Tip:
Highlight text to annotate it
X
É meu!
De quem é o pombo? Meus pássaros o pegaram.
Você não tem nenhum direito. -Estou disposto a pagar.
8 annas.
O preço de seis!
Então vá e compre 3 por 4 annas - 4 rúpias a menos.
Você ganhou dinheiro dando falso testemunho, lembra?
Nunca dei nenhum falso testemunho.
Quer pombos?
Ele mantém pombos apenas para lhe irritar. É um verdadeiro canalha.
Ruim o dia em que você testemunhou contra ele.
Ele passou 12 anos na prisão. Não esquecerá tão facilmente.
O que o fez testemunhar contra ele?
Me perguntaram sob juramento que tipo de homem ele é...
...então eu disse a eles.
Traga-nos goiabas e laranjas quando voltar...e uma boneca!
Eu trarei.
Olhe para ela, ainda brinca de bonecas após o noivado.
Venha aqui.
Como vai, pequeno senhor?
Você noivou e não contou ao tio Dilawar?
Venha pegar seu pombo. Seu pai pagou por ele.
Espere aqui, já voltarei.
Este lugar parece bom.
Você a matará, mas e meu dinheiro?
Pensei que tivesse outras ideias. - Pagarei a você.
Posso dizer algo? -Sim.
Vamos para Lucknow vender esta garota.
Amiran sumiu.
Ela estava brincando lá fora. Dilawar a levou com uma desculpa sobre pombos.
Por Deus, vá encontrar minha filha!
Minha filha! Onde está minha filha?
Procurei por toda parte.
Allah é grandioso
Aqui, comam sua comida.
Não vai comer?
Qual é o seu nome? - Ramdei. E o seu?
Amiran. Eles também a sequestraram? - Sim, na feira.
Então, são estas as garotas? - Saudações.
Quanto por esta? - Mil.
O seu amante já viu tanto dinheiro?
Mil rúpias! Tentando me enganar!
Não se ofenda.
O modo como você fala! Já mandei dúzidas de garotas à palácios!
Nunca paguei mais do que 500.
Você decide, então. - 200.
Olhe para o rosto dela, para as mãos.
Só 200 e é isto.
Por 200, pegue esta.
Ela também não é ruim. Um pouco escura, constituição fraca. 150 por ela.
Feito.
Begum não irá querer uma garota escura.
Levarei a primeira. Aqui, 200 rúpias. Conte.
Venha, garota.
Quem amarrou o balanço à mangueira?
Minha amada balança
O balanço amarrado à mangueira
Ela pegou meu braço, me abraçou
Quem amarrou o balanço à mangueira?
Quem amarrou o balanço à mangueira?
Meu coração bate rapidamente, estou assustado
Balance gentilmente, meu amor
Venha.
É esta a garota?
Venha aqui, minha filha.
Quanto? - O quanto for, diviremos pela metade.
Certo, a quantia que prometi está pronta. Onde está a outra garota?
Uma senhora a levou para sua casa.
Por quanto? - 400
Eu teria dado isto por uma bela garota.
Esta também é bonita.
Sim, ela é um ser humano. - O que ela "é" está na sua frente.
A caixa de dinheiro.
Husseini, ela não está cara por 250 rúpias?
Cara? Está barata.
Nem tão barata. De todo modo, ela parece inocente.
Deus sabe se onde eles as tiram. Eles não tem medo de Deus.
Não sou responsável. O pecado estará sobre as cabeças desses canalhas.
Se não aqui, a venderiam em outro lugar.
Ela está bem aqui. Ouviu sobre como as senhoras tratam suas criadas?
É claro. No outro dia...
...ouvi dizer que uma senhora que viu a criada falando com seu marido...
...a matou com ferro em brasa.
Tais mulheres pagarão no dia do Juízo.
Me dê esta garota, eu a criarei.
Ela será sua mas eu cuidarei dela. -Certo.
De onde você é? - Bangla.
Quer dizer que não sabia? Faizabad também é chamada de Bangla.
Qual é o seu nome? - Amiran.
Sou Bismillah.
Não gosto desse nome. Eu a chamarei de Umrao.
A partir de agora você responderá por Umrao.
Quando a senhora disser "Umrao", você dirá "Sim, senhora".
Vamos comer.
Sim, senhora.
O que seu pai faz? - Ele é zelador.
Onde? - Na tumba de Bahu Begum.
Vá dormir.
Eles a verão.
Venha. O que aconteceu com você?
Não sei o que houve com ela.
Ela estava dormindo e acordou repentinamente.
O que está tentando fazer?
Estava tentando fugir? Para onde fugiria?
Fuja! Fuja!
Ela é apenas uma criança.
Já basta.
Quebrarei suas pernas se tentar fugir outra vez!
Ela não tentará.
O que houve? Ficou louca?
Onde estava indo? Se você tivesse saído, alguém a teria matado.
Há muitos bandidos lá fora.
Não vá a lugar nenhum. Agora este é seu lar.
Faça a saudação.
Khan Saheb ensinará música a você. Você aprenderá?
Ele é um grande músico. Ponha o coração na música e toda a Lucknow a conhecerá.
Todos virão para ouvi-la cantar. Você será conhecida na Corte.
Sem falar no dinheiro e nas jóias.
Pode começar, Khan Saheb.
Estenda sua mão direita.
Iniciamos em nome do misericordioso Alá.
Agora cante comigo.
Aqui a insensatez não se refere a falta de inteligência ou conhecimento.
Esta insensatez é uma bênção suprema de amor quando tudo o mais cessa.
Nem o desejo e nem seu objeto restaram.
Isto é, nem o amante e nem o seu amado restam, nem mesmo o próprio amor.
Só resta um estado mental que o poeta chama de insensatez.
E esta insensatez é a beleza da rima.
Maravilhoso, senhor! Às vezes também sinto vontade de compor poesias.
Vá em frente. Não há melhor modo de se expressar os sentimentos.
Você me ajudará? - Certamente!
Khanum está chamando você. - Nada de errado, espero?
Você terá de perguntar à ela.
Madame, me chamou? - Não, quem disse que o fiz?
Gohar Mirza.
Não vejo aquele canalha há dois dias, desde que o mandei comprar algo.
Deve ter gasto o dinheiro!
Diga àquele canalha para vir me ver.
Gohar Mirza! Era uma oferenda!
Excelente!
Umrao, você cozinha melhor até mesmo que a tia Husseini.
Deveria ser mais doce.
Seu desavergonhado, mentindo para pegar comida!
Era para o templo.
Alguém teria comido mesmo.
Peço a Deus que você morra de cólera. Que morra agora!
Mostre-me aqueles brincos.
Não são lindos?
Onde está o par? - Ainda não está pronto.
Mande hoje. Precisaremos em dois dias. - Muito bem.
Onde está o banat de Delhi? - Está na caixa.
Está dizendo para o barrete de Maulvi Saheb? Traga-o, rápido!
Khanum Saheba, suas piadas são impagáveis!
Meus pés estão me matando. Faça isso, faça aquilo..
Uma reunião tão grande e somente eu para fazer todo o trabalho.
O que está fazendo aqui?
Você esqueceu de mim. Eu estava com muita fome, então pensei...
Não poderia ter esperado um pouco?
Por que esperararia? Não sou sua esposa legítima.
Pare de se irritar com coisas pequenas.
Aqui, coma. -Não.
Por favor.
Você realmente é muito persuasivo.
Não apenas meu coração, leve...
Alguém está ali.
Outro poema? Vai bem, leia.
Não apenas meu coração, senhor. Leve minha vida
Mas faça como peço ao menos uma vez
Nada mal, mas lembre-se de duas coisas.
Da delicadeza do pensamento...
E do ritmo das palavras.
Ouça o poeta Mir.
Como descrevo a maciez de seus lábios? Eles são como pétalas de rosas
Você está falando de grandes poetas.
Ela é apenas uma principiante.
O que diz, senhor?
Você diz "Não apenas meu coração..."
Em lugar disso, poderia dizer...
"O que é meu coração? Leve minha vida. Mas faça como peço ao menos uma vez."
O que é um coração, afinal?
Você pode...
Levar minha própria vida
O que é um coração, afinal? Você pode levar minha vida
Mas ouça o que digo ao menos uma vez
Mas ouça o que digo ao menos uma vez
O que é um coração, afinal? Você pode levar minha vida
A esta reunião você terá de...
A esta reunião você terá de...
A esta reunião você terá de...
A esta reunião você terá de...
Vir repetidas vezes
Vir repetidas vezes
Aprenda a reconhecer cada palmo deste lugar
O que é um coração, afinal? Você pode levar minha vida
Eu aceito que amigos não...
Aceito que amigos não vigiem uns aos outros
Mas isto significa que você aceitará este favor de uma estranha?
Mas isto significa que você aceitará este favor de uma estranha?
O que é um coração, afinal? Você pode levar minha própria vida
Se você me mandar...
Se você mandar, trarei o céu à terra
Se você mandar, trarei o céu à terra
Nada é tão difícil
Nada é tão difícil se você usar a mente
Nada é tão difícil se você usar a mente
O que é um coração, afinal? Você pode levar minha própria vida
Ao menos uma vez...
Ao menos uma vez...
Ao menos uma vez ouça o que digo
Por favor, aceite...
Aqui. -Coloque você em mim.
Gostou? - Muitíssimo.
Por que se olhar no espelho? Sua imagem está em meus olhos.
Para mim?
Vamos vê-la colocar.
Coloque você em mim.
Seu bastardo, pegando minhas garotas para mostrar sua masculinidade!
Eu o tirei da sarjeta.
Eu lhe dei abrigo, comida, roupas, dinheiro e...
Eu juro, nunca olhei para ninguém antes! A própria Umrao me chamou!
Tentando me enganar! Saia daqui, não quero mais ver seu rosto!
Se vier aqui, quebrarei suas pernas. Agora, saia!
Você está bem? - Sim, graças a Deus.
Entre, Nawab Saheb.
Bismillah saiu?
Um admirador deve ser como você, que ainda pergunta por ela.
Coma uma folha de betel.
Sabe, Khanum, estranhos são os caminhos do coração.
Não gosta de Malka ou Bahar?
Bem, eu...
O que acha de Umrao? O que está dizendo?
Ela está a seu serviço, se desejar.
Posso dar como combinado?
É claro, só arrange o dinheiro. Custará pelo menos 5,000.
5000! - É isto.
Levará algum tempo.
Pense nisso. Tenho muitas ofertas.
Verei meu patrimônio.
Em todos os sentidos eu estava destruído. O nome do meu inimigo escrito em meu sangue.
O que é um coração? Você pode levar minha vida, mas faça como peço ao menos uma vez.
Você virá aqui repetidas vezes
Aprenda a reconhecer cada palmo deste lugar
Está certo de que esta composição é sua?
Se minha vida for poupada, falarei.
Sim?
O ghazal foi escrito por Umrao Jaan.
Umrao Jaan? - Sim.
Nunca havia ouvido este nome.
Exaltar Umrao Jaan é como oferecer uma vela ao sol.
Ela é tão bela que até mesmo a rainha das fada a invejaria.
Os versos dela fazem até mesmo os grandes poetas admitirem a derrota.
E a voz dela!
A voz dela é como uma chama ardente.
Aquela é ela.
Milhares estão intoxicados pela paixão destes olhos
Ligadas a estes olhos estão milhares de histórias
A intoxicação destes olhos
Você não é o único desgraçado por me amar
Nesta cidade há milhares como você
Milhares estão intoxicados por estes olhos
Sou aquela que intoxica com os olhos
Para ouvirem dizer isso, há milhares de tavernas neste mundo
Milhares estão intoxicados por estes olhos
Você pensa que um vento pode apagar tal chama
Uma chama protegida por milhares de mariposas
Milhares estão intoxicados por estes olhos
Ligadas a estes olhos estão milhares de histórias
A intoxicação destes olhos
Vinte e cinco.
Veja Bismillah!
25 outra vez.
Veja que divertido agora.
Três!
Continuo perdendo. Não jogarei mais.
Abra o tabuleiro, irei jogar.
Khanum o perdoou?
É claro. Sou o apoio da idade dela.
Está com raiva de mim? - Não.
Então me dê sua mão. - Por que?
Cinco moedas de ouro.
Adiantamento para uma apresentação? - Nawab Sultan mandou 10, fiquei com 5.
Quem é Nawab Sultan?
O que lhe deu o colar.
Há uma conversa sobre ele manter você.
E ele pediu o ghazal que você cantou ontem.
Darei a ele quando vier aqui.
Certo, dê a ele.
Se você o mandasse por mim, eu teria recebido mais algum ouro.
Esconda este. - Por que? Tenho de dá-lo a Khanum.
Você não tem de contar à ela, e nem eu.
Irei ver Khanum.
Por favor, entre.
Raramente visito bordéis.
Não somos pessoas tão ruins.
Vim somente por sua causa.
Sei que só diz isso para me agradar.
Não, ainda não me livrei do encanto que lançou na outra noite.
Senti como se estivesse cantando somente para mim.
E para quem mais? Quem mais entendeu a música e a poesia como você?
Estava tão envolvido na música que me esqueci de aplaudir.
Não pode haver maior aplauso que esse.
O ghazal foi escrito por você? - Nada demais, só uma rimas.
Não chame um poema tão belo de rimas.
Você também escreve poesia.
Poesia está além de mim. Às vezes invento umas rimas quando estou sozinho.
Estamos sozinhos, invente algo.
Frente a você fico estúpido.
Ah, vamos.
Sob uma condição. - E concordo.
Me dê uma cópia daquele ghazal.
Que coisa para se pedir.
Não me faça sofrer, me deixe ouvir.
Umas poucas linhas.
Em todos os sentidos fui derrotado. O nome de meu inimigo está escrito com meu sangue.
Por que falar dela não pôde me fazer feliz hoje?
Por que falar dela não pôde me fazer feliz hoje?
Por que hoje o nome dela deixou meu coração pesado?
Maravilhoso!
O que é isto?
Estas linhas merecem não um, mas todos os meus poemas.
Você me embraça.
Eu e minha poesia estamos embaraçadas. Não somos dignas de você.
Por que falar dela não pôde me fazer feliz hoje?
Por que hoje o nome dela deixou meu coração pesado?
Que belo pensamento.
Escrevi para um encontro de poetas em Faizabad.
Faizabad?
Sim, é onde fica a casa da minha avó.
Você veio de Faizabad? - Sim. Você já esteve lá?
Deixe. Não me lembro de nada agora.
Se não se lembra de nada, por que seus olhos estão úmidos?
Meus olhos ficam assim às vezes... às vezes a luz os machuca.
Se eu puder ser de alguma ajuda...
Nawab Saheb, não leve tão a sério.
Coma uma folha de betel.
Veja, Bismillah.
Não são lindos?
O cavalheiro sentado com Umrao...
Isto é um bordel, todos os tipos de pessoas vem aqui. Por que?
Por favor, venha.
Agora minha honra está em suas mãos.
O Sultan não deve saber que vim aqui.
Nawab Saheb? O que está dizendo? O que tem com ele?
Sultan é meu filho.
A mãe dele e eu somos separados, mas...
Fique descansado, Nawab Saheb.
Trouxe isto para Umrao, fique com você.
Em apenas um mês você me deixou louco, não consigo ir dormir sem vê-la.
O que posso dizer?
Por que?
Agora que você está aqui, não me lembro de nada. Mas havia algo a dizer.
Eu sei o que tinha a dizer.
Eu, você e esta solidão.
Ouça, fiz uma composição para você. - Não agora.
Ouça.
Estou ouvindo. Cabelos como nuvens chuvosas, olhos de corça...
...lábios como pételas de rosas, pescoço como uma ânfora.
Este é o seu poema.
Não falarei mais com você. Meus poemas são tão ruins?
Tudo bem, não se enraiveça. Eu ouvirei.
Vá em frente, cante. Por que parou? Não sou nenhum forasteiro.
Quem é você? - Vim para ouvi-la cantar.
Cante.
Qual é o problema, Umrao?
Khan Saheb, venha por aqui. - Por que?
Tenho algo a dizer. - Diga aqui.
Não me levantarei daqui. - Irá se impor a nós?
Quem está se impondo? Um bordel é aberto a todos!
Nenhum bastardo tem direitos especiais.
Quem der dinheiro fica com a garota.
Estou disposto a gastar.
Nos visite alguma outra vez.
Cale-se, mulher! Já lhe disse que não sairei deste lugar!
Filha, venhe aqui.
Por favor, solte a mão dela.
Nenhum cafetão ousará me fazer ir.
Cuidado com a língua: talvez você não saiba como gente decente se comporta.
Você esteve com muitas pessoas decentes, faça o que quiser.
Pela honra de minha família, terei de lhe ensinar uma lição.
Você visita prostitutas e tem medo da mãe?
Chame Macca Pasi.
Não confie em criados. Vê esta espada?
Este não é o lugar. Se quiser lutar, saiamos daqui.
Você ainda é um garotinho.
Se lutar com um homem crescido, fará sua mãe chorar.
Vá para casa, senhor. Darei um jeito.
Não quero ir. - Você será desonrado. Vá para casa.
Vá ou se envolverá assassinato.
Eu disse que não irei.
Ele ainda está vivo. - Tais bastardos não morrem facilmente.
Imploro a você: vá embora daqui.
Pegue-o e jogue-o na sarjeta. Veremos depois.
Ele se senta em luto com os cabelos soltos...
Meus desejos se uniram aos pêsames.
Não provoque a menina, ela não está bem.
Ela não está doente, só sofrendo por Nawab Sultan.
E ele escondendo a cabeça no colo da mãe.
Eu sei, não há amor verdadeiro hoje em dia.
Deus que me perdoe, mas havia apaixonados em nosso tempo.
Ou você possuía uma pessoa ou pertencia a alguém.
Veja nosso Maulvi Saheb. Ele veio me mostrar seu traje de casamento.
Peguei a mão dele e o fiz se sentar. 40 anos depois, ele ainda está aqui.
Se desejar, posso ser como um desses apaixonados.
Careca e desdentado, mas o senhor de 40 vilarejos.
Nome: Nawab Jafar.
Escreva um bilhete. - Para quem? Nawab Jafar?
Não, para ele.
"Me amar ou não está em seu poder."
"Mas para mim, não amar você está além do meu poder."
Por favor, leve esta resposta.
Sua carta reacendeu a chama que estava apagada.
Serei firme em minha palavra: jamais voltarei à sua casa.
Meu amigo Banna Saheb vive em Nawabganj.
Venha nesta tarde se tiver tempo.
O Nawab se atrasará um pouco. A senhora a está chamando.
Quem, a esposa de Banna Saheb?
Sim, senhora.
Meu marido está na casa de Nawab Sultan desde a manhã.
Acho que a mãe dele não está bem.
Senhora, quem é esta?
E o que você tem a ver com isso? Como se não soubesse.
Todos a conhecem. - Então por que pergunta?
Quem está falando com você? Estava perguntando à nossa senhora.
Como ousaria falar com você, que é da alta sociedade.
Se quer mostrar sua rispidez, vá a Begum.
Sim, está certa. Com ela aqui, não sou necessária.
Vai antes que eu lhe bata! - Deixe-a ir, ela é uma tola.
Cale a boca, sua vadia! Ou vou esganá-la!
Maldita, casta baixa!
Deixe-a, ela é velha.
O que há?
Esta vadia me fez apanhar! - Como ousa!
Por que bateu nela?
Juro que não disse nada! Parece que ela acordou do lado errado da cama!
Such rude things she said
Você bateu nela por nada, filha. Por esta perdida.
É por isso que dizia que não se deve confiar em vadias.
Even their shadows should be avoided
Se quiser me encontrar, venha à minha casa.
Você sabe que não posso ir lá.
E eu não posso vir aqui.
Entre, Panna Mal. Você saiu por 2 dias e ficou fora por 15.
Não ouviu? - O que?
Estou arruinado. Minha casa foi roubada. Perdi minha riqueza de gerações.
Quanto foi a perda?
Nada restou. As jóias valem 200,000.
Minhas jóias se fora? - Misericordiosamente, não. Estavam na loja.
Graças a Deus. Há tantos assaltos na cidade nestes dias.
O seu é o terceiro seguido.
O chefe de polícia não sabe o que fazer.
Ladrões conhecidos na cidade foram interrogados. Eles negam participação.
Ouvi dizer que é um forasteiro, um fora da lei chamado Faiz Ali.
Um senhora veio vê-la.
Mande-a entrar.
As cortinas.
Meninas, o levem para o quarto.
Eu com elas, para o quarto...que sorte!
De onde você é?
Espero que não haja mais ninguém aqui.
Ninguém. Somente eu, você e eles...
Sou Fakhrunnisa, a mãe de Chabban.
Você é a mãe de Bismillah? - Sim. Continue.
Chabban é meu único filho, criado com muito amor.
Ele está noivo da prima mas se recusa a casar.
O tio o deserdou por isso.
Faça-me um favor: faça Chabban concordar com este casamento.
Sua filha já tem uma casa. Darei mais do que Chabban paga à ela.
Salve meu lar da ruína.
Sou sua criada. Se Deus quiser, será como deseja.
Mas Chabban não deve saber disto.
Não há necessidade. Somos seus criados.
Agora peço licença. - Fique com Deus.
Como vai? - Bem, graças a Deus.
Oramos por seu bem estar.
Não importa o quão bem estejamos, ainda procuramos sua ajuda.
Desta vez tenho um pedido, se me permite.
Peça.
Colocaram um xale à venda. Querem 2,000.
Acho que não é caro por 1700 ou 1800.
Se for generoso, usarei um xale nesta velha idade.
Fique fora disto.
Você pede tanto a ele. Deixe-me fazê-lo hoje.
Nawab Saheb, o gato comeu sua língua? Diga algo.
Se não sim, ao menos diga que não.
Não será possível.
Talvez você não saiba da minha condição.
Nada de ruim, espero.
Não poderei mais atender aos seus pedidos.
Somos tão baixas que homens ricos como você fazem miséria por coisinhas.
É a verdade.
Se não pode mais, por que nos visita?
Você sabe muito bem que uma cortesã é a melhor amiga do homem rico.
Cortesia não encherá nossas barrigas.
Esta é sua casa, venha quando quiser. Mas pense em sua honra.
Realmente cometi um erro. Nunca mais voltarei.
Você está com raiva. Não o deixarei ir.
Quer que eu seja novamente insultado por sua mãe?
"Os olhos criaram tantas tormentas, mas o barco das memórias não afunda."
"Não vejo como encontrá-lo ou tê-lo outra vez."
O que está escrevendo? Uma carta de amor para Nawab Sultan?
Não posso escrever mais nada?
Você não consegue pensar em mais nada, é dedicada a ele.
Temo que um dia você vá à casa dele.
Você parece alegre. Deixou de lado o luto por Chabban.
Não fale nele. Quando ele é mencionado, odeio o mundo.
Especialmente minha mãe. - O que ela fez?
Ela é responsável pela morte de Chabban.
Ele não teria morrido se ela não o tivesse ridicularizado.
Bismillah, você mudou totalmente.
Você dizia que uma prostituda somente era respeitada em sua casa.
Que do lado de fora, ela não é nada. E agora...
Depois de Chabban, não me importo com nada.
Sinto como se caso encontre alguém, apenas segurarei a mão dele para sempre.
Você é estranha, e reclama dos meus métodos!
Não compare o Sultan com Chabban.
Chabban desistiu da vida, o Sultan não ousa nem encontrá-la.
Ele quer, eu não permito.
É o que você diz. Nos falaremos outra vez quando ele trai-la.
Por você usei meus pés e minha língua.
Ó Deus! O que fiz?
Não você, eu. Meus pés doem de tanto fazer viagens à casa do Sultan.
Ele estava cuidando da mãe doente.
Quando finalmente o encontrei, gastei minha língua falando da sua paixão.
"O que não fez este coração por amor a você?"
O que ele disse?
O que ele poderia dizer?
"Fale daquela fada de verde..."
Começou a implorar: "Arranje um encontro com Umrao de algum modo".
Nunca o encontrarei na casa de Banne Saheb.
Ele virá encontrá-la em Musabagh.
Musabagh? Mas é fora da cidade. Khanum não me deixará ir tão longe.
Por apenas 5 rúpias posso arrumar tudo.
Eu darei. Me diga.
A própria Khanum levará você.
Espere e verá.
O açafrão?
Ó Deus, me esqueci! - Então o que colocaremos no "pulao"?
É por causa dele. Sua folha de betel, seu tabaco, seu hookah...
A carruagem está esperando, irei pegar! - Esqueça, você sumirá o dia todo.
É como se ele nunca houvesse comido. Suma daqui!
Apresse-se! - Está pronto.
Não o vi por todos estes dias. Fiquei preocupada, pensando.
Toda vez que a vida me leva até você
Toda vez que a vida me leva até você
Vejo a terra mais claramente que a lua
Vejo a terra mais claramente que a lua
O perfume das flores preenche meu coração
O perfume das flores preenche meu coração
Quando vem a noite, sua voz me chama
Quando vem a noite, sua voz me chama
Vejo a terra mais claramente que a lua
Às vezes sua lembrança é clara, às vezes é como um sussurro
Às vezes sua lembrança é clara, às vezes é um sussurro
Todos os dias desperto na última hora da noite
Todos os dias desperto na última hora da noite
E vejo a terra mais claramente que a lua
Por que deve todo encontro terminar em separação?
Por que deve todo encontro terminar em separação?
Este pensamento me atormenta todo o tempo
Este pensamento me atormenta todo o tempo
E vejo a terra mais claramente que a lua
Toda vez que a vida me leva até você
Umrao é louca pelo Sultan.
E eu não tenho ninguém.
Então você quer falar de amor?
E do que mais, se estamos a sós?
Então é isto.
Bandidos levaram Bismillah!
Se encontrássemos o corpo dela, poderíamos chorar e nos confortar.
O Nawab Saheb está esperando lá fora. - O que, ele veio aqui!
Ajude-me.
Vim aqui porque minha sobrinha chegou a uma certa idade.
Você sabe que ela está noiva do Sultan desde a infância.
Quero ser breve...
Mas eu o informei que não aceito esta união.
Foi arranjado antes de nos separarmos.
Deus sabe que problemas você me causou.
Estou surpresa por ter me chamado após estes 15 anos.
Ao menos pergunte ao Sultan se...
Perguntar ao Sultan? Quem melhor do que eu sabe o que é bom para ele?
Todos os problemas que tive para dar a ele uma boa criação...
E não peguei um centavo seu para mantê-lo!
Mas quero esta união para o bem do próprio Sultan.
Talvez você não saiba que Sultan está se desviando.
Ele visita cortesãs.
Como ousa desonrar meu filho! Desde quando se preocupa com o bem dele?
Onde estava até agora? Antes de querer uma união para sua sobrinha?
Olhe para si mesmo.
Você destruiu nosso lar por aquela imunda Khanum.
E até hoje continua a visitá-la.
Visitar cortesãs é uma tradição aristocrática.
Uma tradição para o pai, sim. Para o filho é "se desviar".
Ótimo!
Prefiro que ele visite cortesãs do que se casar com sua sobrinha.
Não adianta discutir com você.
Sultan é meu único filho e eu decidirei sobre seu casamento.
Marcarei uma data e veremos o que você poderá fazer.
Sei que meu filho não me magoará. Ele não dará um passo contra minha vontade. 599 Não me incomode em minha condição. Por Deus, vá embora.
Se eu pudesse encontrar uma boa moça para marcar o casamento do Sultan!
Então veríamos o que o Nawab poderia fazer. Não poderia fazer nada.
Sultan não se casará contra minha vontade.
Minha filha, venha sentar perto de mim.
Está muito atrasada.
Desde que Bismillah se foi, Khanum não me deixa sair sozinha.
Foi difícil sair.
Você parece preocupado.
Talvez eu não seja digna de saber dos seus problemas.
Meus problemas não podem ser postos em palavras.
Diga algo, iluminará seu coração.
O que posso dizer...
Não consigo entendê-lo mesmo agora. Às vezes sinto que nada nos separa.
E outras vezes parece que seu mundo interior está escondido de mim.
Por que pensa assim? Nunca a considerei uma estranha.
Então por que esconde coisas de mim?
Meu pai nunca ficou conosco. Agora repentinamente quer me casar com sua sobrinha.
Por que não casa?
Por você suportarei até isso.
Minha mãe é totalmente contra. Não quer que eu tenha nada com eles.
Não sei o que fazer.
Faça o que sua mãe disser. O direito dela sobre você é maior.
De todo modo você tem meus melhores votos.
Minha mãe pode também não gostar disto.
Ouça.
Você canta bem. - Quem é você?
Ele quer encontrá-la. - Ele falou com Khanum.
Eu a vi há alguns meses, de passagem.
Uma vez pensei em vir aqui mas não sabia como.
E casa foi fechada para o ''Mohurrum''.
Também fui para casa a trabalho.
Fiquei pensando em você.
Me perguntando como você era, como soaria sua voz.
Pensando em algo? - Não.
Tudo bem, não precisa me dizer.
Aqui, um presente.
Fique.
Mas é um diamante! É para mim?
Você gosta?
Gosto, mas...ele a ama muito?
Quem pode ter fé em tal amor? - É a fé que se transforma em amor.
Olhe para mim: a fé em Husseini me manteve aqui por toda a vida.
Você é diferente.
Não, minha filha. É a mesma coisa.
Ou faça alguém ser seu ou pertença a alguém.
Eu tentei.
Tente outra vez.
Você não pertence a um bordel. O mundo inteiro é seu.
Você bebe?
Não, senhor.
Certo. Vou para minha aldeia por alguns dias.
Onde? - Farrukhabad.
Quer vir comigo?
Khanum não me deixará sair de Lucknow com ninguém.
Não sou ninguém. Sou um senhor de terras.
Darei 2 meses de salário adiantados.
Perguntarei a Khanum, Nawab Saheb.
Nawab Saheb! Quem, eu?
Como mais poderia chamá-lo?
Me chama de Nawab Saheb. Eu gosto.
Vim para convidá-la...irei me casar amanhã.
Deus o abençoe, que a esposa prospere.
Como estes trajes são belos!
Ah, os apaixonados de hoje!
Veja, também rasguei os trajes de casamento de alguém.
Quem era este rapaz?
Se quiser posso trazê-lo aqui amarrado.
Por que chorar por ele? São todos assim.
Eles se gabam na praça mas um ratinho os apavora.
Os ingleses fizeram do nosso estúpido rei um inútil.
Estes nobres estão imersos em luxúria.
Eu lhe digo: em breve os ingleses invadirão.
E a aristocracia deles sumirá.
O que há de errado?
Minha cabeça dói. - Devo massageá-la?
Venha comigo. Com ar fresco você nunca terá dor de cabeça.
Não posso levá-la contra sua vontade.
Se fosse qualquer outra mulher...
Não sei quem ela pensa que é.
"Meses? Não concorde mesmo que ele ofereça dois anos de salário"
Veja a cara dele! Pensa que toda mulher é sua concubina.
Quando ele vier, jogue Rs. 150 em sua cara e diga para sumir.
Naquele dia ele me chamou de velha.
Aqui estão 500 rúpias.
Um adiantamento por um recital de Umrao vindo de Rao de Sitapur.
Eu não irei. Devolva o dinheiro. - Khanum nunca faz isto.
Estou com dor de cabeça. - Estará melhor à noite.
Quando será o recital? - Amanhã.
Não irei a Sitapur.
Não fale assim. Khanum ficará ofendida.
Você só se importa com a dança.
Tire algo disso.
Por Deus, não me importune.
O que há de errado com você? Não queria nem se encontrar com aquele homem.
Agora está disposta a ir com ele para Farrukhabad.
Nós a impedimos, agora não quer dançar...sua cabeça dói.
Você está me obrigando. - Quem está obrigando?
Se um leão ama um cordeiro, ele morre de fome. Você deve dançar.
Irei com você.
Irá?
Sim. Quer eles permitam ou não, eu irei.
Secretamente?
De qualquer modo, me leve embora. Este lugar está me sufocando.
Sua dor de cabeça está melhor? - Sim. O quão longe é Kanpur?
Cansada?
Nunca havia cavalgado. - Venha, descansemos um pouco.
Não acreditei que viria comigo.
Viver em Lucknow ficou difícil para mim.
Não sei porque meu coração me fez vir com você.
Você sabem quem sou? - Como isso importaria agora?
Wait here. l'll bring water
Faiz Ali, o fora da lei!
O cavalo dele. - Ele deve estar por perto.
Procure por lá.
Quem era Faiz Ali para você?
Qual era a relação dele com você? - Nenhuma.
Ele a sequestrou?
Não.
Você estava com ele por vontade própria? - Ela é a prostituta dele.
Você sabia que ele era um bandido?
Não.
Você é de Lucknow? - Sim.
Qual é o seu nome?
Você estava com Faiz Ali? - Sim.
É a mesma Umrao da qual você falou? - Sim.
Como está minha mãe? Quando você deixou Lucknow?
Por que não se senta?
Em Lucknow todos pensam que você...
Muitas vezes pensei em escrever.
Mas estava com medo da minha mãe. Ela viria logo e me levaria embora.
O rajá é um bom homem? - Muitíssimo.
Os bandidos teriam me matado naquele dia.
O rajá - Deus o abençoe - os pegou. Estou com ele desde então.
Está feliz? - Sou uma rainha, vivo com conforto.
Onde estava indo com Faiz Ali? - Kanpur.
Para onde irá agora? Voltará para Lucknow?
Se soubesse para onde ir, não estaria vagando por aí.
Ainda assim...
Pode fazer com que me escoltem até Kanpur?
Sempre que encontro a vida, ela me parece uma estranha
Por que a vida muda suas cores todos os dias?
Por que a vida muda suas cores todos os dias?
As noites ficaram mais coloridas desde que Umrao veio para Kanpur.
Ouçam, meus amigos.
Ouça também, Umrao Jaan.
Ontem passei por um lugar.
Havia uma canção sendo cantada e uma multidão.
Ouvi atentamente e era um ghazal de Umrao Jaan.
A cantora de Lucknow vive aqui?
Sim, suba as escadas.
Você é Umrao Jaan? - Sim, senhora.
Nossa senhora a chamou, amanhã será o aniversário do filho dela.
Ela gostaria que você se apresentasse.
Como ela me conhece?
Ela também é de Lucknow.
Você também é de Lucknow.
Como sabia? - O modo como você fala.
Fique com isto, o resto será acertado depois.
Ficarei para que sua senhora não se ofenda.
Certo, então irei.
Sinto como se já tivéssemos nos encontrado.
Estranho, estava prestes a dizer o mesmo.
Você é...Amiran?
Você é...
Lembra de mim? Sou Ramdei.
Agora que nos separamos, a quem a vida me apresentará?
Que cores a vida me mostra agora?
Que cores a vida me mostra agora?
Amiran, se eles a tivessem escolhido ao invés de mim...
Então você teria o bordel e eu, esta mansão.
Onde está seu marido?
Foi para Calcutá, voltará amanhã.
Agora conte de você.
Por que? É uma ocasião feliz, falemos de coisas boas.
Aqui vão versos apropriados.
Que gentileza me fez o passar do tempo
Agora a terra parece mais bela que a lua
Agora a terra parece mais bela que a lua
Me esqueci. Nawab Saheb, esta é Umrao Jaan.
A carruagem de Umrao Jaan está pronta.
Está indo? - Sim, peço sua licença.
E se a recusarmos?
Não encontrei o que procurava
Não encontrei o que procurava
Mas com este pretexto, vi o mundo
O que estava procurando...
Eu não o desgracei mas me arrependi
Assim honrei nossos votos de amor
Assim honrei nossos votos de amor
Aquele que perdi...
Não lembro quando o encontrei e o perdi
Vida, somente a vi em sonhos
Vida, somente a vi em sonhos
Aquele que perdi...
O que posso lhe dizer sobre minha condição?
Me reconciliei com a longa jornada da vida
Me reconciliei com a longa jornada da vida
Não encontrei o que procurava
Mas com este pretexto, vi o mundo
O que estava procurando...
Filha!
Que coração duro você tem. Você não ama mais ninguém?
Sua Maulvi Saheb sofre tanto ao pensar em você todo o tempo.
Como está Khanum?
Perder a filha a matou um pouco. Perder você a destruiu por completo.
Viemos para levá-la de volto.
Umrao, onde foi?
Você parece muito bem. - Por que estaria doente?
A tia Husseini disse que...
O que mais poderia dizer? Ela não teria vindo facilmente.
Nós a criamos e agora que está ganhando bem, quer seguir sozinha.
O pombo põe os ovos e o corvo os come.
Então é por isto que foi me buscar? - Husseini, você está ficando velha.
Ela está em casa após meses e você fica dizendo bobagens.
Não leve tão a sério. Ela só diz besteiras.
Não, eu não ficarei em Lucknow.
Fique até o 'Muharram', então poderá ir para onde quiser.
Venha, minha filha.
Vá para seu quarto e descanse.
Ela não ficará aqui.
A égua começou a se rebelar. - Então nós a domaremos. The filly has started bucking- So we'll fence her in
Deus a abençoe, minha filha. Que Ele lhe dê a riqueza do conhecimento.
Está indisposta?
Devo massagear sua cabeça? - Me deixe, não estou com dor de cabeça.
Mesmo sem...
Por que este amor repentino? Está sem dinheiro?
Por que dizer coisas tão pouco poéticas?
Para o apaixonado, bastam as doces palavras da amada.
O que acontecerá comigo quando você se for?
O mesmo da última vez.
Ela me ouviu lamentando e nem perguntou...
Quem som de choro é este que ouço?
A velha não a deixará ir tão facilmente.
Mesmo se você partir, ela a trará de volta.
Só há um caminho.
Case-se com alguém.
Isto é uma proposta?
De verdade. Você ganhará...
...ao se casar comigo. Khanum enfraquecerá.
E após o casamento? Eu ganharei e você comerá.
Não quero ir da frigideira para o fogo.
Seu nome é Umrao Jaan?
Sim.
Vim da Corte. De acordo com isto, Gohar Mirza diz...
...que sua esposa perante a lei, Umrao Jaan...
...quer viver com outro homem sem se divorciar.
A audicência será no dia 18. Esteja presente.
Seu depoimento será registrado. Aqui está a intimação.
Esta é uma cópia da sua certidão de casamento.
Além da tia e Khanum, 15 outros estavam presentes no casamento.
Sua obstinação me fez gastar muito dinheiro, mas tive de fazê-lo.
É falso. Tudo isto é falso!
Juro que não sou culpado, Umrao.
Na verdade, Khanum também não deve ser culpada.
Nesta idade, o que mais ela pode fazer?
Esperar até que as novas garotas cresçam?
É o nosso destino que se deve culpar.
Não o destino, as circunstâncias.
Você pode fechar o saco?
Aquele que viveu dos restos de Khanum não ousaria.
Vá para Kanpur, minha casa está vazia.
O que comerei?
Maldito Gohar Mirza. Ele se foi logo agora.
Os ingleses estão em toda parte.
Que Deus nos ajude.
Eles quebrarão o portão! Fujam pelo muro!
Aqui é Faizabad. O comboio para Banaras sairá de manhã.
Teremos de passar a noite aqui. - Neste lugar deserto?
Nada posso fazer.
Nosso destino!
Aquela que não tem rosto
Aquela que não tem nome
Por que espero por algo?
Em Faizabad sua poesia deixou uma marca mais forte do que seu canto.
Convites para apresentações serão bem vindos.
Poesia não basta para viver.
Faça sua apresentação em nossa estabelecimento.
Que lugar é este, meus amigos?
Que lugar é este, meus amigos?
Que região é esta?
Que região é esta?
Em que até onde os olhos podem ver, só há tempestades de areia?
Que lugar é este, meus amigos?
Para que lugar
A vida me trouxe agora?
Onde não tenho controle sobre minhas alegrias e tristezas?
Que lugar é este, meus amigos?
Que região é esta?
Que região é esta?
A vida me pede as contas pelos anos passados
O que dirá este meu coração? Ele se envergonha de si próprio
Que lugar é este, meus amigos?
Que região é esta?
Que região é esta?
Além das cortinas, quem chama por mim?
Ainda há alguém triste e impaciente por mim?
Que lugar é este, meus amigos?
Que região é esta?
Que região é esta?
Em que até onde os olhos podem ver, só há tempestades de areia?
Que lugar é este, meus amigos?
Você é aquela de Lucknow? - Sim.
Qual é o seu nome? - E isso importa?
Você é prostituta desde que nasceu?
Não, pela força das circunstâncias.
Diga algo sobre você. Quem é você?
Como posso dizer quem sou?
Onde é seu verdadeiro lar?
Meu verdadeiro lar é onde estou agora.
Você é Amiran?
Para onde você foi, minha querida?
Onde estão meu pai e meu irmão? - Seu pai morreu há muito tempo.
My darling! Where did you go?
Em que mundo foi entrar ao abandonar o mundo de sua mãe?
Não, mãe. Esta não é Amiran ; esta é Umrao Jaan, a famosa cortesã.
Irmão!
Você trouxe glória para a família.
Pensávamos que estivesse morta!
Mas ainda está viva. Você deveria ter afogado a si própria!
É melhor que você se vá.
Minha filha!
Legendado por Carol Juvenil