da igreja, ainda vou aventura.
[Aposenta-se.]
PARIS flor doce, com flores o teu leito nupcial eu strew: ai ó! tua copa é poeira e pedras!
Que com água doce à noite vou orvalho; Ou, querendo que, com lágrimas distill'd por gemidos:
Os funerais que eu por ti vai manter, noite será a strew tua sepultura e chorar.
[Os assobios página.] O menino dá aviso abordagem algo doth.
O que amaldiçoou pé vaga desta forma esta noite, Para cruzar o meu funeral e rito do amor verdadeiro?
O que, com uma tocha! abafar-me, à noite, por algum tempo. [Aposenta-se.]
[Enter Romeo e Baltazar com uma tocha, enxadão, & c.]
ROMEO Dá-me que o ferro eo enxadão wrenching.
Segure, pegue esta carta; no início da manhã Consulte tu entregá-lo ao meu senhor e pai.
Dá-me a luz, sobre a tua vida, eu te ordeno, tu ouves whate'er ou vês, stand todos os aloof
E não me interrompa no meu curso. Por isso que eu desça em direção ao leito de morte
É, em parte, eis que diante da minha senhora, mas principalmente para tirar dali a partir de seu dedo morto
Um anel precioso, - um anel que devo usar em emprego caro: portanto, consequentemente, ter ido embora: -
Mas, se tu, retorno, ciúmes dost para erguer No que eu ainda pretendo fazer é,
Pelo céu, eu vou rasgar-te junta por junta, e espalhe isto adro fome com a tua membros:
O tempo e os meus intentos são selvagens, silvestres; Mais forte e mais inexorável longe
Do que os tigres vazio ou o mar ruge.
BALTHASAR vou ter ido embora, senhor, e não incomodá-lo.
ROMEO Então tu me mostrar amizade .-- tomarás que: Live, e ser próspero, e de despedida, bom companheiro.
BALTHASAR Por tudo isso mesmo, eu vou me esconder por aqui:
Sua aparência eu temo, e seus intentos duvido. [Aposenta-se.]
ROMEO maw Tu detestáveis, tu ventre da morte,
Gorg'd com o bocado mais querido da terra: Assim que eu fazer cumprir a tua boca podre para abrir,
[Quebrando abrir a porta do monumento.] E, apesar de, eu vou te enfiar com mais comida!
PARIS Isso é que Montague banido altivo
Que ***'d primo meu amor, - com o qual luto, Supõe-se, a criatura morreu justo, -
E aqui é chegado a fazer um pouco de vergonha villanous Para os corpos dos mortos: eu vou prendê-lo .--
[Adiantamentos.] Parar tua labuta unhallow'd, Montague vil!
Pode ser vingança pursu'd mais do que a morte? Condemned vilão, eu faço-te prender;
Obedecer, e ir comigo, porque tu deve morrer.
ROMEO devo fato, e por isso vim para cá .-- jovens gentil Bom, tentar não um homem desesperado;
Fly, portanto, e deixar-me: - pense sobre essas ido; Deixe que eles te assustar .-- peço-te da juventude,
Coloque outro pecado não sobre a minha cabeça, instando-me a fúria: O, ter ido!
Pelo céu, eu amo-te melhor do que eu; Pois eu venho aqui arm'd contra mim mesmo:
Ficar, não ter ido embora; - ao vivo, e no futuro dizer, oferta de um louco misericórdia de ti fugir.
PARIS eu desafiar o teu conjurações,
E apreender-te por um criminoso aqui.
ROMEO Wilt tu me provocar? então, a boy ti,! [Eles lutam.]
PAGE O senhor, que luta! Eu vou chamar o relógio.
[Sair].
PARIS O, estou morto! [Falls.] Se tu és misericordioso, aberto o túmulo, coloco-me com Juliet.
[Dies.]
ROMEO Na fé, eu vou .-- Deixe-me ler este rosto: - parente de Mercutio, nobre County Paris -!
O que disse o meu homem, quando minha alma betossed Não servi-lo como nós montamos? Eu acho que
Ele me disse que Paris deveria ter se casado Juliet: Disse que ele não é assim? ou eu sonho assim?
Ou eu estou louco, ouvi-lo falar de Julieta, a pensar que era assim? - O, dá-me tua mão,
Um writ comigo no livro de infortúnio sour é! Eu vou te enterrar em uma cova triunfante; -
Uma sepultura? O, não, uma lanterna juventude, slaught'red, Pois aqui está Juliet, e sua beleza faz
Esta abóbada uma presença festa cheia de luz. Morte, mentira tu lá, por um interr'd homem morto.
[Deitado Paris no monumento.] Quantas vezes quando os homens estão no ponto de morte
Eles têm sido alegre! que seus guardiões Uma chamada de relâmpago antes da morte: O, como posso
Chame isso de relâmpagos? - O meu amor! minha esposa! Morte, que tem suck'd o mel da tua respiração,
Tem ainda não tinha poder sobre a tua beleza: Tu és não conquer'd; estandarte da beleza ainda
É vermelho na tua boca e no teu rosto, E a bandeira pálida da morte não é avançada lá .--
Tybalt, estás deitado lá na tua folha de sangue? O, o que mais posso fazer favor a ti
Do que com a mão que a tua mocidade cortou em dois a romper seu que foi teu inimigo?
Perdoe-me, primo - Ah, querida Julieta, Por que tu és ainda tão justo? Acredito que deve
Que a morte insubstancial é amorosa; E que o monstro abominado mantém magra
Te aqui no escuro para ser sua amante? Por medo de que eu ainda vai ficar contigo,
E nunca a partir deste palácio de noite dim Partida novamente: aqui, aqui vou permanecer
Com vermes que são camareiras teu: O, aqui Vou montar o meu descanso eterno;
E sacudir o jugo das estrelas inauspicious Deste mundo cansado carne .-- Olhos, olhar o seu passado!
Braços, levar o seu último abraço! e, os lábios, ó As portas de ar, selar com um beijo justo
Uma pechincha dateless para engrossing morte - Vem, conduta amargo, vêm, guia desagradáveis!
Piloto desesperado tu, agora, uma vez executado em As rochas dashing tua barca mar doente cansado!
Aqui está o meu amor! [Drinks.] - O boticário verdade! Drogas são os teus rápida .-- Assim, com um beijo que eu morra.
[Dies.] [Enter, no outro extremo do Adro, Frei Lawrence, com
uma lanterna, corvo, e pá.]
FRADE São Francisco será a minha velocidade! quantas vezes esta noite meus pés já velhos tropeçou em sepulturas! - Quem está aí?
Quem é que consortes, tão tarde, os mortos?
BALTHASAR Aqui está um, um amigo, e um que o conheça bem.
Bliss FRADE esteja com você! Diga-me, meu bom amigo,
O que tocha é que vão indo muito além empresta sua luz Para grubs e crânios sem olhos? como eu discernir,
Arde no monumento a Capels '.
BALTHASAR Ele assim fez, santo senhor, e ali é meu mestre, aquele que você ama.
FRADE Quem é?
BALTHASAR Romeo.
FRADE Quanto tempo tem ele esteve lá?
BALTHASAR total de meia hora.
FRADE Go comigo para o cofre.
BALTHASAR não me atrevo, senhor;
Meu senhor não sabe, mas eu me vou daqui; E com medo que me ameaça com a morte
Se eu ficar a olhar em sua intenções.
FRADE Mantenha-se então, eu vou sozinho: - o medo vem sobre mim;
O, muito temo alguma coisa má sorte.
BALTHASAR Como eu dormi debaixo desta árvore teixo aqui, sonhei meu mestre e outro lutaram,
E que o meu mestre matou ele.
FRADE Romeo! [Adiantamentos.]
Ai, Ai! o sangue é este que mancha A entrada de pedra deste sepulcro? -
Que significam estas espadas sem dono e sangrenta Mentir discolour'd por este lugar de paz?
[Entra no monumento.] Romeo! O pálido -, quem mais? o que, Paris também?
E steep'd no sangue? - Ah, que uma hora cruel é culpado de essa chance lamentável! - A senhora se mexe.
[Julieta acorda e se mexe.]
JULIET O frade confortável! onde está meu senhor? - Eu me lembro bem onde eu deveria estar,
E lá estou eu: - onde está o meu Romeu? [Noise dentro.]
FRADE eu ouvir algum ruído .-- Senhora, que vem de ninho
Da morte, de contágio, e não natural do sono: Um poder maior do que podemos contradizer
Tem frustrado os nossos intentos: - vem, vem longe! Teu marido em teu seio jaz morto;
E Paris também: - venha, vou dispor de ti Entre uma irmandade de freiras santo:
Fique não questionar, para que o relógio está chegando. Vem, vai, Juliet boa [ruído dentro], - atrevo-me a não ficar.
JULIET Vai, vai-te daqui, porque eu não vou longe .--
[Sair Frei Lawrence.] O que está aqui? um copo, clos'd na mão de meu amor verdadeiro?
Poison, eu vejo, tem sido o seu fim eterno: - O churl! beber tudo, e deixaram cair amigável
Para ajudar-me depois - Eu vou beijar os teus lábios;? Por acaso algum veneno ainda doth cair sobre eles,
Fazer-me morrer com um restaurador. [Beijos dele.]
Os teus lábios são quentes!
1 Assista chumbo menino, [Within.]: - O que forma?
JULIET Sim, o barulho? - Então eu vou ser breve .-- O punhal feliz!
[Arrebatando adaga de Romeu.] Esta é a tua bainha [apunhala a si mesma]; há descanso, e me deixe morrer.
[Cai sobre o corpo de Romeu e morre.] [Enter Watch, com a Página de Paris.]
PAGE Este é o lugar; lá, onde a tocha doth queimar.
1 Assista O chão é sangrenta; pesquisa sobre a igreja:
Vá, alguns de vocês, whoe'er você encontra anexado. [Saem alguns dos Watch.]
Visão triste! aqui fica o município morto; - E Juliet sangramento; quente, e recém-morto,
Quem aqui tem permanecido neste dois dias enterrado .-- Vai, dize ao príncipe; - corra para os Capuletos, -
Levantar os Montéquios, - alguns outros de busca: - [. Outros Saem do relógio]
Vemos a terra em que esses problemas mentem; Mas o verdadeiro fundamento de todas estas desgraças piteous
Não podemos, sem divisar circunstância. [Re-enter alguns dos Veja com Balthasar.]
2 Veja Aqui está o homem de Romeu; nós encontramo-lo no cemitério da igreja.
1 Assista Segure-o em segurança até o príncipe vem cá.
[Re-enter outros da Veja com Frei Lawrence.]
3 Veja Aqui está um frade, que treme, suspira e chora: Pegamos este enxadão e pá isso dele
Como ele estava vindo deste lado adro.
1 ASSISTA A grande suspeita: a permanência do frade também.
[Digite o Príncipe e Atendentes.]
PRINCE O infortúnio é levantar tão cedo, que chama a pessoa de resto a nossa manhã?
[Enter Capuleto, Lady Capuleto, e outros.]
Capuleto O que deveria ser, de modo que eles gritam no exterior?
Lady Capuleto As pessoas na rua Romeo chorar,
Alguns Juliet, e algumas Paris; e toda a corrida, com viva voz, em direção ao nosso monumento.
PRINCE medo O que é isso que assusta-se em nossos ouvidos?
1 Assista Soberano, aqui reside a Paris County morto;
Romeo e mortos, e Juliet, morto antes, quente e kill'd novo.
PRINCE Pesquisar, procurar, e saber como este assassinato sujo vem.
1 Assista Aqui está um frade, eo homem slaughter'd Romeu,
Com instrumentos que lhes cabem para abrir túmulos Estes mortos.
Capuleto ó céus! - Ó mulher, veja como sangra a nossa filha!
Esta adaga tem mista'en, - pois, eis que sua casa está vazia na parte de trás Montague, -
E mis-embainhados no seio de minha filha!
Lady Capuleto O me! essa visão da morte é como um sino
Adverte que a minha idade avançada para um sepulcro. [Enter Montague e outros.]
PRINCE Come, Montague, pois tu és início up,
Para ver o teu filho e herdeiro mais cedo para baixo.
MONTAGUE Ai, meu soberano, minha esposa está morta à noite;
Dor do exílio de meu filho tem stopp'd o fôlego: O que ai ainda conspira contra minha idade?
Te PRINCE Olha, e tu ver.
MONTAGUE ignorantes ó! que boas maneiras é no presente,
Para pressionar diante de teu pai para uma sepultura?
PRINCE Sela a boca do ultraje por um tempo, até que nós pode apagar essas ambigüidades,
E conhecer os seus primavera, sua cabeça, sua descendência verdadeira, e então eu serei geral de suas desgraças,
E levá-lo até a morte: forbear Enquanto isso, E deixe mischance ser escravo de paciência .--
Trazer as partes de suspeita.
FRADE Eu sou o maior, capaz de fazer, pelo menos, ainda mais suspeita, como o tempo eo lugar
Porventura fazer contra mim, desse assassinato medonho; E aqui estou, tanto por meio de impeachment e de purga
Me condenou e me excus'd.
PRINCE Então diga logo o que tu sabe neste.
FRADE vou ser breve, para a minha data de falta de ar
Não é tão longo como é um conto de tedioso. Romeo, há mortos, era o marido de que Juliet;
E ela, não há mortos, que a esposa fiel Romeu: me casei com eles, e seu dia do casamento stol'n
Foi dia do juízo final Tybalt, cuja morte prematura banido o noivo recém-feitas a partir desta cidade;
Para quem, e não por Tebaldo, Juliet pin'd. Você, para remover essa cerco de dor dela,
Betroth'd, e teria casado com ela forçosamente, Para County Paris: - então ela vem para mim,
E com olhares selvagens, manda-me elaborar alguns meios para livrá-la a partir deste segundo casamento,
Ou na minha cela não haveria ela se matar. Então dei-la, então tutelado por minha arte,
Uma poção de dormir, o que entrou em vigor assim como eu pretendia, porque forjado em sua
A forma da morte: Enquanto isso, writ para Romeo Que ele deve cá vir como esta noite terrível,
Para ajudar a levá-la de seu túmulo borrow'd, sendo o tempo força da poção deveria cessar.
Mas ele que deu a minha carta, Frei João, foi stay'd por acidente, e ontem à noite
Retornavam a minha carta de volta. Em seguida, sozinha Na hora prefixados de sua vigília
Vim para levá-la de sua parentela do cofre; Significado para mantê-la de perto para o meu celular
Até que eu convenientemente poderia enviar para Romeu: Mas quando eu vim, - alguns minutos antes do tempo
De seu despertar, - aqui prematura de ovos A Paris nobre e verdadeiro Romeu morto.
Ela acorda, e eu suplicou ela vem para fora E ter este trabalho do céu, com paciência:
Mas, então, um barulho me assustou da tumba, e ela, também desesperado, não quis ir comigo,
Mas, como parece, que a violência em si mesma. Tudo isso eu sei, e para o casamento
Sua ama é a par: e se deve, neste abortou por minha culpa, que minha velha vida
Seja sacrific'd, algumas horas antes de seu tempo, Unto o rigor da mais severa lei.
PRINCE Nós ainda te conheci por um homem santo .--
Onde está o homem de Romeu? o que ele pode dizer com isso?
BALTHASAR eu trouxe o meu mestre notícia da morte de Julieta;
E então, em cargo que veio de Mântua Para este mesmo local, a este mesmo monumento.
Nesta carta, ele manda-me dar início a seu pai; E threaten'd me com a morte, vai no cofre,
Se eu não partiu, e deixou-o lá.
PRINCE Dá-me a carta, - eu vou olhar para ela .--
Onde é a página do município que rais'd o relógio? - Sirrah, o que fez o seu mestre neste lugar?
BOY Veio com flores para o túmulo de sua strew senhora;
E manda-me ficar à distância, e assim eu fiz: Anon vem com uma luz para ope do túmulo;
E por-e-pelo meu mestre desenhou em cima dele, e então eu fugi para chamar o relógio.
PRINCE Esta carta me leva a bom do frade palavras,
O curso do amor, a notícia de sua morte: E aqui ele escreve o que ele fez comprar um veneno
Pothecary de um pobre ", e therewithal veio a este salto para morrer, e se deitar com Juliet .--
Onde se esses inimigos -? Capuleto, - Montague, - Veja o que um flagelo é colocada em cima de seu ódio,
Que o céu encontra meios para matar as vossas alegrias com o amor! E eu, por piscando para seu discórdias também,
Ter perdido um par de parentes: - todos são punish'd.
Capuleto Montague Ó irmão, dá-me tua mão: Este é jointure da minha filha, por não mais
Posso demanda.
MONTAGUE Mas posso dar-te mais: Porque eu levantar a estátua em ouro puro;
Que, enquanto Verona por esse nome é conhecido, Não será nenhuma figura à taxa que ser definido
Como a de Juliet verdadeiras e fiéis.
Como rico Capuleto Romeu deve estar por sua senhora;
Sacrifícios pobres da nossa inimizade!
PRINCE A paz glooming esta manhã com ele traz; O sol de tristeza não vai mostrar a sua cabeça.
Vá, portanto, ter mais falar dessas coisas tristes; Alguns será perdoado, e alguns punidos;
Para nunca foi uma história de mais ai do que esta de Julieta e seu Romeu.
[Saem.]