Tip:
Highlight text to annotate it
X
-Sétimo livro. CAPÍTULO VIII.
O UTILITÁRIO DE janelas que abrem sobre o rio.
Claude Frollo (para nós presumimos que o leitor, mais inteligentes do que Phoebus, tem
visto nesta aventura inteira sem outro monge surly que o arquidiácono), Claude Frollo
tateando por vários momentos na
lair escuro em que o capitão tinha aparafusado ele.
Foi um daqueles recantos que os arquitetos, por vezes, reserva no ponto de junção
entre o telhado ea parede de apoio.
A seção vertical deste canil, como Phoebus tinha estilo tão justamente, teria
fez um triângulo.
Além disso, não havia nem janela nem ar-buraco, ea inclinação do telhado impedido
um de pé.
Assim, Claude agachou-se no pó, e que o gesso rachado por baixo
ele, sua cabeça estava pegando fogo; remexendo-lo com as mãos, ele encontrou no chão uma
bit de vidro quebrado, o que ele pressionou a
testa, e cuja cool-ness lhe proporcionou algum alívio.
O que estava acontecendo naquele momento na alma sombria do arcediago?
Deus e si mesmo a única capaz de saber.
Em que ordem ele estava organizando em sua mente la Esmeralda, Phoebus, Jacques Charmolue,
seu irmão mais novo tão amado, mas abandonado por ele na lama, seu arquidiácono de
batina, sua reputação, talvez arrastado para
, la Falourdel de todas essas aventuras, todas essas imagens?
Eu não posso dizer. Mas é certo que estas idéias formadas
em sua mente um grupo horrível.
Ele estava esperando um quarto de hora, mas parecia que ele tinha crescido um
século mais velhos.
De repente, ouviu o ranger das tábuas da escada, alguns um era
ascendente. O alçapão aberto uma vez mais, uma luz
reapareceu.
Havia uma rachadura tolerably grande na porta carcomida de sua cova; ele colocou seu rosto
a ele. Desta forma ele poderia ver tudo o que foi
na sala adjacente.
O gato com cara de velha senhora foi a primeira a emergir do alçapão lâmpada na mão;
em seguida, Phoebus, girando seu bigode, em seguida, uma terceira pessoa, que bonito e gracioso
figura, la Esmeralda.
O padre viu sua ascensão a partir de baixo, como uma aparição deslumbrante.
Claude tremeu, uma nuvem espalhou sobre seus olhos, seus pulsos bater violentamente, tudo
rustled e girou em torno dele, ele não viu nem ouviu nada.
Quando ele se recuperou, Phoebus e Esmeralda estavam sozinhos sentado na madeira
cofre ao lado da lâmpada que fez estas duas figuras jovem e uma palete de miseráveis no
o fim do sótão se destacam claramente diante dos olhos o arquidiácono de.
Ao lado da palete era uma janela, cujas vidraças quebradas como uma teia de aranha em que a chuva
caiu, permitiu uma visão, através de malhas de sua renda, de um canto do céu, e
a lua deitado longe em uma cama de nuvens edredom macio.
A jovem estava corando, confuso, palpitante.
Seu longo, drooping cílios sombreada as bochechas vermelhas.
O oficial, a quem ela não se atrevia a erguer os olhos, estava radiante.
Mecanicamente, e com um gesto encantador e inconsciente, ela traçou com a
ponta do dedo linhas incoerentes no banco, e viu seu dedo.
Seu pé não era visível.
A cabra foi nestling pouco sobre ela. O capitão era muito galantemente vestida, tinha
tufos de bordado em seu pescoço e pulsos, uma grande elegância naquele dia.
Não foi sem dificuldade que Dom Claude conseguiu ouvir o que estavam
dizendo, por meio do zumbido do sangue, que estava fervendo em suas têmporas.
(A conversa entre os amantes é um caso muito comum.
É um perpétuo "eu te amo."
Uma frase musical que é muito insípida e muito careca para ouvintes indiferentes, quando
não é ornamentada com alguns fiorituras, mas Claude não era um indiferente
"Oh!", Disse a jovem, sem levantar os olhos, "não me desprezam, monsenhor
Phoebus. Eu sinto que o que estou fazendo não está certo. "
"Desprezeis você, meu filho lindo!", Respondeu o policial com um ar de superior e
gallantry distinto ", desprezá-lo, tete-Dieu! e por quê? "
"Por ter seguido você!"
"A este respeito, minha beleza, não estamos de acordo. Eu não deveria desprezar você, mas a odiar
. você "A menina olhou para ele, amedrontar:
"Hate me! o que eu fiz? "
"Por ter exigido tanto pedindo." "Ai!", Disse ela, "'tis porque eu sou
quebrar um voto. Não vou encontrar meus pais!
O amuleto perderá a sua virtude.
Mas o que importa isso? Que necessidade tenho eu de pai ou mãe agora? "
Assim dizendo, ela fixos no capitão seus grandes olhos negros, úmidos com alegria e
ternura.
"Diabo me leve se eu entendi!", Exclamou Phoebus.
La Esmeralda permaneceu em silêncio por um momento, então, uma lágrima caiu de seus olhos, um suspiro
de seus lábios, e ela disse: - "Oh! monsenhor, eu te amo ".
Como um perfume de castidade, como um encanto da virtude cercaram a menina, que
Phoebus não se sentir completamente à vontade ao lado dela.
Mas esta observação encorajou-o: "Você me ama", disse ele com entusiasmo, e ele jogou sua
braço em volta da cintura do cigano. Ele só tinha sido esperando por isso
oportunidade.
O sacerdote, vendo isso, e testado com a ponta do dedo a ponta de um punhal que
ele usava escondido em seu peito.
"Phoebus", continuou o Bohemian, suavemente libertando sua cintura a partir do capitão
mãos tenaz, "Está bom, você é generoso, você é lindo, você me salvou,
eu, que sou apenas um pobre criança perdida na Boêmia.
Eu tinha muito tempo sonhando com um oficial que deve salvar a minha vida.
'Twas de você que eu estava sonhando, antes de te conhecer, meu Phoebus, o diretor da minha
sonho tinha um uniforme bonito como o seu, um olhar grande, uma espada, o seu nome é Phoebus;
'Tis um nome bonito.
Eu amo o seu nome, eu adoro a sua espada. Arranca a tua espada, Phoebus, que eu veja
isso. "" Criança! ", disse o capitão, e ele
desembainhou a sua espada com um sorriso.
O cigano olhou para o punho, a lâmina; examinou a cifra para o guarda com
curiosidade adorável, e beijou a espada, dizendo: -
"Você é a espada de um homem corajoso.
Eu amo meu capitão. "Phoebus novamente aproveitou a oportunidade
imprimir em cima de seu pescoço dobrado bela um beijo que fez a jovem endireitar
a si mesma como escarlate como uma papoula.
O padre rangeu os dentes sobre ele no escuro.
"Phoebus", retomou o cigano, "deixe-me falar com você.
Ore andar um pouco, para que eu possa vê-lo na altura máxima, e que eu possa ouvir a sua esporas
jingle. Quão bonito você é! "
O capitão subiu para agradá-la, repreendendo-a com um sorriso de satisfação, -
"O que uma criança que você é! By the way, meu encantador, você já me viu em
doublet cerimonial meu arqueiro? "
"Ai de mim! não ", respondeu ela. "É muito bonito!"
Phoebus voltou e sentou-se ao lado dela, mas muito mais perto do que antes.
"Escute, meu caro -"
O cigano lhe deu vários tapinhas com a mão bem na boca, com uma
alegria infantil e graça e gayety. "Não, não, eu não vou ouvir vocês.
Você me ama?
Eu quero que você me diga se você me ama. "" Eu te amo, meu anjo da minha vida! "
exclamou o capitão, meio ajoelhado. "Meu corpo, meu sangue, minha alma, todos são teus;
todos são para ti.
Eu te amo, e eu nunca amei ninguém senão a ti. "
O capitão tinha repetido esta frase tantas vezes, em muitas conjunturas semelhantes,
que ele entregou tudo em um só fôlego, sem cometer um único erro.
Neste declaração apaixonada, o cigano elevado para o teto sujo que serviu
para o céu um olhar cheio de felicidade angelical.
"Oh!", Ela murmurou, "este é o momento em que deve morrer!"
Phoebus encontrado "o momento" favorável para roubar-la de outro beijo, que foi para
tortura o arquidiácono infeliz em seu recanto.
"Die!", Exclamou o capitão amorosa: "O que você está dizendo, meu anjo lindo?
'Tis um tempo para viver, ou Júpiter é apenas um malandro!
Morrer no início de tão doce coisa!
Corne-de-boeuf, o que é uma brincadeira! Não é isso.
Ouça, minha querida similares, Esmenarda - Pardon! você tem tão prodigiosamente Saracen um nome
que eu nunca pode obtê-lo em linha reta.
'Tis um matagal que pára me curto. "" Deus do céu! ", Disse a pobre menina," e eu
pensei que meu nome bonito por causa de sua singularidade!
Mas desde que desagrada você, gostaria que eu fosse chamado Goton ".
"Ah! não chores por tão pouco, a minha empregada graciosa!
'Tis um nome ao qual é preciso se acostumar, isso é tudo.
Quando uma vez eu sei de cor, tudo vai passar sem problemas.
Ouça então, meu querido similares; eu te adoro com paixão.
Eu te amo tanto que 'tis simplesmente milagroso. Eu conheço uma menina que está estourando de raiva
sobre ele - "
? A menina interrompeu-o com ciúmes: "Quem" "O que importa isso para nós", disse Phoebus;
"Você me ama?" "Oh!" - Disse ela.
"Bem! isso é tudo.
Você verá como eu amo você também. Que o grande diabo lança Neptunus-me se eu
não fazer-lhe a mulher mais feliz do mundo.
Vamos ter uma casa bonita em algum lugar.
Vou fazer minha parada arqueiros antes de suas janelas.
Eles estão todos montados e fixados a rebeldia daqueles do Capitão Mignon.
Há voulgiers, cranequiniers e couleveiniers mão.
Vou levá-lo para os locais de interesse grande dos parisienses no armazém de Rully.
Oitenta mil homens armados, 30 mil chicotes branca, casacos curtos ou camadas de
e-mail; os banners 67 dos comércios; os padrões dos parlamentos,
da câmara de contas, do Tesouro
dos generais, dos assessores da Casa da Moeda; uma ampla diabólica multa, em suma!
Vou conduzir-lhe ver os leões do Hotel du Roi, que são feras.
Todas as mulheres adoram isso. "
Por vários momentos a jovem, absorto em seus pensamentos encantador, foi
sonhando ao som de sua voz, sem ouvir o sentido de suas palavras.
"Oh! o quão feliz você será! ", continuou o capitão, e ao mesmo tempo, ele gentilmente
cinto cinto do cigano. "O que você está fazendo?", Disse ela rapidamente.
Este "ato de violência" tinha despertado a de seu devaneio.
"Nada", respondeu Phoebus, "Eu estava apenas dizendo que você deve abandonar todos os trajes deste
da loucura, e na esquina da rua quando você está comigo. "
"Quando estou com você, Phoebus!", Disse a jovem com ternura.
Ela ficou pensativa e silenciosa mais uma vez.
O capitão, encorajado por sua delicadeza, apertou sua cintura, sem resistência, em seguida,
começou suavemente para desamarrar corsage a pobre criança, e ela disarranged tucker a tal
uma medida em que o padre ofegante contemplou
ombro bonita do cigano emergir da gaze, como redondo e marrom como a lua
aumento através das névoas do horizonte. A jovem Phoebus permitido ter sua
caminho.
Ela não pareceu perceber. O olho do capitão negrito brilharam.
De repente, ela virou para ele, -
"Febo", disse ela, com uma expressão de amor infinito, "instruir-me na tua
religião ".
"Minha religião", exclamou o capitão, cheio de riso, "Eu instruí-lo em
minha religião! Corne et Tonnerre!
O que você quer com a minha religião? "
"A fim de que possamos ser casado," ela respondeu.
Rosto do capitão assumiu uma expressão de surpresa misturada e desdém, de
descuido e paixão libertino.
"Ah, bah!", Disse ele, "as pessoas se casam?" The Bohemian empalideceu, e sua cabeça
caídos, infelizmente, em seu peito. "Meu amor lindo", retomou Phoebus,
ternamente, "Que bobagem é essa?
A grande coisa é o casamento, verdadeiramente! um não é menos amoroso por não ter cuspir
Latim para loja de um padre! "
Ao falar, portanto, em sua voz macia, ele se aproximou muito perto da cigana, sua
mãos acariciando retomou seu lugar em volta da cintura flexível e delicada, seu olho
brilhou mais e mais, e tudo
anunciou que Monsieur Phoebus estava à beira de um daqueles momentos em que Júpiter
se comete loucuras tantas que Homer é obrigado a convocar uma nuvem em seu socorro.
Mas Dom Claude viu tudo.
A porta era feita de aduelas barril completamente podre, que deixou grandes aberturas para o
passagem do seu olhar de falcão.
Este de pele escura, sacerdote de ombros largos, até então condenado à austera
virgindade do claustro, foi tremendo e ebulição na presença desta noite
cena de amor e de volúpia.
Esta menina jovem e bonita entregue em desordem para o homem jovem ardente, feita
fluxo de chumbo derretido na sua-veias, seus olhos corriam com ciúme sensual sob todos os
afrouxou os pinos.
Qualquer um que poderia, naquele momento, ter visto o rosto do homem infeliz colado
as barras wormeaten, teria pensado que ele viu o rosto de um tigre de flagrante
nas profundezas de uma gaiola em algum devorando jackal uma gazela.
Seus olhos brilhavam como uma vela pelas frestas da porta.
Todos de uma vez, Phoebus, com um gesto rápido, tirou gorgerette do cigano.
A pobre criança, que havia permanecido pálido e sonhador, despertou com um sobressalto, ela recuou
apressadamente do gestor empreendedor, e, lançando um olhar para o pescoço nu e
ombros, vermelho, confuso, mudo de vergonha,
Ela cruzou os dois belos braços sobre o peito para escondê-lo.
Se não fosse para a chama que ardia em seu rosto, ao vê-la tão
em silêncio e imóvel, uma teria declarado-lhe uma estátua de modéstia.
Seus olhos foram reduzidos.
Mas o gesto do capitão havia revelado o amuleto misterioso que ela usava sobre sua
pescoço.
"O que é isso?", Disse ele, aproveitando o pretexto de se aproximar mais uma vez a bela
criatura a quem ele tinha acabado de alarme. "Não lhe toque!", Respondeu ela, rapidamente,
"'Tis meu guardião.
Ele vai fazer-me a encontrar minha família de novo, se eu permanecer digno de fazê-lo.
Oh, deixe-me, monsieur le capitaine! Minha mãe!
Minha pobre mãe!
Minha mãe! Onde estás?
Venha em meu socorro! Tem piedade, senhor Febo, dá-me de volta
meu gorgerette! "
Phoebus recuaram em meio disse num tom frio, -
"Oh, mademoiselle! Eu vejo claramente que você não me ama! "
"Eu não o amo", exclamou a criança infeliz, e ao mesmo tempo, ela se agarrou a
o capitão, a quem ela chamou para um assento ao lado dela.
"Eu não te amo, meu Phoebus?
O que tu és homem dizendo, mau, para quebrar meu coração?
Oh, me leve! tomar todas! fazer o que você vai comigo, eu sou teu.
O que importa para mim o amuleto!
O que importa para mim a minha mãe! 'Tis tu que és a minha mãe desde que eu amo
ti! Febo, meu amado Phoebus, tu ver
me?
'Tis I. Olhe para mim,' tis o pequeno a quem tu
tu certamente não repulsa, que vem, que vem se em busca de ti.
Minha alma, minha vida, meu corpo, minha pessoa, tudo é uma coisa - o que é teu, meu capitão.
Bem, não!
Não vamos casar, já que desagrada a ti, e então, que sou eu? uma menina miserável
das calhas, ao passo que tu, meu Phoebus, és um cavalheiro.
Uma coisa boa, realmente!
A dançarina casar um oficial! Eu estava louco.
Não, Phoebus, não, eu serei o teu amante, teu diversões, a tua vontade, quando tu
murcha, uma garota que pertence a ti.
Eu tinha apenas feito para que, sujo, desprezado, desonrado, mas que importa? - Amado.
Serei o maior orgulho ea maior alegria das mulheres.
E quando eu ficar velho ou feio, Phoebus, quando eu já não sou bom amar você, você vai
deixa-me para servi-lo ainda. Outros vão bordar lenços para você; 'tis
I, do servo, que irá cuidar deles.
Você vai me deixar polonês suas esporas, escovar os gibão, o pó-equitação botas.
Você terá que pena, não vai, Phoebus?
Enquanto isso, leve-me! aqui, Phoebus, tudo isso pertence a ti, só o amor me!
Nós ciganos só precisa de ar e amor. "
Assim dizendo, ela jogou os braços em volta do pescoço do policial, ela olhou para ele,
supplicatingly, com um belo sorriso, e todos em lágrimas.
Seu pescoço delicado esfregou contra seu gibão de pano com os seus bordados áspero.
Ela se contorcia de joelhos, com a meio corpo bonito nu.
O capitão embriagado apertou os lábios ardentes aos ombros adorável Africano.
A jovem, com os olhos dobrados no teto, como ela se inclinou para trás, tremeu,
todos os palpitantes, sob este beijo.
Todos de uma vez, acima da cabeça de Phoebus, ela viu outra cabeça, uma verde, lívido,
convulsionado face, com o olhar de uma alma perdida; perto desse rosto era uma mão segurando uma
punhal .-- Era o rosto e mãos dos
sacerdote, ele tinha quebrado a porta e ele estava lá.
Phoebus não podia vê-lo.
A jovem permaneceu imóvel, congelada, com terror, mudo, debaixo daquele terrível
aparição, como uma pomba, que deve levantar a cabeça no momento em que o falcão é
olhando para o seu ninho com seus olhos redondos.
Ela não podia sequer um grito. Ela viu o punhal descer sobre Phoebus,
e subir novamente, fedendo. "Maldições!", Disse o capitão, e caiu.
Ela desmaiou.
No momento em que os olhos fechados, quando todo o sentimento desapareceu dentro dela, ela pensou
que ela se sentiu um toque de fogo impresso nos lábios, um beijo mais ardente do que o
ferro em brasa do carrasco.
Quando ela recuperou os sentidos, ela foi cercada por soldados do relógio que
estavam carregando o capitão, banhado em seu sangue, o sacerdote tinha desaparecido, o
janela no fundo da sala, que abriu
no rio foi aberta; eles apanharam um manto que supostamente pertencem ao
o oficial e ela ouviu-os dizer ao seu redor,
"'Tis uma feiticeira que esfaqueou um capitão."