Tip:
Highlight text to annotate it
X
<i>Quanto eu ouço para isto?</i>
<i>Uma caixa de chá de sândalo vermelho</i>
Eu ouvi 500? Vendido por 500.
Quanto ouvirei por este vaso de prata?
Uma mesa de madeira de Paulownia.
É triste, não é? Mal posso suportar isso....
...ver como tem que leiloar...
...todos seus móveis.
Não temos escolha.
Nossa sorte mudará. Estou certo.
Sadakichi, você está Trabalhando aqui desde tempo do Pai.
Sinto muito, não queria que as coisas acabassem assim.
Não, eu sou o único que deve sentir muito.
Eu estou com o senhor muito tempo, mas não pude evitar isso.
Algum dia voltaremos a trabalhar juntos.
Até então, Vá e trabalhe para Kagiyoshi.
Sua loja vai muito bem.
Muito obrigado por se preocupar por meu bem estar.
Senhora...
A senhora e o Senhor Furusawa irão ao campo amanhã?
Isso de acordo como vê agora.
Quer que o ajude a fazer as malas?
Obrigado, mas não precisa.
Não levo muita bagagem.
A primeira vez que vim aqui...
...nunca imaginei que todos os móveis que conduzia acabariam sendo leiloados.
Quando eu sai de meu povoado, sai com muito dinheiro e futuro.
Com que cara...
...voltarei pra lá agora?
e encarar todos em tal estado lamentável?
Não quero que diga isso!
Não deixe que a nossa ruína fique completa.
Nossos filhos...
...terão que viver em pobreza.
Isso é o que mais me entristece.
Primero te queixa, e logo diz que é por teus filhos.
Por que não reclama das pessoas lá fora?
Pergunte a eles por que eles me põem fora do mercado,
Por que nós temos que vender tudo que você trouxe aqui como uma noiva.
É muito fácil se queixar.
Para aonde vai?
Para o que quer que seja ,me deixe a vontade. Não posso suportar que me vigie sempre.
- Não quero que venha comigo. - Espera!
Mestre!
<i>Chá e flores.</i>
<i>Comprem chá e flores..</i>
- Bom dia. - Oh, seja bem vindo.
Como vai sua loja?
Mal.
Estou indo a falência.
Quer que venda alguma coisa minha para te ajudar?
Nem tenha a idéia de fazer tal coisa.
Não se preocupe comigo.
O senhor tem sido tão bom comigo...
Deveria lhe devolver o favor nesses momentos difíceis que está passando.
Leve qualquer coisa daqui que acha que pode lhe ajudar.
Não se preocupe.
Estou cansado de tudo.
Bom dia, Omocha.
Seja bem vindo.
Vou me mudar daqui. Espero que não se importe.
Isso é certeza?
Farei todos os seus recados. Estou ao seu serviço.
Pare de brincadeiras.
Sua roupa está muito suada.
Eu lavarei elas. Devem secar rapidamente.
Deveria ir para os banhos e se esquecer de todas suas preocupações.
Acho que eu vou fazer isso.
Parece um ancião sujo, suando assim.
- Vá agora. - Muito bem.
Minha fortuna tem caído com o passar dos anos...
...como a folha de uma árvore cai no outono.
Que triste.
Volte logo.
Não o quero aqui.
Eu não o quero que deixe o Sr. Furusawa permanecer aqui.
Como pode dizer isso?
Não podemos o abandonar nesses momentos.
Por que? Pela a sua loja?
Isso não tem nada a ver conosco.
Não diga isso.
Temos a obrigação de o ajudar.
Nós não podemos o ajudar com dinheiro...
...o menos que podemos fazer é deixar que fique aqui.
Porque devemos o confortar?
Nós podemos apenas cuidar de nós mesmas.
Já é outono,
e apenas temos um kimono cada uma.
Devemos meses de aluguel.
De qualquer maneira, Eu não estou dizendo isto...
...só porque ele será uma despesa a mais.
Meu ponto de vista é que o modo que você pensa sobre homens está tudo errado.
"Obrigação"? Está brincando?
Que obrigação?
A razão por que quer o ajudar é porque ele te ajudo no passado.
Mas tua imagem dos homens é equivocada.
Você cresceu trabalhando em bordéis.
Por isso tem essa imagem dos homens.
Mas eu não estive aqui antes de me converter em geisha.
E tenho certas coisas muitos claras.
Escuta:
Os homens vem aqui e pagam...
...para fazer de vocês simples brinquedos.
Existe pelo menos uma única exceção?
Não precisa que me diga isso, não sou tão tonta.
Então não haja como tal.
Assim é como são os homens.
O que temos que fazer é encontrar um patrão rico.
Mas não temos.
E mesmo assim quer deixar esse vagabundo viver aqui.
Que fez por ti que te sente tão obrigada a ajudá-lo?
Me ajudo a me converter em uma geisha respetada.
Então é por isso.
Em qualquer caso,
o único propósito de uma geisha é servir para os homens.
Nos pagam para ser seus brinquedos.
Nos compram e vendem como se fossemos objetos, e tudo isso por quem ?
Os homens!
Os homens são nossos inimigos.
Os desprezo pelo que nos fazem!
Deveríamos fazer-lhes sofrer sempre.
Isso é o que sempre tento fazer.
Eles usam palavras como "obrigação" e "dever" para confundir você.
Você deixa os homens fazerem o que querem.
Irmã, me escute:
Deveria romper com ele.
Faça isso quando ele voltar, e meta-o fora daqui.
Não podemos nos dar bem no mundo fazendo o que você diz.
Talvez você possa tratar os homens dessa forma...
...que apenas vem para se divertir,
Mas não alguém que ajudou você.
Todos tem sua própria opinião.
Omocha, tente entender.
Que diriam as pessoas se fizerá as coisas do seu modo?
O mais certo é que falariam mal de mim.
Então você vai cuidar do Sr. Furusawa...
...apenas para que as pessoas não falem mal de você?
Alguma vez as pessoas trataram nós como seres humanos?
Por que deveriamos nos preocupar pelo que pensam as pessoas?
Se você continuar vivendo deste modo,
Sempre se sentirá como se os outros lhe controlassem.
Olha para as outras gueixas de sua idade.
- Não os importa o que digam os demais. - Bom dia, Omocha.
Está aqui para rezar?
Omocha, tenho boas notícias para você.
De que se trata?
Tem um homem que está louco por você.
Quem é?
O Sr. Kimura. Me visito esta manhã.
É o que trabalha na fábrica de kimonos.
Esse? Que decepção.
Não diga isto. Dê a ele uma resposta favorável.
- Não seja boba. - Adeus.
Bom dia, senhora.
Bom dia, queria te ver.
Queria algo?
Haverá um banquete de gente rica no próximo mês,
e queria que sua irmã estivesse lá.
Sério?
Sim.
Mas me responda uma coisa.
Tua irmã é uma estupenda geisha,
Mas será que tem um kimono apropriado?
É um banquete de alta clase.
por isso seria embaraçoso se não forá em um belo kimono.
Machucaria minha reputação.
Que reputação?
Sempre está sacando até o último centavo de nós, nunca nos deixa descansar.
Que mentirosa.
Por favor, deixe-a participar.
Eu irei, contanto que tenha um kimono agradável..
Arrumaremos isso.
Se a minha irmã não encontrar um patrão,...
...não quero nem pensar que será dela.
Estou de acordo.
Senhora, escute isto.
Ela realmente está me fazendo ficar furiosa.
- Conhece o Sr. Furusawa? - O da loja que se arruinou?
Sim. Veio esta manhã e nos pediu para ficar em nossa casa.
<i>Desculpe fazer você cuidar da casa.</i>
Deve se sentir só, como em uma prisão.
<i>Você está atrasada, "guardiã da prisão".</i>
Sinto muito.
- Estou morta de sede. - Um pouco de chá?
Obrigada. Eu comprei um pouco de sarja para um kimono.
Acredita que me cairá bem?
Muito bem.
Parecerá uma estrela de Kabuki com ele.
Não zombe de mim.
Estou falando sério.
Eu trouxe coisas que você gosta: Enguia e bardana.
Parece bom.
- Deliciosas. - Sério?
Irei pôr na mesa. Volto em um momento.
Muito bem.
Bom dia!
Obrigada por vim.
- Seu dinheiro. - Obrigado.
Sinto muito, mas, posso lhe pagar da próxima vez?
O chefe é muito rigoroso.
Por favor, que não volte a ocorrer.
Que chatice!
- Bom dia. - Oh, Óla.
Bom ver você novamente.
Como vão os negócios, Sr. Kimura?
Não vão mal, senhora.
O senhor tem um brilhante futuro.
- Tomara que seja assim. - Sr. Kimura?
Óla, Omocha.
Você é terrível.
O que eu fiz?
Você estava falando com Umeryu sobre mim, certo?
Você ouviu sobre isto?
- É verdade?. - Sim, sinto muito.
Entre vocês existe algo, não?
Claro que não.
- Só não a seduza agora. - Que coisa para dizer!, senhora!
Falo sério.
- Sr. Kimura. - Sim?
Necessito um kimono novo para dentro de um mês.
Tem algo bonito que possa me dar?
- Para o outono? - Sim.
Sim, muitos...
...Desde que eu estou a caminho para Hanamikoji.
Deixe-me vê-los. Vou levar um.
Mas, são muito caros.
Assim não posso te dar nenhum.
Na faixa de preço que você pode pagar.
Então, um Rayon poderia ser uma melhor opção.
Mas nós não os fabricamos, assim você terá que ir a outro lugar.
Porque está tão frio comigo?
Estava mentindo quando disse que Umeryu gosta de mim, não é?
Não, é verdade.
Não acredido.
Seria muito feliz se realmente fosse assim.
Sr. Kimura...
Minha irmã necessita um kimono especial para uma festa da alta sociedade.
Podia o senhor dar-lhe um?
Isso é pedir demais.
Escute, Sr. Kimura,
Faça por mim.
Não peça isso a um homem pobre como eu.
Peça ao seu patrão.
Idiota. se tivesse patrão, não teria vindo até você.
Eu pediria a ele um montão de roupas.
Então procure um patrão rico.
Quer que eu busque um homem! Então mintiu para Umeryu de verdade.
Que tonta eu fui!
Não posso acreditar que confiei em suas palavras.
Se é este o modo como você se sente,
eu conseguirei um patrão.
Eu preferiria isto de qualquer maneira.
Apenas estava brincando. Diga a mim o que você quer.
Não se incomode. Já não quero nada.
Gosto de você de verdade,
Eu verei o que eu posso fazer sobre o kimono.
Você realmente é estúpido.
Sabe o que uma mulher quer apenas pela maneira em que age.
Não posso fazer nada a menos que nos esclareçamos.
Isso é certo.
Você é desesperador.
Que bonita!
Vou levar este.
Essa custa 53 yenes.
É a melhor que tenho aqui.
- São 53 yenes. - Eu já ouvi a primeira vez.
Eu estou prestando atenção em você.
Você parece tão alegre, Eu não reconheci.
O senhor e suas brincadeiras.
Escuta, ontem fui a casa do Sr. Furusawa...
...dar um lance no leilão,
Mas me disseram que ele não estava em casa.
É por isso que você está tão alegre? Ele está em sua casa?
Pode ser.
Só olhando a uma pessoa......
...já sei o que está se passando.
Nada pode me enganar.
- Você está absolutamente certo.. - Realmente?
- Está ficando quente aqui. - Pára com isso.
Onde fica a casa de Shimbei Furusawa?
Por favor, tenha cuidado.
Oh!
Quem está ai?
É o Sr. Jurakudo.
Começamos a falar do senhor e insistiu que queria lhe ver.
Me alegro de que tenha vindo.
Fazia tempo que não nos viamos, Jurakudo.
Furusawa!
Tinha que te ver.
Tenho bebido muito.
É terrivel o que está acontecendo.
Fui ao leilão, ontem.
Eu juro, lágrimas correram de meus olhos.
Levaram tudo...
Tudo o que te havia vendido.
Nunca imaginei que algo assim aconteceria.
Eu chorei e chorei.
Não acreditava no que olhava.
Sabe como me senti?
Você sabe?
Está totalmente bêbado, não?
Bêbado?
Isso é o que pensa?
Você acha que eu estou bêbado e falando besteiras?
- Não, estava brincando. - Sério?
Eu entendo. Obrigado por suas lágrimas de preocupação.
Meu, que homem divertido
Quem é você?
Que belezinha!
- Cuidado. - Você pode se ferir.
- Tenha mais cuidado. - Quem é você?
Está é minha irmã pequena. Por favor, seja bom com ela.
Tua irmã?
Não sabia que tinha uma irmã tão bonita.
Vamos tomar uma bebida.
Sirva me uma bebida, boneca.
Não, você não!
Se você servir , o sake perderá seu sabor.
Como você quiser, vida-boa.
Pode me fazer um favor, Jurakudo?
Que tipo de favor?
- Necessito que me empreste algum dinheiro. - Quanto necessita?
Com 30 yenes estou satisfeito.
Isso é muito. Te darei 20.
Vamos, não seja avarento.
Como as coisas mudaram.
Shimbei Furusawa.
O dono de uma das maiores lojas de antiguidades de Kyoto.
Pedindo dinheiro a um velho como eu.
Que triste é ver um homem perder toda sua fortuna.
Que está dizendo?
Você me vendeu muitas coisas de imitacão e porcelana barata.
O que acaba de dizer?
Repita isso.
Está tentando manchar minha boa reputação?
Me está dizendo que te vendia falsificações?
Que te vendia antiguidades falsas?
Tudo bem, não importa.
Foi tão triste.
Eu fui para o leilão para compra ...
...e chorei.
Eu sei.
- Levaram tudo e ... - Esquece. Eu estava só brincando.
Uma brincadeira?
É claro.
- Não vendo coisas falsas. - É claro que não.
- De acordo? - Sim.
Tá bem, que fique claro.
Tem muito dinheiro aqui.
Está suficiente?
Espera um momento.
Cuidado.
O sake lhe deve ter feito mal.
- O levarei para sua casa. - Você irá?
Onde ele mora?
- Rua Sanneizaka em Kiyomizu. - Eu sei onde é.
Sr. Jurakudo.
Motorista, volte para a rua Shimokiya, por favor.
Você despertou?
Quem é você?
Você realmente estava bêbado, Não estava?
O senhor me fez vir aquí, Recorda?
O fiz?
Quem é você?
Omocha, a irmã de Umekichi.
Umekichi tem uma irmã como você?
E que estamos fazendo aqui juntos?
Estou apenas escutando você!
Estivemos na casa de Umekichi...
Sim.
- Eu vi o Sr. Furusawa, certo? - Sim, certo.
Eu vi.
Certamente estava muito bêbado.
Esta é a rua Shimokiya, não?
Tome um drink.
Já bebi muito antes. Que hora são?
Passou um pouco de 10:00.
Um pouco depois das 10:00? Tenho que ir para casa.
Espere apenas um momento.
- Quero falar com o senhor. - Sobre o que?
Minha irmã quer falar com o senhor sobre algo.
Se é por dinheiro, a resposta é não.
Sr. Jurakudo, que pensa o senhor de minha irmã?
Que penso dela? Não faça essas perguntas.
- Você não gosta dela? - Que está dizendo?
Oh, bem... então esqueça.
Espera.
Para isso que veio?
Ela não para de falar sobre o senhor.
Não tente me bajular.
Ela disse que o senhor é um grande homem...
...e que apenas uma mulher afortunada poderia o tê-lo como patrão.
- Isso é verdade? - Por que iria mentir?
Vamos beber.
Isso pode ser muito bom.
Mas o Sr. Furusawa é o patrão de sua irmã.
Isso era antes.
Ele era o patrão dela, mas já não existe nada entre eles.
Mas ela se sente obrigada a cuidar dele...
...porque ele ajudou ela no passado.
Vou ser sincera:
Minha irmã o vê como um fardo.
É normal.
Quem queria estar com um velho pobre como ele?
- Antes pelo menos era rico... - Sim.
Mas agora não tem nada.
Ele só puxará ela pra baixo também.
Tem toda a razão.
Sinto muito por mantê-lo esperando. Posso lhe trazer alguma coisa?
Traga-nos a melhor comida que tenham.
- E mais sake. - Agora mesmo, senhor.
Minha irmã disse que se você aceitar cuidar dela,
Tornaria as coisas difíceis ao Sr. Furusawa.
E o jogaria fora de casa.
Por favor, trate de imaginar o que isso significa para ela.
Mas isso coloca-me em uma posição difícil.
Por que?
Por que?
Eu costumava fazer negócios com ele.
Somos amigos.
Mas eu certamente estaria disposto se ela romper com ele.
Eu posso ajudar no rompimento deles se você me der algum dinheiro.
Dinheiro para que possam romper? - Sim.
Ele é pobre demais, precisa de dinheiro para ir visitar sua família.
Quanto precisa?
Precisa de bastante.
- Que tal 100 yenes? - Perfeito.
Isto é pelo bem de tua irmã. Dê isto para ele imediatamente.
Não é pelo bem de minha irmã, é pelo senhor.
Não perde tempo com as palavras, Não é?
- Já cheguei . - Seja bem vinda.
- Estou cansada. - Chegou em segurança? -Sim.
- Ainda bem. - Estava muito bêbado, não foi fácil.
Fico triste por isso.
Tem fome? Devo solicitar alguma comida?
Obrigado, mas eu já estou farta.
- Isto é para o senhor. - Obrigado.
Tome junto com o seu sake.
Eu o tomarei agora mesmo.
É minha comida favorita.
Deixe que o sirva.
Outra.
Outra mais.
Muito bem servido!
- Sr. Furusawa... - Que ocorreu?
Você não vai gostar do que estou prestes a dizer,
Mas não se chateie, por favor.
Que ocorreu?
Acho que você poderia adivinhar.
Estou certa que o senhor sabe...
...que sua estadia aqui é um fardo para nós.
Sim, eu sei.
Vocês dois estavam no vermelho novamente no mês passado.
As geishas realmente não ganham muito, não é? Eu sinto por vocês.
E apenas nos queixamos.
Além disso,as pessoas gostam de falar.
E todo o mundo fofoca sobre nós.
Certo.
Nós o temos acolhido com todo nosso amor.
Mas outras pessoas não vêem dessa forma.
Naturalmente, a minha irmã não pode dizer para você a verdade.
Por favor, me perdoe, mas eu levantei algum dinheiro.
Aqui tem 50 yenes.
Pode usá-lo para voltar ao campo, com sua família.
Desculpe por colocá-las em tantos problemas.
Obrigado por aceitar tão facilmente.
Creio que eu irei agora mesmo.
Eu vejo que seus infortúnios lhe fizeram que você compreedesse.
Dê a Umekichi meus cumprimentos.
Sim, o farei.
Cuide-se.
<i>Descubra sua fortuna.</i>
<i>E sua sorte no amor.</i>
Mestre!
Quem é?
Se não é Sadakichi! Quanto tempo rapaz!
Como estão indo os negócios últimamente?
Onde você estava? Todo o mundo está preocupado.
Sua mulher estava muito chatiada e voltou ao campo sozinha.
Onde se havia metido?
Umas pessoas estavam me ajudando.
Mas eu acabei me omitindo.
- Então volte para sua esposa. - Esqueça isso, esta noite tenho dinheiro.
Venha para um drinque.
Claro, mas tenho que passar em casa primeiro.
Esqueça isso. Vamos agora.
<i>Castanhas assadas!</i>
Eu voltei.
Onde está o Sr. Furusawa?
Não está aqui.
- Não está aqui? Por que? - Não sei.
De repente se foi, como se tivera que fazer algo importante.
Se foi?
Não sei porque.
Não lhe perguntei isso.
Não sei de nada.
O que você acha?
Mesmo um especialista não notaria a diferença.
Bem feito, não é?
Quanto custa?
Bem, vamos ver.
Já que realmente está bem feito.
Serão 170 ienes.
Bom dia.
Por favor, sente-se.
Esperarei, obrigada.
Desculpe, me equivoquei. São 270 ienes.
Não poderia me descontar os 100 ienes?
Apenas você teria lucro.
Talvez o queira comprar da próxima vez.
Está bem, eu o levo.
Certeza? Obrigado.
Muito obrigado.
Por favor, venha novamente.
Sente-se. -Obrigada.
Como foi que aconteceu?
Ele se foi em seguida. Foi mais fácil do que pensei.
Mas foi bastante envergonhoso.
Passei bastante vergonha, de verdade.
É uma garota ousada. Como está Umekichi?
Muito feliz, e esperando com impaciência viver com o senhor.
- Sério? - Mas uma coisa...
O senhor não deve mencionar ao Sr. Furusawa.
Não quero que ela volte a se recordar dele.
E nunca a pergunte se ela deseja a Furusawa.
Os verdadeiros homens não o fazem.
Comprendo. Não o farei.
- Poderei vê-la logo? - Sim, mas recorde o que eu lhe disse.
Que você acha que é isto?
Acha que pode me enganar assim? Idiota!
Ultimamente estava com a sensação de que você estava muito estranho.
Era por isso?
Se quer me enganar, terá que se esforçar um pouco mais.
Pensava que não íamos dar conta?
Me diz: Por que fez isso?
Fala!
Então você não pode me dizer?
Já vejo que não.
Então eu lhe direi isso:
Alguma geisha te bajulou para que fabricasse um kimono para ela.
E ai? Estou certo?
Este não é o tipo de presente que se faz a uma mulher.
Quando eu era jovem, eram as mulheres que me bajulavam as coisas.
Você gosta dessa gueixa de verdade?
Eu poderia te ajudar.
Se ela estiver disposta a casar-se contigo...
...eu atuarei como mediador.
me diga quem é,
e verei que posso fazer.
Omocha.
- Ocorreu algo terrível. - O que?
Estou em um problema. Meu chefe descobriu.
E o que te pode acontecer?
- Podem me despedir. - Sério?
Se meu chefe vir por aqui, por favor, me defenda.
Não, não quero que me meta em problemas.
Não diga isso. Por favor.
Disse que nos ajudaria a casar, assim não é tudo só coisa ruim.
- Eu, casar-me contigo? - Sim.
Não me faça rir.
Por favor, não estrague tudo.
- Bom dia. - Seja bem vindo.
Quem é?
Meu nome é Kudo. Dirijo a fábrica Marubishi.
Feliz por te conhecer.
Oh, O senhor é o diretor da fábrica?
Você é Omocha?
Sim. Em que posso te ajudar?
Eu gostaria de falar contigo.
Está bem. Por favor, passe.
Obrigado.
- Por favor. - Perdoe a intrusão.
Irei direto ao ponto: Estou aqui para falar sobre Kimura.
Me disse que ia fabricar um kimono para sua irmã. Isso é verdade?
Oh, isso? Isso foi a algum tempo atrás.
Como pode você não ficar curiosa quanto a isto?
Vive no distrito do prazer.
Certamente compreende que um empregado da fabrica de kimonos...
...não pode dar de presente um kimono que custa 50 ienes.
- Como eu saberia isto? - Não se faça de tola.
Sabia e ainda assim...
Não sabia!
O perguntei se não o implicaria ...
...nenhum problema fazê-lo.
Ele disse para não se preocupar, Que ele estava pagando.
Não, o conheço desde que era uma criança...
...e sei que não faria tal coisa.
É um homem honesto.
Tem certeza?
Tentar seduzir a uma garota pobre por um kimono...
...é ser honesto?
É isso que ele fez?
Em parte é por minha culpa.
Se fosse uma gueixa popular...
...não teria que aceitar presentes desse homem.
Mas como não tenho patrão...
...Então é duro para comprar até um simples kimono.
É por isso que aceitei sua oferta.
Uma garota tão preciosa como você, não é popular?
É a triste verdade.
Queria um patrão que cuidasse de mim,
mas não posso encontrá-lo.
Ninguém quer ser seu patrão? Todos os homens devem estar cegos.
Obrigado por me adular. Desejaria que fosse verdade
Pois assim é.
Está sendo tão agradável falar com você que me esqueci de lhe oferecer chá.
Não, não se preocupe.
Se encontrasse um patrão...
...o amaria com todo meu coração.
Por favor, venha e beba.
Tome um pouco disto em vez de chá. Não há ninguém em casa agora mesmo.
Por favor, venha aqui.
Não estou seguro se devo beber.
- Por favor. - Bem, se insiste.
Assim que você e sua irmã vivem aqui juntas?
Sim. Trabalhamos muito duro, ainda assim temos muitas dívidas.
Mais uma razão para não ficar envolvida com um balconista sem dinheiro...
...como Kimura.
Mas eu não conheço qualquer outro homem.
Você deve conhecer muitos homens ricos. Por favor, me encontre um patrão.
Na realidade não conheço muitos.
Isso não pode ser verdade.
De todos os modos, os homens jovens são pouco confiáveis.
E não escutam quando nós queremos falar a sério.
Os jovens não são bons. Te fariam sofrer.
Você tem razão.
Um homem como você é muito mais preparado.
Alguma vez eu gostaria de lhe contar uma coisa sobre mim.
Eu adoraria escutá-la.
Estou tão contente!
Estou contente de verdade!
Se alguém como você cuidasse de mim...
...realmente ficaria feliz.
Você está dizendo isto só para me fazer um velho feliz.
Não, estou falando sério.
Estou decidida que gostaria que você cuidasse de mim.
O que me diz? - Pois...
- Se livre disso. - Mas...
Está apressado?
Não, hoje é meu dia livre.
Tome, estará mais cômodo com isto.
Isto é bom demais para ser verdade.
Que disse!
- Onde está o chefe? - Ainda não voltou.
- Sério? - Sim.
Seja bem vindo, senhor.
- Yasukichi. - Sim, senhor?
Venha comigo.
Seja bem vindo.
Esqueça ela.
Pode encontrar um montão de mulheres como ela.
Não é tão difícil encontrar uma geisha bonita, não?
Sinto muito, senhor.
Te perdoarei desta vez,
mas que não se volte a repetir.
Receberei a nossos clientes no distrito do prazer de agora em diante.
Está claro?
Se mantenha afastado das garotas como essa, ok?
Só penso em seu futuro.
Se me inteirar de que ainda a segue vendo...
...não poderei te perdoar.
Sinto muito. Tomarei cuidado.
- Está claro? - Sim. Sinto muito.
Essa garota te enrolou e te esvaziou os bolsos, não?
Tolices. por que tem que ser tão charlatona?
Não afirmei, só perguntei.
Irmã, olhe-me.
Como estou?
Se "jogar bem suas cartas", poderemos viver sempre assim.
Comprando tudo o que quisermos, viver luxuosamente. Não acha?
Você não chegará em qualquer lugar agindo assim.
Só vivendo de sua profissão.
Que te disse o Sr. Jurakudo?
Que quer uma resposta hoje.
Bom dia.
Óla.
Sr. Jurakudo.
Bem?
- Tudo bem. - Realmente?
Ela está lhe esperando.
- Entre. - Obrigado.
Seja bem vindo.
Irmã, já é o momento.
Não deve pressioná-la.
Um pouco de chá.
Obrigado.
Você já pensou sobre isso?
Sim.
<i>Ring, ring, ring Nada a ser feito, e tudo morre</i>
<i>Esse é o único caminho,</i>
<i>O único fim para todo este sofrimento e penúria</i>
<i>Ring, ring, ring</i>
<i>Embora sei, isso o tornaria infeliz</i>
Óla, Sr. Furusawa.
Como está tudo?
Como sempre, ainda bem.
Não estava você com Umekichi?
Não, agora estou aqui, em casa de meu empregado.
Sério?
Estava pensando em ir por lá.
Quer que a diga algo de sua parte?
Vai para lá?
Melhor não.
Nesse caso, já vou.
Bom dia.
O que se passou? Nós não vimos você ultimamente.
É que meu chefe está fazendo agora negócios por aqui.
Ele me disse para não vir aqui,
então eu não tenho aparecido.
Então é isso?
Como vai você.
Umekichi.
O que se passou a ti e ao Sr. Furusawa?
Vocês dois brigaram? Acabei de vê-lo faz um momento.
Quem? O Sr. Furusawa?
Onde o viu?
- Não sabe onde está? - Não.
- Em uma loja de chás em Yasakashita. - Yasakashita?
Sim, em casa de um empregado.
Levava um carro de bebê e cantava Bunraku, como sempre.
Espera.
Que se passa?
Me fez triste lhe ver assim...
...depois de viver em uma vida tão boa.
Realmente isso te faz parar e pensar.
Umekichi, O que está acontecendo?
O que está acontecendo com todos?
Não seja estúpida. O que você acha que está fazendo?
Por favor, não me detenha. E me deixe sozinha.
Não entendo nada.
O que tem de bom aqui?
Não entendo uma maldita palavra deste menu.
Você olhe e peça algo bom.
- O que aconteceu? - Eu esqueci a carteira.
A cartera? Isso foi descuido seu.
Omocha?
Que está fazendo aqui?
Idiota!
Depois de tudo o que te disse, Você ainda não se mancou?
Vai para casa!
E o senhor, chefe?
Você me repreendeu por aquilo, mas se enxergue.
O que faz você aqui?
Como se atreve a falar assim do teu chefe!
Muito bem. Está despedido.
Te quero fora de meus negócios.
Se você ainda estiver lá quando eu voltar,
...Você lamentará isto. Idiota!
Omocha, não me diga que ele é seu...
- Sim, meu patrão. - Seu patrão?
E me diz isso tão tranquila, me enganou!
Bem por mim. Sou gueixa.
Se sempre fosse honesta, me daria mau em meus negócios.
As vezes tenho que mentir.
O que está fazendo?
Ele acredita que sou sua mulher só por causa do kimono.
- É patético. - Isso basta.
Deveria ser mais prudente.
Tente isto novamente E você será preso.
Tem razão.
Então agora a verdade termina. Lembre deste dia.
O senhor também, chefe. O Recordará?
Pára de uma vez e vai!
Irei.
Mas lembre-se, Omocha: Também tenho sentimentos.
Oh, não se preocupe. Não o esquecerei.
Fora daqui!
Como pode ser tão estúpido?
Oh, a carteira.
Por que se foi tão de repente?
Não sabe como me senti.
Não diga isso.
Na realidade não sou tão mau.
Disseram-me que não queria me ver mais, desse jeito que fui.
Quem disse tal coisa?
Omocha.
Omocha?
Ela me disse que você partiu?
Me disse que você se foi sem motivo aparente.
Por que fez uma coisa dessas?
Mas embora o fizesse.
Por que se fora sem dizer uma palavra?
Pensava que não me queria.
Sabe quanto sofri?
Estou cansado de te ouvir dizer isso.
Sério que Omocha me odeia tanto?
Veio aqui para viver comigo?
Se você não se importar, sim.
Não quero viver com uma irmã que faça tais coisas.
Poderiamos viver perfeitamente aqui.
Só nós dois.
Isso eu gostaria muito.
Mas você diz isto agora.
Tem certeza que você não vai me deixar novamente?
É obvio. Não voltará a acontecer.
Está bem.
Desculpe. Posso usar seu telefone?
O que?
- Por favor deixe-me fazer um telefonema. - Está bem.
Kimura?
Que?
Não diga tais mentiras tolas.
Eu não estou mentindo.
É verdade.
Obrigado por tudo.
Como disse?
Fala sério?
Sim, é a verdade.
Vi seu marido em um lugar bastante agradável em Gion.
Por isso me despediu.
Em Gion? De que lugar tão agradável se refere?
Falo da casa de Omocha, a geisha que me enganou.
Eu vi que um bom patrão seu marido é para Omocha.
Por isso não posso voltar a pisar na fábrica.
Adeus, Senhora.
E dê lembranças a seu marido de minha parte.
Seja bem vindo.
Escuta, Yasukichi Kimura voltou por aqui?
Não, ainda não voltou.
Bem.
Seja bem vindo.
Voltei.
Seja bem vindo, senhor.
Omasa, te trago comida de Gion.
Estive muito ocupado. Não parei, uma coisa atrás da outra.
Todo o momento ocupado.
O que está acontecendo?
Você não se sente bem?
- Não venha para próximo de mim. - Por que?
Otake!
- Está o banho preparado? - Em um momento, senhora.
Isto não é comestível. Dê isto para o cachorro.
Mas, o que acha que está fazendo?
Pare de agir desse jeito. Parece uma idiota!
Eu sou uma idiota tudo bem.
Por que está tão chateada?
Para de se fazer de tonto.
De onde acaba de vir?
Da casa de um cliente.
Diz a verdade?
Basta já. Esta brincadeira não tem graça.
Você acha que estou de brincadeira?
Óla.
O Sr. Jurakudo deve ter ficado muito contente, não é?
Vou sair daqui.
Por que?
Sr. Furusawa Disse tudo a mim.
Você o viu?
Eu mandarei buscar minhas coisas mais tarde.
Irmã!
Irmã, espera!
Como fui tão tonta?
Boa noite.
- Omocha? - Sim. Quem é?
O Sr. Kudo enviou um carro para você.
Sério?
Espere um momento por favor.
Cansada dos negócios, Omocha? Quer se divertir?
Como? Não tenha tanta confiança em mim.
Não tenha tanta confiança?
Mas se sei tudo de ti.
Não foi você quem extorquiu um kimono de um empregado da fábrica?
Cale-se!
Tão bonita como é, e ainda te custa encontrar patrão.
Sinto muito por você.
Como se atreve a falar assim!
Pare o carro! Onde está o Sr. Kudo?
O Sr. Kudo? Esse é muito miserável. esqueça ele.
Eu te posso encontrar algum homem que te pague bem.
Embora se preferir um homem jovem, como eu, também pode ser.
Ou prefere um velho, como ele?
Que insinua? Não sou uma prostituta!
Não me diga isso. Eu sei muito bem...
...que faz o que seja por dinheiro.
Fique quieta e venha comigo.
Idiota! Quem você acha que é?
Por que faz isso?
Omocha, quanto tempo!
Fui eu quem lhe trouxe aqui.
Eu gosto de conseguir tudo o que quero.
- Kimura! - Sou um homem vingativo.
Vai ter o que merece.
- Me tire daqui! - Você não vai a nenhuma parte.
Eu disse que me tire daqui!
Nós não vamos comer você. Só venha junto quieta.
Pare o carro!
Ocorreu algo terrível!
Sua irmã está ferida gravemente.
Omocha?
Sim. O doutor acaba de chamar.
Esta terrível. Vá vê-la agora mesmo.
Como pode isso acontecer?
Não vale de nada estar aqui se lamentando.
Se apresse e vá vê-la.
Voltarei logo.
Se necessitar algo, me avise.
Umekichi.
O que ocorreu, senhora?
Pode ter sido um caso de vingança.
Ela foi lançada de um táxi em movimento.
Está muito mal?
Apenas espero que não fique paraplégica.
É tão grave?
- Onde ela está? - O Doutor está vendo-a.
- Ficará bem? - Isso é o que queremos todos.
Omocha, como foi que isso aconteceu?
Lhe dói muito?
Isto é o que acontece quando se envolve com homens assim.
Terrivéis coisa acontecem.
Isto não me fará temer aos homens.
Qualquer homem que faz isto a uma gueixa...
...simplesmente porque ela o recusa ,é um covarde.
Mas ele vai me pagar por isso.
Não diga essas coisas.
Deixe isto ser uma lição para você.
Tem que pensar nos sentimentos da gente.
Se o tivesse feito, nada disto haveria ocorrido.
Não, seu modo quer dizer que devo ceder.
Mas eu me nego!
Por que alguém iria ceder ante um homem desse?
Não deveria se alterar.
Está certa. Você não deve conversar assim.
Deveria estar tranquila, Tá bem?
Seja uma boa garota.
Posso falar com você um momento?
Tenho que ir fazer umas coisas. Poderia ficar até que volte?
- Não demore. - Não o farei. Obrigada.
Ele saiu?
O Sr. Furusawa? Acaba de receber um telegrama de sua mulher.
Um telegrama?
Sim. Ele e meu marido se foram em seguida...
...a casa da Sra. Furusawa no campo.
Parece que o Sr. Furusawa vai dirigir uma fábrica lá.
Sério?
Deixou alguma carta para mim?
Não deixou nenhuma carta,
mas me disse que te dissesse que encontrasse um bom patrão.
Como pôde dizer isso?
Estranho, sério?
Umekichi, tenho frio.
Pode me pôr outra manta?
Aconteceu alguma coisa?
Por que está com essa cara?
Aconteceu algo?
Que se passou?
O Sr. Furusawa se foi de repente para sua casa no campo...
...sem me dizer uma palavra.
Bem que eu disse.
Não importa o muito que façamos pelos homens,
eles nos abandonam quando lhes convém.
Eu não me importo.
Estou bem.
Fiz tudo o que pude por ele,
e estou segura que lhe fiz feliz.
Posso andar pela rua com a cabeça erguida.
E o que você conseguiu com isso?
Você lhe ajudou.
Mas, o que ele fez por você?
Sr. Furusawa pode ser feliz,
Mas, quanto a você?
Você foi feliz?
Voltarei a repetir pela última vez...
...algo que já te disse uma vez.
Se fizermos bem nosso trabalho, nos chamarão de imorais.
Então o que nós podemos fazer?
O que se supõe que temos que fazer?
Por que temos que sofrer assim?
Por que existem profissões como as gueixas?
Por que o mundo necessita desta profissão?
É tão injusto.
Desejaria que isso não existisse!
Desejaria que isso não existisse!
FIM