Tip:
Highlight text to annotate it
X
[K. Sargsyan] Comecei a traduzir TedTalks
depois de ouvir o William Kamkwamba falando sobre como realizar seus sonhos.
E contei ao meu filho sobre ela.
Ele não acreditou em mim. Disse: "Mas ele desistiu de estudar!"
"Ele não ia aprender inglês. Como faria isso?"
Ai eu disse: vou traduzir esta palestra.
Quero que ele leia cada palavra.
[W. Davis] Um idioma não é apenas um grupo de palavras
ou um conjunto de regras gramaticais.
Um idioma é uma centelha do espírito humano.
É um meio pelo qual a alma de cada cultura
entra no mundo material.
Tudo o que fazemos no TED é guiado pela mesma missão,
que é espalhar ideias.
E se o objetivo é espalhar idéias, num determinado momento
você é confrontado pelo fato de que só está falando inglês.
A essência do que fazemos diz respeito a conexão.
Há um número enorme de pessoas
que podem fazer parte da criação de um futuro melhor para todos.
Seria uma loucura excluí-los.
[K. Aparta] Escrevi dizendo que deveria
ter legendas para deficientes auditivos,
assim como traduções para pessoas de outros países..
É necessário que exista aquela pessoa
tão apaixonada por uma palestra,
que queira que as legendas existam em seu idioma.
Inicialmente, comecei a traduzir para a minha irmã.
Ela mora com meus pais
na cidadezinha de onde venho no Cazaquistão.
E ela não tem muitas oportunidades de explorar o mundo.
Mais tarde, porém, eu percebi que não era apenas a minha família.
Todos que falam Usbeque poderiam se beneficiar.
[M. Pagel] Assim como abrir as asas abre o ar para os pássaros explorarem,
a linguagem abriu a cooperação para os humanos aproveitarem.
Todos os nossos palestrantes estão no topo de suas áreas,
e portanto no topo do uso de seu idioma,
muitos dos termos que eles usam, você não encontra no dicionário.
Na verdade, é necessária muita pesquisa para traduzir uma TEDTalk com precisão.
Depende de quão técnica, e quantos termos precisem de pesquisa,
pode levar até 10 horas.
Eu leio sobre o palestrante e sobre seus livros,
de maneira a ter todo o contexto.
Graças a esta comunidade de tradutores,
de repente temos a capacidade de encontrar as idéias mais maravilhosas,
vindas de palestrantes em qualquer idioma
e trazê-las ao mundo das pessoas que falam inglês,
e além...
mostrando que não há nada mais poroso do que uma fronteira,
e que as idéias não possuem fronteiras.
Eu traduzo porque quero que mais pessoas tenham acesso a estas idéias.
É um ato de generosidade de muitas pessoas,
só dividindo conhecimento.
Inspirar pessoas, dar esperança a algumas delas.
Isso muda muitas coisas no mundo.