Tip:
Highlight text to annotate it
X
Sétimo livro. CAPÍTULO I.
O PERIGO DE confiar um segredo a uma cabra.
Muitas semanas se passaram. O primeiro de março havia chegado.
O sol, que Dubartas, que antepassado clássico de perífrase, ainda não tinha apelidado
o "Grand-duque de Velas", foi, no entanto, radiante e feliz por isso.
Foi um daqueles dias de primavera que possui tanta doçura e beleza,
que todas as Paris acaba em praças e avenidas e celebra-os como
se fossem domingos.
Naqueles dias de brilho, calor e serenidade, há uma certa hora, acima de tudo
outros, quando a fachada de Notre-Dame deve ser admirado.
É o momento em que o sol, já em declínio em direção ao oeste, olha o
catedral quase cheia no rosto.
Seus raios, cada vez mais horizontal, retirar lentamente a partir do pavimento da
quadrado, e montar a fachada perpendicular, cujo mil chefes em alta
alívio que eles causam para começar a partir do
sombras, enquanto a central de rosas chamas janela como o olho de um ciclope,
inflamados com as reflexões da forja. Esta foi a hora.
Em frente à catedral elevada, avermelhada pelo sol, na varanda de pedra construída
acima do patamar de uma casa rica gótico, que formaram o ângulo da praça e
a Rue du Parvis, vários jovens foram
rindo e conversando com todo tipo de graça e alegria.
A partir do comprimento do véu que caiu de sua touca apontou, torcido com pérolas, para
seus calcanhares, a partir da finura do chemisette bordado que cobriram os seus
ombros e permitiu um vislumbre, de acordo
o costume agradável do tempo, do swell de seus peitos virgens feira, a partir do
opulência de sua sub-saias ainda mais preciosa do que sua overdress
(Refinamento maravilhoso), a partir da gaze,
a seda, o veludo, com a qual tudo isso era composto, e, sobretudo, a partir do
brancura de suas mãos, que certificou a sua lazer e ócio, que era fácil
a divina eram herdeiras nobres e ricos.
Eles eram, na verdade, Damoiselle Fleur-de-Lys de Gondelaurier e seus companheiros, Diane
de Christeuil, Amelotte de Montmichel, Colombe de Gaillefontaine, eo pouco
Champchevrier de solteira; todas as donzelas de
bom parto, reunidos nesse momento na casa da viúva dame de Gondelaurier, em
conta Monseigneur de Beaujeu e Madame sua esposa, que estavam para vir a Paris
no mês de abril, para escolher
damas de honra para a Marguerite Dauphiness, que era para ser recebido em
Picardia das mãos dos Flamengos.
Agora, todos os escudeiros de vinte léguas ao redor eram intrigantes para este favor para
suas filhas, e um bom número deste último já tinha sido trazido ou enviados para
Paris.
Estes quatro donzelas havia sido confiado à carga discreta e venerável da Madame
Aloise de Gondelaurier, viúva de um ex-comandante do rei cross-arqueiros, que
tinha se aposentado com sua única filha com ela
casa na Place du Parvis, Notre-Dame, em Paris.
A varanda em que estes jovens estavam abertos a partir de uma câmara ricamente
tapeçaria em couro Flanders castanho-amarelado, estampado com folha de ouro.
As vigas, que cortou o teto em linhas paralelas, desviou o olho com um
mil excêntricas esculturas pintado e dourado.
Esmaltes Splendid brilhavam aqui e ali em caixas esculpidas; uma cabeça de javali em faiança
coroado uma cômoda magnífico, cujas duas prateleiras anunciou que a dona da
casa era a esposa ou viúva de um estandarte cavaleiro.
No final da sala, ao lado de uma chaminé elevada blazoned com os braços de cima
para baixo, em um vermelho de veludo rica poltrona, sentou-Dame de Gondelaurier, cujos cinco e
50 anos foram escritas sobre suas vestes não menos distintamente do que em seu rosto.
Ao lado dela estava um jovem de impor mien, embora partilhando um pouco da vaidade
e bravata - um daqueles companheiros bonito quem todas as mulheres concordam que admirar, embora
homens graves aprendeu na fisionomia encolhem os ombros para eles.
Este jovem usava o traje de um capitão dos arqueiros desapegado do rei, que
se parece demais para o traje de Júpiter, que o leitor tem
já foi habilitado para admirar nos primeiros
livro desta história, para nos infligir-lhe uma segunda descrição.
O damoiselles estavam sentados, uma parte da câmara, uma parte da varanda, alguns na
almofadas de veludo de Utrecht quadrados com cantos de ouro, outros em banquinhos de madeira de carvalho
esculpidos em flores e figuras.
Cada uma delas realizada em seu joelho uma seção de uma tapeçaria de agulha grande, em que
estavam trabalhando na empresa, enquanto um fim dele estava sobre a esteira que cobria o
chão.
Eles estavam conversando naquele tom sussurrante e com o meio sufocada
risos peculiar a um conjunto de jovens raparigas em cujo seio há um homem jovem.
O jovem, cuja presença serviu para definir em jogo todas essas feminina auto-conceitos,
apareceu para pagar muito pouca atenção ao assunto e, enquanto estas donzelas bonitas
estavam competindo entre si para atrair sua
atenção, ele parecia estar principalmente absorvida no polimento a fivela de seu cinto de espada
com sua luva de pele de corça.
De tempos em tempos, a velha senhora se dirigiu a ele em um tom muito baixo, e ele respondeu que
assim como ele foi capaz, com uma espécie de polidez estranho e restrito.
De todos os sorrisos e gestos significativos de Dame Aloise, desde os olhares que ela
jogou para a sua filha, Fleur-de-Lys, enquanto ela falava baixo para o capitão, que era
fácil de ver que havia aqui uma pergunta
de alguns noivado concluiu, algumas casamento por perto, sem dúvida, entre os jovens
homem e Fleur-de-Lys.
Da frieza envergonhado do oficial, era fácil ver que em sua
lado, pelo menos, o amor não tinha mais qualquer parte no assunto.
Seu ar estava expressiva de constrangimento e cansaço, que os nossos tenentes da
guarnição seria a-dia admiravelmente traduzir como, "Que maçada ***!"
A dama pobre, muito apaixonado por sua filha, como qualquer outra mãe boba,
não perceber a falta do oficial de entusiasmo, e esforçou-se em voz baixa para chamar
sua atenção para a graça infinita com
que Fleur-de-Lys usou sua agulha ou ferida ela meada.
"Vem, priminho", disse ele, arrancando-o pela manga, a fim de
falar em seu ouvido: "Olhe para ela, fazer! vê-la inclinar-se. "
"Sim, é verdade", respondeu o jovem, e caiu para trás em sua glacial e ausente-
silêncio minded. Um momento depois, ele foi obrigado a curvar-se
novamente, e Dame Aloise disse-lhe: -
"Você já viu uma face mais alegre e charmosa do que a de sua noiva?
Pode-se ser mais branco e loiro? não são as suas mãos perfeitas? e que o pescoço - ele
não assumir todas as curvas do cisne em ravishing moda?
Como eu invejo às vezes! e como você está feliz de ser um homem, libertino naughty que você
são!
Não é meu Fleur-de-Lys adorably bonito, e você não perdidamente apaixonado por
ela? "" É claro ", respondeu ele, ainda pensando em
outra coisa.
"Mas me diga alguma coisa", disse Madame Aloise, de repente, dando um empurrão no ombro: "você
têm crescido muito tímida ".
Podemos assegurar aos nossos leitores que a timidez não era nem a virtude do capitão nem o seu
defeito. Mas ele fez um esforço para fazer o que era
exigiu dele.
"Primo Fair", disse ele, aproximando-se Fleur-de-Lys, "o que é o tema deste
tapeçaria de trabalho que está a formar? "
"Primo Fair", respondeu Fleur-de-Lys, em um tom ofendido, "eu já te disse
três vezes. 'Tis a gruta de Neptuno ".
Era evidente que Fleur-de-Lys viu muito mais claramente do que sua mãe através do
maneira fria e distraído capitão. Ele sentiu a necessidade de fazer alguns
conversa.
"E para quem é este Neptunerie destinados?" "Para a Abadia de Saint-Antoine des
Champs ", respondeu Fleur-de-Lys, sem levantar os olhos.
O capitão pegou um canto da tapeçaria.
"Quem, meu primo justo, é este grande gendarme, que está soprando as bochechas para a sua plena
extensão e soprando uma trombeta? "
"'Tis Triton", respondeu ela. Havia uma entonação bastante irritado em
Fleur-de-Lys's - palavras lacônicas.
O jovem compreendeu que era indispensável que ele deveria sussurrar
algo em seu ouvido, um lugar comum, um elogio galante, não importa o quê.
Assim sendo, ele se abaixou, mas ele não encontrou nada na sua proposta mais imaginação e
pessoal do que isso, -
"Por que sua mãe sempre usar aquele capote com desenhos armorial, como o nosso
avós do tempo de Charles VII.?
Diga a ela, primo justo, que 'tis não mais a moda, e que a dobradiça (gond) e
o loureiro (laurier) bordado em seu robe dar-lhe o ar de um pé
cornija de lareira.
Na verdade, as pessoas já não se sentar, assim, em seus banners, eu lhe garanto. "
Fleur-de-Lys levantou os olhos bonitos, cheio de censura: "Será que tudo o que você
pode assegurar-me? ", disse, em voz baixa.
Nesse meio tempo, Dame Aloise, o prazer de vê-los assim, dobrando em direção ao outro
e sussurrando, disse que ela brincou com os fechos de seu livro de orações, -
"Touching imagem do amor!"
O capitão, cada vez mais envergonhado, caiu para trás sobre o assunto do
Tis ,--"' tapeçaria, em verdade, um trabalho encantador! ", exclamou.
Whereupon Colombe de Gaillefontaine, outra bela loira, com um branco
pele, vestida até o pescoço no damasco azul, arriscou uma observação tímida que ela aborda
para Fleur-de-Lys, na esperança de que o
capitão belo respondia a ele: "Meu Gondelaurier querida, você viu o
tapeçarias do Hotel de la Roche-Guyon? "
"Não é que o hotel no qual está incluído o jardim do du Louvre lingere?", Perguntou
Diane de Christeuil com uma risada, porque ela tinha os dentes bonitos e, conseqüentemente,
ria para cada ocasião.
"E onde há uma torre, grande e velho da antiga muralha de Paris", acrescentou Amelotte
de Montmichel, um bonito fresco e de cabelos encaracolados morena, que tinha o hábito de suspirar
assim como os outros riam, sem saber por quê.
"Meu querido Colombe," Dame interpolados Aloise, "não quer dizer que o hotel
pertencia à Monsieur de Bacqueville, no reinado do rei Carlos VI.? há de fato
muitos soberbos tapeçarias warp lá. "
"Charles VI.! Charles VI. "Murmurou o jovem capitão,
twirling bigode. "Deus do céu! as coisas velhas que o bem
dame se lembra! "
Madame de Gondelaurier continuou, "tapeçarias Fine, na verdade.
Um trabalho tão estimado que passa como incomparável. "
Naquele momento Bérangère de Champchevrier, uma empregada doméstica delgado pouco de sete anos, que
estava olhando para a praça através da trevos da varanda, exclamou: "Oh!
olha, justo Madrinha Fleur-de-Lys, em que
bailarina bonita que está dançando na calçada e jogando o pandeiro na
meio da burguesia boçal! "A vibração sonora de um pandeiro foi,
na verdade, audível.
"Alguns ciganos da Boêmia", disse Fleur-de-Lys, transformando descuidadamente em direção à praça.
"Olha! ! olhar ", exclamou animada seus companheiros, e todos eles correram para a beira do
da varanda, enquanto Fleur-de-Lys, prestados pensativa com a frieza de sua
noivo, seguia lentamente, e os
este último, aliviado por este incidente, que pôs fim a uma conversa constrangedora,
retirou-se para a extremidade oposta da sala, com o ar satisfeito de um soldado
liberado do dever.
No entanto, a feira Fleur-de-Lys foi um serviço encantador e nobre, e tal, tinha
anteriormente lhe apareceu, mas o capitão tinha-se progressivamente blasé '; a perspectiva
de um casamento rápido resfriado ele mais a cada dia.
Além disso, ele era de uma disposição volúvel, e, devemos dizê-lo, em vez vulgar em
gosto.
Apesar de nascimento muito nobre, ele tinha contratado em seu cinto oficial mais
do que um hábito do soldado comum. A taberna e seus acompanhamentos prazer
ele.
Ele tinha apenas à vontade em meio a linguagem bruta, galanteios militar, fácil
belezas, e sucessos ainda mais fácil.
Ele tinha, no entanto, recebeu de sua família alguma educação e alguns polidez
de forma, mas ele havia sido jogado no mundo muito jovem, tinha sido na guarnição de
muito precoce, e cada dia o polonês
de um senhor tornou-se mais e mais apagadas pela fricção áspera de seu gendarme do
cross-cinto.
Enquanto continua a visitá-la de vez em quando, a partir de um remanescente de comum
respeito, sentiu-se duplamente envergonhado com Fleur-de-Lys, em primeiro lugar, porque,
em consequência de ter espalhado o seu amor
em todos os tipos de lugares, ele tinha reservado muito pouco para ela; no lugar seguinte,
porque, em meio a tantas senhoras rígida, formal e decente, ele estava com medo constante para que
sua boca, habituado a juramentos, deve
de repente, tomar a pouco em seus dentes, e sair para a língua da taverna.
O efeito pode ser imaginado!
Além disso, tudo isto era misturado nele, com grandes pretensões à casa de banho, elegância e
uma aparência bem. Que o leitor conciliar essas coisas como
melhor que pode.
Eu sou simplesmente o historiador.
Ele permaneceu, portanto, por vários minutos, inclinando-se em silêncio contra o
jamb carved da chaminé, e pensar ou não pensar, quando Fleur-de-Lys, de repente
virou-se e se dirigiu a ele.
Afinal de contas, a pobre menina jovem foi beicinho contra os ditames do seu coração.
"Primo Fair, que você não nos falam de um Bohemian pouco quem você salvou um par de
meses atrás, ao fazer a patrulha com o relógio à noite, das mãos de um
ladrões dúzia? "
"Eu acredito que sim, primo justo", disse o capitão.
"Bem", ela retomou, "por acaso" tis cigana que mesmo quem está dançando ali, em
praça da igreja.
Venha e veja se você reconhecê-la, Phoebus Cousin justo. "
Um desejo secreto de reconciliação ficou evidente neste convite gentil que
ela deu-lhe para se aproximar dela, e no cuidado que ela tomou a chamá-lo pelo nome.
Capitão Phoebus de Chateaupers (pois é ele quem o leitor tem diante dos olhos
desde o início deste capítulo) lentamente se aproximou da varanda.
"Stay", disse Fleur-de-Lys, pousando a mão carinhosamente no braço de Phoebus, "olhar para esse
lá menina, dançando nesse círculo. Ela é o seu Bohemian? "
Phoebus olhou, e disse: -
"Sim, eu reconhecê-la por sua cabra." "Oh! na verdade, o que uma cabra muito pouco! "
Amelotte disse, apertando as mãos em admiração.
"Tem os seus chifres de ouro de verdade?" Perguntou Bérangère.
Sem sair de sua poltrona, Dame Aloise interposta, "Ela não é um daqueles
meninas ciganas que chegaram no ano passado pelo portão Gibard? "
"Madame minha mãe", disse Fleur-de-Lys suavemente, "essa porta agora é chamado de Porte
d'Enfer ".
Mademoiselle de Gondelaurier sabia como modo antiquado de sua mãe de expressão chocada
o capitão. Na verdade, ele começou a zombar, e murmurou
entre os dentes: "Porte Gibard!
Porte Gibard! 'Tis o suficiente para fazer o rei Carlos VI. passar
por ".
"Madrinha", exclamou Bérangère, cujos olhos, incessantemente em movimento, de repente
foram levantados ao cume das torres de Notre-Dame ", que é que o homem *** até
lá? "
Todas as meninas levantaram os olhos. Um homem foi, na verdade, inclinando-se sobre o
balaustrada que superou a torre norte, procurando na Greve.
Ele era um sacerdote.
Seu traje pode ser claramente percebido, e seu rosto descansando em ambas as mãos.
Mas ele mexeu não mais do que se tivesse sido uma estátua.
Seus olhos, fixos atentamente, olhou para o lugar.
Foi algo como a imobilidade de uma ave de rapina, que acaba de descobrir um
ninho de pardais, e é olhando para ele.
"'Tis monsieur o arquidiácono de Josas," disse Fleur-de-Lys.
"Você tem bons olhos se você puder reconhecê-lo daqui", disse o Gaillefontaine.
"Como ele está olhando para a pequena dançarina!" Passou a Diane de Christeuil.
"Que o cigano tenha cuidado!", Disse Fleur-de-Lys, "para que ele não ama o Egito."
"Isso é uma grande vergonha para que o homem a olhar para ela assim", acrescentou Amelotte de
Montmichel ", por ela dança deliciosamente".
"Phoebus primo Fair", disse Fleur-de-Lys, de repente, "Como você sabe que este pequeno
cigana, fazer-lhe um sinal para vir até aqui. Ele vai nos divertir. "
"Oh, sim!", Exclamou todas as meninas, batendo palmas.
"Por que! 'Tis não vale a pena ", respondeu Phoebus.
"Ela se esqueceu de mim, sem dúvida, e não sei tanto como o seu nome.
No entanto, como você deseja que ele, senhoritas, vou fazer o julgamento. "
E inclinando-se sobre a balaustrada da varanda, ele começou a gritar: "um pequeno!"
A dançarina não estava batendo seu tamborim no momento.
Ela virou a cabeça em direção ao ponto onde esta chamada procedeu, de sua brilhante
olhos pousaram sobre Phoebus, e ela parou.
! "Um pouco", repetiu o capitão, e ele acenou para ela se aproximar.
A menina olhou para ele novamente, então ela corou como se uma chama tivesse montado
em seu rosto, e, tendo seu pandeiro debaixo do braço, ela fez seu caminho através do
espectadores atônitos para a porta de
a casa onde Phoebus foi chamá-la, com passos lentos, vacilantes, e com o
olhar preocupado de um pássaro que está cedendo ao fascínio de uma serpente.
Um momento depois, o reposteiro de tapeçaria foi levantado, e os ciganos apareceram no
limiar da câmara, corando, confuso, sem fôlego, seus olhos grandes
caídas, e não ousando avançar mais um passo.
Bérangère bateu palmas. Enquanto isso, o dançarino permaneceu imóvel
sobre o limiar.
Sua aparência tinha produzido um efeito singular sobre esses jovens.
É certo que um desejo vago e indistinto para agradar o belo oficial
animação de todos eles, que seu uniforme esplêndida era o alvo de todos os seus
galanteios, e que a partir do momento em que ele
apresentou-se, existia entre eles um segredo, suprimida rivalidade, que
dificilmente reconhecido até mesmo a si próprios, mas que rompeu, no entanto, a cada
instantâneas, em seus gestos e observações.
No entanto, como todos eles foram quase iguais em beleza, que disputavam com igual
braços, e cada um poderia esperar a vitória .--A chegada da cigana, de repente
destruiu esse equilíbrio.
Sua beleza era tão raro, que, no momento em que ela apareceu na entrada do
apartamento, parecia que ela difundida uma espécie de luz que era peculiar a
si mesma.
Nessa câmara estreita, cercada por esse quadro sombrio de enforcamentos e madeira, ela
era incomparavelmente mais bela e mais radiante do que na praça pública.
Ela era como uma tocha, que de repente foi trazido da plena luz do dia para a
escuro. As donzelas nobres ficaram deslumbrados por ela em
Apesar de si mesmos.
Cada um sentiu-se, em algum tipo, ferido em sua beleza.
Assim, sua frente de batalha (que possamos ser permitida a expressão), foi imediatamente
alteradas, embora eles não trocaram uma única palavra.
Mas eles entenderam perfeitamente.
Instintos da mulher compreender e responder uns aos outros de forma mais rápida do que a
inteligências dos homens. Um inimigo tinha acabado de chegar, todos sentiram que - tudo
reuniram juntos.
Uma gota de vinho é suficiente para tinge um copo de água vermelha, para difundir uma certa
grau de mau humor durante todo um conjunto inteiro de mulheres bonitas, a chegada de um
mais bonita mulher suficiente, especialmente quando há apenas um presente do homem.
Daí as boas-vindas concedidas aos ciganos foi maravilhosamente glacial.
Eles pesquisados da cabeça aos pés, olhares trocados, em seguida, e tudo foi dito, eles
compreendida entre si.
Enquanto isso, a jovem estava esperando para ser falado, em tal emoção que ela se atreveu
não levantar as pálpebras. O capitão foi o primeiro a quebrar o
silêncio.
"Após a minha palavra", disse ele, em seu tom de fatuidade intrépidos, "aqui é um encantador
criatura! O que você acha de sua prima, justo? "
Esta observação, que um admirador mais delicada teria pronunciado em um tom mais baixo, em
pelo menos não era de natureza a dissipar o ciúme feminino que estavam em estado de alerta
antes da cigana.
Fleur-de-Lys respondeu ao capitão com uma afetação branda de desdém: - "Não é ruim."
Os outros sussurrou.
Por fim, Madame Aloise, que não era o menos ciúmes porque ela estava tão por ela
filha, dirigiu-se ao bailarino, - ". Approach, um pouco"
"Abordagem um pouco!", Repetiu, com dignidade cômico, pouco Bérangère, que
teria atingido quase tão alto quanto seus quadris.
O cigano avançou em direção a dama nobre.
"Criança Fair", disse Phoebus, com ênfase, tendo vários passos em direção a ela, "Eu não
saber se eu tenho a suprema honra de ser reconhecido por você. "
Ela o interrompeu, com um sorriso e um olhar cheio de doçura infinita, -
"Oh! sim ", disse ela. "Ela tem uma boa memória", comentou Fleur-de-
Lys.
"Vem, agora," retomou Phoebus, "você escapou agilmente a outra noite.
Eu assustá-lo! "" Oh! não ", disse o cigano.
Havia na entonação de que Oh! " não ", pronunciou depois disso" Oh! sim, "um
algo inefável que feriu Fleur-de-Lys.
"Você me deixou em seu lugar, a minha beleza", prosseguiu o capitão, cuja língua era
soltou quando se fala de uma garota para sair da rua ", um patife ranzinza, um olho e
corcunda, Bellringer do bispo, eu acredito.
Foi-me dito que por nascimento ele é o bastardo de um arquidiácono e um diabo.
Ele tem um nome agradável: ele é chamado de Quatre-Temps (Dias Ember), Paques-Fleuries
(Domingo de Ramos), Mardi-Gras (Terça-feira Gorda), eu não sei o que!
O nome de algum festival, quando os sinos estão peladas!
Então ele tomou a liberdade de levar o fora, como se você foi feita para sacristãos!
'Tis demais.
O que o diabo fez isso screech coruja-quero com você?
Hey, me diga! "" Não sei ", respondeu ela.
"A impudência inconcebível!
A Bellringer carregando uma garota, como um visconde! uma caça lout sobre o jogo de
senhores! que é uma peça rara de garantia.
No entanto, ele pagou caro por isso.
Mestre Pierrat Torterue é a mais severas noivo que já curried um patife, e eu posso
dizer-lhe, se ele vai ser agradável para você, que escondem a sua Bellringer tem um profundo
vestir em suas mãos. "
"Pobre homem!", Disse o cigano, em quem estas palavras reavivou a memória do pelourinho.
O capitão soltou uma gargalhada. "Corne-de-boeuf! aqui está piedade como bem colocado
como uma pena na cauda de um porco!
Posso ter como barriga de um grande como um papa, se - "Ele parou.
"Perdoe-me, Senhoras, eu acredito que eu estava a ponto de dizer algo tolo."
"Fie, senhor", disse Gaillefontaine la.
"Ele fala com aquela criatura em sua própria língua!", Acrescentou Fleur-de-Lys, em um tom baixo,
sua irritação aumentando a cada momento.
Esta irritação não foi diminuída quando ela viu o capitão, encantado com o
cigana, e, acima de tudo, consigo mesmo, executar uma pirueta sobre o calcanhar, repetindo
com galhardia grosseiro, ingênuo, e soldado, -
"Uma rapariga bonita, em minha alma!"
"Em vez selvagemente vestido", disse Diane de Christeuil, rindo para mostrar-lhe multa
dentes. Esta observação foi um flash de luz para a
os outros.
Não ser capaz de impugnar a sua beleza, eles atacaram seu traje.
"Isso é verdade", disse Montmichel la; "o que o faz correr pelas ruas, portanto,
sem guimpe ou ruff? "
"Essa saia é tão curta que faz tremer", acrescentou la Gaillefontaine.
"Minha querida", continuou Fleur-de-Lys, com nitidez decidiu: "Você vai obter-se
tomadas pela polícia para o seu sumptuary cinto dourado. "
"Um pouco, um pouco"; retomada la Christeuil, com um sorriso implacável, "se
você colocar luvas respeitável sobre os seus braços que iria receber menos queimada. "
Foi, na verdade, um espetáculo digno de um espectador mais inteligente do que Phoebus, para
ver como estas belas moças, com suas línguas envenenadas e com raiva, ferida,
serpente-like, e deslizou e se contorcia todo o dançarino de rua.
Eles foram cruéis e gracioso; eles procuraram e remexeu maliciosamente em sua pobres e
higiênico bobo de lantejoulas e enfeites.
Não havia fim para o riso, a humilhação, ironia e.
Sarcasmos choveram sobre a cigana, e condescendência arrogante e parece malévolo.
Alguém poderia pensar que eles eram jovens damas romanas empurrando os pinos de ouro no
peito de uma bela escrava.
Um deles teria pronunciado grayhounds elegante, circulando, com inflacionados
narinas, em volta de uma floresta fawn pobres, a quem o olhar de seu senhor proibiu-os de
devorar.
Afinal, o que era um dançarino miseráveis nas praças públicas na presença destes
alto-nascido donzelas?
Eles pareciam não tomar cuidado de sua presença, e falou de sua voz alta, para ela
face, como algo impuro, abjeto, mas, ao mesmo tempo, razoavelmente bonita.
O cigano não era insensível a essas alfinetadas.
De tempos em tempos uma onda de vergonha, um flash de raiva inflamada olhos ou bochechas;
com desdém que ela fez careta pouco com os quais o leitor já está familiarizado,
mas ela permaneceu imóvel, ela fixa na Phoebus triste, olhar doce e resignada.
Houve também a felicidade e ternura naquele olhar.
Um teria dito que ela sofreu por medo de serem expulsos.
Phoebus riu, e participou do cigano com uma mistura de impertinência e piedade.
"Deixá-los falar, um pouco!" Ele repetiu, sacudindo suas esporas de ouro.
"Sem dúvida, seu banheiro é um pouco extravagante e selvagem, mas que diferença
isso faz com essa moça uma encantadora como a ti mesmo? "
"Bom Deus!", Exclamou o Gaillefontaine loira, a elaboração de seu cisne-como
garganta, com um sorriso amargo.
"Vejo que os senhores da polícia arqueiros do rei facilmente tomar fogo no
olhos bonitos de ciganos! "" Por que não? ", disse Phoebus.
A essa resposta proferida pelo capitão descuidada, como uma pedra de rua, cuja queda um
nem sequer assistir, Colombe começou a rir, bem como Diane, Amelotte, e
Fleur-de-Lys, em cujos olhos, ao mesmo tempo uma lágrima começou.
O cigano, que tinha deixado cair os olhos no chão, as palavras de Colombe de
Gaillefontaine, levantou-os radiante de alegria e orgulho e fixa-los mais uma vez
Phoebus.
Ela era muito bonita naquele momento. A velha senhora, que estava assistindo essa cena,
sentiu-se ofendido, sem entender o porquê. "Santíssima Virgem!" De repente ela exclamou:
"O que é que se deslocam sobre as minhas pernas?
Ah! a besta villanous! "
Foi o bode, que tinha acabado de chegar, em busca de sua amante, e que, em dashing
para o último, tinha começado por enredar os seus chifres no monte de animais que o
vestes nobres dame de amontoou em seus pés quando ela estava sentada.
Isto criou uma diversão. O cigano desembaraçada seus chifres sem
dizer uma palavra.
"Oh! aqui está o bode pouco com cascos de ouro! ", exclamou Bérangère, dançando com
alegria.
O cigano se agachou sobre os joelhos e se inclinou sua bochecha contra a cabeça acariciar
do bode. Um teria dito que ela estava pedindo
perdão por ter deixado-o assim.
Enquanto isso, Diane inclinou-se a orelha do Colombe.
"Ah! Deus do céu! por que não pensei nisso antes?
'Tis o cigano com o bode.
Dizem que ela é uma feiticeira, e que sua cabra executa truques muito milagroso ".
"Bem", disse Colombe, "a cabra deve agora nos divertir por sua vez, e realizar um milagre
para nós. "
Diane e Colombe ansiosamente abordou a cigana.
"Um pouco, faça o seu bode realizar um milagre."
"Eu não sei o que quer dizer", respondeu a dançarina.
"Um milagre, um pedaço de magia, um pouco de feitiçaria, em suma."
"Eu não entendo."
E ela caiu para acariciar o animal bonito, repetindo, "Djali!
Djali! "
Naquele momento, Fleur-de-Lys notou um pequeno saco de couro bordado suspensa
do pescoço da cabra, - "O que é que" ela perguntou o cigano.
A cigana levantou os olhos grandes em cima dela e respondeu gravemente, - "Esse é o meu segredo."
"Eu realmente gostaria de saber o que seu segredo é", pensou Fleur-de-Lys.
Enquanto isso, a boa dama tinha subido com raiva, - "Vem agora, cigano, se nem você
nem o seu bode pode dançar para nós, o que você está fazendo aqui? "
O cigano caminhou lentamente em direção à porta, sem fazer qualquer resposta.
Mas quanto mais perto ela se aproximou, mais seu ritmo diminuiu.
Um ímã irresistível parecia abraçá-la.
De repente, ela virou os olhos, molhados de lágrimas, para Phoebus, e parou.
"O verdadeiro Deus", exclamou o capitão, "essa não é a maneira de partir.
Volte e dança algo por nós.
By the way, meu doce amor, que é seu nome? "
"La Esmeralda", disse a dançarina, sem tirar os olhos dele.
Neste nome estranho, uma explosão de gargalhadas rompeu com as meninas.
"Aqui está um nome terrível para um jovem", disse Diane.
"Você vê bem o suficiente", replicou Amelotte ", que ela é uma feiticeira."
"Meu querido", exclamou solenemente Aloise Dame ", seus pais não cometeu o pecado de
dando-lhe esse nome na pia batismal. "
Nesse meio tempo, alguns minutos antes, tinha Bérangère coaxed o bode
em um canto da sala com um bolo de marzipã, sem qualquer um ter notado ela.
Em um instante eles se tornaram bons amigos.
A criança curiosa tinha destacado o saco do pescoço da cabra, abriu-lo, e teve
esvaziaram seu conteúdo na esteira corrida, foi um alfabeto, cada letra do
que foi inscrito separadamente em um bloco pequeno de buxo.
Quase não tinha esses brinquedos foram espalhados na esteira, quando a criança, com
surpresa, viu o bode (um de cujos "milagres" este foi sem dúvida), tirar
certas letras com seus cascos de ouro, e
organizá-los, com suave empurra, em uma certa ordem.
Em um momento eles constituíam uma palavra, que a cabra parecia ter sido treinado para
escrever, tão pouca hesitação fez show em formá-lo, e de repente Bérangère
exclamou, apertando as mãos em admiração, -
"Madrinha Fleur-de-Lys, ver o que o bode acabou de fazer!"
Fleur-de-Lys correu e tremeu.
As cartas dispostas sobre o chão formaram esta palavra, -
Phoebus. "Foi o bode que escreveu isso?", Ela
perguntou em voz alterada.
"Sim, madrinha", respondeu Bérangère. Era impossível duvidar disso, a criança
não sabia como escrever. "Este é o segredo!" Pensamento Fleur-de-Lys.
Enquanto isso, a exclamação da criança, todos se apressaram-se, a mãe, o jovem
meninas, o cigano, eo oficial. A cigana viu o pedaço de loucura que
o bode tinha cometido.
Ela ficou vermelha, em seguida, pálido, e começou a tremer como um culpado antes de o capitão,
que olhou para ela com um sorriso de satisfação e espanto.
! "Phoebus" sussurrou as jovens, estupefato: "'tis nome do capitão!"
"Você tem uma memória maravilhosa!", Disse Fleur-de-Lys, para o cigano petrificado.
Então, explodindo em soluços: "Oh", ela gaguejou luto, escondendo o rosto nas
ambas as mãos bonitas ", ela é um mágico!"
E ela ouviu uma voz e uma outra ainda mais amargo no fundo de seu coração,
dizendo: - "Ela é uma rival" Ela caiu desmaiado.
"Minha filha! minha filha ", gritou a mãe apavorada.
"Vá embora, você cigana do inferno!"
Em um piscar de olhos, La Esmeralda recolheu as cartas de azar, fez um sinal para Djali,
e saiu por uma porta, enquanto Fleur-de-Lys estava sendo realizado através do
outras.
Capitão Phoebus, ao ser deixado sozinho, hesitou por um momento entre os dois
portas, em seguida, ele seguiu o cigano.
-Sétimo livro. CAPÍTULO II.
Um padre e um filósofo são duas coisas diferentes.
O sacerdote que as jovens tinham observado no topo da torre norte,
inclinando-se sobre o lugar e tão atenta para a dança dos ciganos, foi, de fato,
Arquidiácono Claude Frollo.
Nossos leitores não esqueceram o celular misteriosa que o arquidiácono tinha
reservado para si mesmo em que a torre.
(Não sei, aliás diga-se, se não ser o mesmo, o interior do
que pode ser visto a-dia através de uma janela pequena praça, a abertura para o leste na
altura de um homem acima da plataforma de
que a mola torres, uma den nua e em ruínas, cujo mal gessada
paredes são ornamentadas aqui e ali, nos dias de hoje, com algum amarelo miseráveis
gravuras que representam as fachadas das catedrais.
Presumo que esse buraco é co-habitado por morcegos e aranhas, e que,
conseqüentemente, o salário de uma guerra de extermínio em dobro as moscas).
A cada dia, uma hora antes do por do sol, o arquidiácono subiu a escada para o
torre, e fechou-se nesta cela, onde ele às vezes passava noites inteiras.
Naquele dia, no momento em que, diante da porta de baixo de seu retiro, ele foi
encaixe na fechadura a chave pouco complicado que ele sempre carregava cerca de
ele na bolsa suspensa para o seu lado, um
som de pandeiro e castanholas tinha alcançado seu ouvido.
Estes sons veio da Place du Parvis.
A célula, como já disse, tinha apenas uma abertura da janela na parte traseira do
igreja.
Claude Frollo apressadamente retirado a chave, e um instante depois, ele estava no
topo da torre, na atitude triste e pensativa em que as moças tinham visto.
Lá estava ele, grave, imóvel, absorto em um olhar e um pensamento.
Todos Paris jazia a seus pés, com os milhares de torres de seus edifícios e seus
horizonte circular de colinas suaves - com o seu rio sinuoso sob suas pontes, e sua
pessoas que se deslocam para lá e para cá através de sua
ruas, - com as nuvens de sua fumaça, - com a cadeia montanhosa de seus telhados
que pressiona Notre-Dame, em suas dobras dobrou, mas de toda a cidade, o
archdeacon olhou para um canto só da
pavimento, a Place du Parvis, em todos os multidão que, mas uma figura - o cigano.
Teria sido difícil dizer qual era a natureza deste olhar, e de onde
procedeu a chama que brilhou a partir dele.
Era um olhar fixo, que foi, no entanto, cheio de problemas e tumulto.
E, a partir da imobilidade profunda de todo seu corpo, mal agitada em intervalos de
um arrepio involuntário, como uma árvore é movida pelo vento, a partir da rigidez de sua
mármore cotovelos, mais do que a balaustrada em
que se inclinou, ou a visão do sorriso petrificado que contraiu o rosto, -
E um teria dito que a vida nada foi deixado sobre Claude Frollo, exceto sua
olhos.
O cigano estava dançando, ela estava rodando seu pandeiro na ponta do seu dedo, e
jogá-la no ar enquanto ela dançava sarabands provençal; ágil, leve, alegre,
e inconsciente do olhar formidável
que desceu perpendicularmente sobre a cabeça.
A multidão estava fervilhando ao seu redor; de tempos em tempos, um homem accoutred em vermelho e
amarela fez formar um círculo, e depois voltou, sentou-se em uma cadeira de um
alguns passos da dançarina, e levou a cabeça do bode sobre os joelhos.
Este homem parecia ser companheiro do cigano.
Claude Frollo não conseguia distinguir suas feições de seu posto elevado.
A partir do momento em que o arquidiácono avistou um estranho, a sua atenção
parecia dividido entre ele ea dançarina, e seu rosto tornou-se mais e mais sombrio.
Todos de uma vez ele se levantou de pé, e um quiver percorreu todo o seu corpo: "Quem é que
? homem ", ele murmurou entre os dentes:" Eu sempre vi sozinho antes "!
Então ele mergulhou para baixo sob a abóbada tortuosos da escada em espiral, e uma vez
mais desceu.
Ao passar pela porta da câmara de sino, que estava entreaberta, viu algo que
feriu; viu Quasimodo, que, inclinando-se através de uma abertura de um desses
penthouses de ardósia que se assemelham a enormes
blinds, apareceu também a ser olhando para o lugar.
Ele estava envolvido em tão profunda contemplação, que ele não percebeu a
passagem de seu pai adotivo.
Seu olho selvagem tinha uma expressão singular, era um olhar encantado do concurso.
"Isso é estranho!" Murmurou Claude. "É o cigano a quem ele é, assim,
olhando? "
Ele continuou a sua descida. No final de alguns minutos, os ansiosos
archdeacon entraram no lugar da porta na base da torre.
"O que aconteceu com a menina cigana?", Disse, misturando-se com o grupo de espectadores
que o som do pandeiro havia coletado.
"Eu não sei", respondeu um dos seus vizinhos: "Eu acho que ela tenha ido para fazer algumas das
ela fandangoes na casa em frente, para onde eles têm a chamou. "
No lugar do cigano, no tapete, cujos arabescos parecia desaparecer, mas um
momento previamente pelas figuras caprichosas de sua dança, o arquidiácono não
viu qualquer um, mas o homem vermelho e amarelo,
que, a fim de ganhar a poucos testers, por sua vez, estava andando em volta do círculo, com
os cotovelos sobre os quadris, a cabeça jogada para trás, o rosto vermelho, com o pescoço esticado,
com uma cadeira entre os dentes.
Para a cadeira que tinha prendido um gato, um vizinho que tinha emprestado, e que estava cuspindo
em assustar grande.
"Notre-Dame", exclamou o arquidiácono, no momento em que o malabarista, transpirando
pesadamente, passou na frente dele com sua pirâmide de cadeira e seu gato ", que é
Mestre Pierre Gringoire fazendo aqui? "
A voz áspera do arcediago jogou o coitado em tal comoção que ele
perdeu o equilíbrio, juntamente com o seu edifício inteiro, ea cadeira eo gato
caiu desordenadamente sobre a cabeça do
espectadores, em meio a hootings inextinguível.
É provável que o Mestre Pierre Gringoire (pois era realmente ele) teria tido uma
desculpe conta a ajustar com o vizinho que possuía o gato, e todos os feridos e
faces riscada que o rodeava, se ele
se não se apressou a lucrar com o tumulto para se refugiar na igreja, para onde Claude
Frollo havia feito um sinal para segui-lo.
A catedral já estava escura e deserta; os corredores lado estavam cheios de
sombras, e as lâmpadas das capelas começaram a brilhar como estrelas, tão *** teve a
tecto abobadado tornar.
Somente o grande rosácea da fachada, cujo mil cores estavam mergulhados em um raio
da luz solar horizontal, brilhavam na escuridão como uma *** de diamantes, e jogou
seu reflexo deslumbrante para o outro lado da nave.
Quando eles tinham avançado alguns passos, Dom Claude colocado as costas contra um pilar,
e olhou fixamente para Gringoire.
O olhar não era o que temia Gringoire, envergonhado como era de ter sido
apanhado por uma pessoa grave e aprendeu com o traje de um bufão.
Não havia nada de zombaria ou ironia no olhar do padre, que era grave,
piercing, tranquilo. O arquidiácono foi a primeira a quebrar a
silêncio.
"Vem agora, Mestre Pierre. Está a explicar muitas coisas para mim.
E antes de tudo, como vem se que você não tenha sido visto por dois meses, e que
agora você encontra-se nas praças públicas, em um equipamento bem na verdade!
Motley vermelho e amarelo, como uma maçã Caudebec? "
"Messire", disse Gringoire, piteously, "é, na verdade, um accoutrement incrível.
Você não me vereis mais confortável nele do que um gato penteado com uma cabaça.
'Tis muito mal feito, eu estou consciente, para expor os senhores sargentos do relógio
à responsabilidade do cudgelling abaixo desta batina do úmero de um Pitágoras
filósofo.
Mas o que você tem, meu reverendo mestre?
'Tis a culpa do meu gibão antigo, que me abandonou em covardes sábio, na
início do inverno, sob o pretexto de que estava caindo em frangalhos, e que
exigia repouso na cesta de um trapeiro.
O que se deve fazer?
Civilização ainda não chegou no ponto onde se pode ir nu, como
Diógenes antiga desejava.
Acrescentar que um vento muito frio soprava, e 'tis não no mês de janeiro que um
pode conseguir tentativa de fazer a humanidade dar esse novo passo.
Esta peça se apresentou, eu tomei, e eu deixei minha blusa preta antiga, que,
para um hermética como eu, estava longe de ser hermeticamente fechada.
Eis-me então, com as vestes de um estágio-jogador, como São Genest.
O que você teria? 'Tis um eclipse.
Apollo-se tendeu os rebanhos de Admeto. "
"'Tis uma bonita profissão que você estiver envolvido em!", Respondeu o arquidiácono.
"Eu concordo, meu mestre, que que é melhor filosofar e poetizar, para soprar a chama
no forno, ou para recebê-lo de levar os gatos em um escudo.
Então, quando você se dirigiu a mim, eu era tão tolo como um burro diante de um espeto.
Mas o que você tem, Messire?
Se deve comer todos os dias, e os melhores versos alexandrinos não valem um pouco de
Queijo brie.
Agora, eu fiz para Madame Marguerite de Flandres, que epitalâmio famosos, como você
sabe, ea cidade não vai me pagar, sob o pretexto de que não foi excelente, como
embora um poderia dar uma tragédia de Sófocles para quatro coroas!
Daí, eu estava a ponto de morrer de fome.
Felizmente, eu descobri que eu era bastante forte no maxilar, por isso eu disse a esta mandíbula, - executar
alguns feitos de força e de equilíbrio: nutrir a ti mesmo.
Ale te ipsam.
Um bando de mendigos que se tornaram meus bons amigos, ensinaram-me vinte tipos de
as façanhas de Hércules, e agora eu dou para os meus dentes todas as noites o pão que eles têm
ganhos durante o dia com o suor do meu rosto.
Afinal, admitir, eu garanto que é um emprego para o meu triste intelectual
faculdades, e que o homem não é feito para passar sua vida em bater o tamborim e
morder cadeiras.
Mas, reverendo mestre, não é suficiente para passar a vida, é preciso ganhar os meios
para a vida. "Dom Claude ouviu em silêncio.
Todos de uma vez seu olho profundos assumiu tão sagaz e penetrante, uma expressão,
Gringoire que sentiu-se, por assim dizer, buscou o fundo da alma por esse
relance.
"Muito bem, Mestre Pierre, mas como vem se que você está agora em companhia de que a cigana
dancer? "" Na fé! ", disse Gringoire," 'tis porque
ela é minha esposa e eu sou seu marido ".
Olhos sombrios do sacerdote brilhou em chamas.
"Você já fez isso, você infeliz!", Ele gritou, agarrando o braço Gringoire com fúria; "têm
você foi tão abandonada por Deus como para levantar sua mão contra essa garota? "
"Na minha chance de paraíso, monsenhor", respondeu Gringoire, tremendo em cada membro,
"Eu te juro que eu nunca tocou, se é isso que incomoda você."
"Então por que você fala de marido e mulher?", Disse o sacerdote.
Gringoire se apressou a se relacionar com ele da forma mais sucinta possível, tudo o que o leitor
já sabe, a sua aventura no Campo dos Milagres e do casamento do crock quebrado.
Parecia, aliás, que este casamento levaram a nenhum resultado que quer, e que
cada noite, a cigana enganou-lo do seu direito nupcial como no primeiro dia.
"'Tis uma mortificação", disse ele, em conclusão, "mas isso é porque eu tive
a infelicidade de casar virgem. "
"O que você quer dizer?" Exigiu o arquidiácono, que tinha sido gradualmente apaziguado
por este recital. "'Tis muito difícil de explicar", respondeu
o poeta.
"É uma superstição. Minha esposa é, de acordo com o que um velho ladrão,
que é chamado entre nós o duque do Egito, disse-me, uma criança abandonada ou uma criança perdida,
que é a mesma coisa.
Ela usa no pescoço um amuleto que, afirma-se, fará com que ela conhecê-la
pais algum dia, mas que vai perder a sua virtude, se a menina perde a dela.
Daí segue-se que ambos continuam a ser muito virtuoso. "
"Então", retomou Claude, cujo rosto limpo cada vez mais, "você acredita, Mestre Pierre,
que esta criatura não tenha sido abordado por um homem? "
"O que você tem um homem fazer, Dom Claude, contra uma superstição?
Ela tem que, em sua cabeça.
Eu estima seguramente como uma raridade este puritanismo nunlike que é preservada em meio selvagem
aquelas meninas que Bohemian são tão facilmente posto em sujeição.
Mas ela tem três coisas para protegê-la: o duque do Egito, que levou-a sob
sua salvaguarda, acerto de contas, por acaso, em vendê-la a algum abade gay; todos os seus
tribo, que segurá-la em veneração singular,
como uma Notre-Dame, e uma certa poignard minúsculas, que a dama buxom sempre usa
sobre ela, em algum canto, apesar de as ordenanças do reitor, e que um
causas para voar para fora em suas mãos apertando sua cintura.
'Tis uma vespa orgulho, posso dizer-lhe! "O arquidiácono pressionado Gringoire com
perguntas.
La Esmeralda, no julgamento do Gringoire, era uma criatura inofensiva e encantadora,
bonita, com exceção de um pout que era peculiar a ela, um ingênuo e apaixonado
donzela, ignorante de tudo e
entusiasmados com tudo, ainda não conscientes da diferença entre um homem e uma
mulher, mesmo em seus sonhos; fez assim; selvagens especialmente sobre a dança, o ruído, a
ao ar livre, uma espécie de abelha mulher, com
asas invisíveis em seus pés, e vivendo em um redemoinho.
Ela devia desta natureza para a vida errante que ela sempre levou.
Gringoire tinha conseguido aprender que, enquanto apenas uma criança, ela tinha atravessado a Espanha
e da Catalunha, mesmo para a Sicília, ele acreditava que ela tinha mesmo sido tomada pela caravana
de Zingari, da qual ela fazia parte, para
o reino de Argel, um país situado na Acaia, que país é contíguo, por um
lado a Albânia e Grécia, por outro lado, o mar da Sicília, que é o caminho para
Constantinopla.
O Bohemians, disse Gringoire, eram vassalos do rei de Argel, na sua qualidade de
chefe dos mouros Branca.
Uma coisa é certa, que la Esmeralda tinha chegado a França, enquanto ainda muito jovem, por
caminho da Hungria.
De todos estes países a jovem trouxera fragmentos de jargões ***,
canções, e idéias estranhas, que fez sua linguagem como motley como seu traje, metade
Metade, parisiense Africano.
No entanto, as pessoas dos bairros que ela frequentava a amava por sua gayety,
sua delicadeza, suas maneiras animada, suas danças e suas músicas.
Ela acreditava-se ser odiado, em toda a cidade, mas por duas pessoas, de quem ela
muitas vezes falou em terror: a freira demitido da Tour-Roland, um recluso que villanous
acarinhados algum ressentimento secreto contra esses
ciganos, e que amaldiçoou o dançarino pobres cada vez que este último se passaram antes
sua janela, e um padre, que nunca conheci, sem fundição em seus olhares e palavras
que assustava.
A menção desta última circunstância perturbou o arquidiácono muito, embora
Gringoire não prestou atenção à sua perturbação; a tal ponto tinha dois
meses bastaram para fazer com que o poeta desatentos
a esquecer os detalhes singular da noite em que ele conheceu o cigano, e
a presença do arquidiácono em tudo.
Caso contrário, a pequena dançarina temia nada, ela não contou fortunas, que
protegidos contra os seus ensaios para a magia que eram tão freqüentes instituída
contra as mulheres ciganas.
E, em seguida, Gringoire ocupou o cargo de seu irmão, se não de seu marido.
Afinal, o filósofo enfrentou esse tipo de casamento platônico com muita paciência.
Que significava um abrigo e pão, pelo menos.
Todas as manhãs, ele partiu do covil dos ladrões, geralmente com o cigano, ele
ajudou a tornar suas coleções de targes e blanks pouco nas praças; cada
à noite ele voltou para o mesmo teto com
ela, lhe permitiu bolt-se em seu pequeno quarto, e dormia o sono dos
apenas. A existência muito doce, tendo tudo isso em
tudo, ele disse, e bem adaptado a devaneio.
E então, em sua alma e consciência, o filósofo não tinha muita certeza de que ele era
loucamente apaixonado com o cigano. Ele a amava de cabra quase tão caro.
Era um animal encantador, gentil, inteligente, esperta, uma cabra aprendido.
Nada era mais comum na Idade Média, do que estes animais aprenderam, que espantou
pessoas muito, e muitas vezes levou seus instrutores para o jogo.
Mas a bruxaria da cabra com os cascos de ouro foi uma espécie muito inocente de
magia.
Gringoire explicou-lhes o arquidiácono, a quem esses detalhes parecia juros
profundamente.
Na maioria dos casos, foi suficiente para apresentar o tamborim para o bode na
tal ou tal maneira, a fim de obter dele o truque desejado.
Ele tinha sido treinado para isso, o cigano, que possuía, nestas artes delicada, por isso
um talento raro que dois meses foram o suficiente para ensinar o bode para escrever, com móveis
letras, a palavra "Phoebus".
"'! Phoebus'", disse o sacerdote, "porquê" Phoebus "?
"Eu não sei", respondeu Gringoire.
"Talvez seja uma palavra que ela acredita ser dotado de alguma magia e secreto
virtude. Muitas vezes ela repete em voz baixa, quando ela
pensa que ela está sozinha. "
"Você tem certeza", persistiu Claude, com seu olhar penetrante, "que é apenas uma palavra
e não um nome? "" O nome de quem? ", disse o poeta.
"Como eu vou saber?", Disse o sacerdote.
"Isto é o que eu imagino, Messire. Estes Bohemians são algo como Guebrs,
e adorar o sol. Assim, Phoebus ".
"Isso não parece tão claro para mim como para você, Mestre Pierre".
"Afinal de contas, que não me preocupa. Deixe-a murmurar seu Phoebus a seu bel prazer.
Uma coisa é certa, que Djali me ama quase tanto como ele faz dela. "
"Quem é Djali?" "A cabra".
O arquidiácono cair o queixo em sua mão, e pareceu refletir por um momento.
Todos de uma vez ele se virou abruptamente para Gringoire mais uma vez.
"E você jura-me que você não tenha tocado nela?"
"? Quem", disse Gringoire, "o bode?" "Não, mulher que".
"Minha esposa?
Juro a vocês que eu não tenho. "" Você é muitas vezes a sós com ela? "
"Uma boa hora todas as noites." *** Claude franziu o cenho.
"Oh! oh!
Solus *** sola não cogitabuntur orare Pater Noster ".
"Após a minha alma, eu poderia dizer o Pater e Ave Maria, eo Credo in Deum patrem
omnipotentem sem ela prestando atenção mais para mim do que uma galinha para uma
igreja ".
"Jura-me, pelo corpo de sua mãe", repetiu o arquidiácono violentamente ", que
você não tocaram aquela criatura, mesmo com a ponta do seu dedo. "
"Eu também juro pela cabeça de meu pai, para as duas coisas têm mais
afinidade entre eles. Mas, meu reverendo mestre, permitam-me uma
pergunta na minha vez. "
"Fala, senhor." "Que preocupação é de vocês?"
Rosto pálido o arquidiácono tornou-se como o carmesim como o rosto de uma jovem.
Ele permaneceu por um momento sem responder, então, com embaraço visível, -
"Olha, Mestre Pierre Gringoire. Você ainda não estão condenados, tanto quanto eu sei.
Eu tomo um interesse em você, e desejo-lhe bem.
Agora, o mínimo contato com o egípcio do demônio faria o vassalo de
Satanás.
Você sabe que 'tis sempre o corpo que as ruínas da alma.
Ai de vós, se você se aproximar daquela mulher! Isso é tudo. "
"Eu tentei uma vez", disse Gringoire, coçando a orelha, "foi o primeiro dia, mas eu tenho
picado. "" Você era tão audacioso, Mestre Pierre? "e
testa do sacerdote nublado mais uma vez.
"Em outra ocasião", continuou o poeta, com um sorriso: "Eu aproximou da
buraco da fechadura, antes de ir para a cama, e vi a dama mais deliciosos em sua mudança que
já fez um rangido de cama sob seu pé descalço. "
! "Vá para o diabo", gritou o padre, com um olhar terrível, e, dando a surpreender
Gringoire um empurrão nos ombros, ele mergulhou, com passos longos, sob o
gloomiest arcadas da catedral.
-Sétimo livro. CAPÍTULO III.
Os sinos.
Depois da manhã no pelourinho, os vizinhos de Notre-Dame pensei que eles
Quasimodo percebeu que ardor para tocar tinha crescido cool.
Anteriormente, tinha havido peals para todas as ocasiões, serenatas manhã de comprimento, que
durou de privilegiada para as Completas; peals do campanário de uma *** alta, escalas ricos
desenhada sobre os sinos menores para um casamento,
para um batizado, e misturando-se no ar como um bordado rico de todos os tipos de
sons encantadores. A antiga igreja, todos vibrando e sonora,
estava em uma alegria perpétua de sinos.
Um era constantemente conscientes da presença de um espírito de ruído e capricho,
que cantou por todas aquelas bocas de bronze.
Agora que o espírito parecia ter partido; a catedral parecia sombrio, e alegremente
permaneceu em silêncio; festas e funerais tiveram a peal simples, seca e nua, exigidos pela
o ritual, nada mais.
Do ruído dupla que constitui uma igreja, o órgão de dentro, o sino sem,
o órgão permaneceu sozinho. Um teria dito que não havia
mais um músico no campanário.
Quasimodo estava sempre lá, no entanto, o que, então, tinha acontecido com ele?
Foi que a vergonha eo desespero do pelourinho ainda permanecia no fundo de sua
coração, para que os cílios de chicote seu algoz reverberou interminavelmente em sua alma,
e que a tristeza de tal tratamento tinha
totalmente extinta nele mesmo a sua paixão para os sinos? ou era que Marie tinha um
rival no coração do Bellringer de Notre-Dame, e que o grande sino e seu
fourteen irmãs foram negligenciadas por algo mais amável e mais bonita?
Aconteceu que, no ano da graça de 1482, dia da Anunciação caiu na terça-feira, o
vinte e cinco de março.
Naquele dia, o ar era tão puro e luz que Quasimodo sentiu algum afeto para retornar
seus sinos.
Ele, portanto, subiu a torre norte, enquanto o bedel abaixo foi abrindo a larga
portas da igreja, que foram, então, enormes painéis de madeira forte, coberto com
couro, fronteira com unhas de dourado
ferro, e enquadrado em carvings "muito artisticamente elaborado."
Ao chegar na câmara de sino elevados, Quasimodo olhou por algum tempo nas seis
sinos e sacudiu a cabeça tristemente, como se gemendo sobre algum elemento externo que
interpuseram-se em seu coração entre eles e ele.
Mas quando ele tinha pô-los a balançar, quando sentiu que o cluster de sinos se movendo sob
sua mão, quando ele viu, pois ele não ouviu, a oitava palpitante subir e
descer essa escala sonora, como um pássaro
pulando de galho em galho, quando a música do demônio, que um demônio que shakes
feixe cintilante de strette, trinados e arpejos, tinha tomado posse dos pobres
surdo, ele ficou feliz, mais uma vez, ele
Esqueci tudo, e seu coração em expansão, fez sua feixe de face.
Ele foi e veio, bateu as mãos, ele correu de corda em corda, ele
animado os seis cantores com voz e gesto, como o líder de uma orquestra
que está pedindo em músicos inteligente.
"Vá em frente", disse ele, "vá em frente, vá em frente, Gabrielle, derramar todo o ruído no teu lugar, 'tis
um festival a-dia.
Sem preguiça, Thibauld, tu és relaxante, vá, vá, então, tu és enferrujada, tu
preguiçoso? Que está bem! rápido! rápido! não permitas que o teu
clapper ser visto!
Torná-los todos os surdos gostam de mim. É isso, Thibauld, bravamente feito!
Guillaume!
Guillaume! tu és o maior, e Pasquier é o menor, e faz Pasquier
melhores.
Vamos apostar que aqueles que ouvi-lo vai entendê-lo melhor do que eles entendem
ti. Bom! bom! meu Gabrielle, bravamente, mais
bravamente!
Eli! O que está fazendo até no alto lá, vocês dois Moineaux (pardais)?
Eu não vejo você fazer o shred pouco menos de barulho.
Qual é o significado daqueles bicos de cobre que parecem ser aberta quando
deve cantar? Venha, o trabalho agora, 'tis a Festa da
Anunciação.
O sol é bom, o toque deve ser muito bem também.
Guillaume pobres! tu és tudo fora do ar, minha grande companheira! "
Ele estava totalmente absorvido no estímulo de seus sinos, todos os seis dos quais competiam uns com os
outros pulando e agitando suas ancas brilhando, como uma equipe ruidosa de espanhol
mulas, picadas aqui e ali por os apóstrofos do almocreve.
De uma só vez, em deixar seu olhar cair entre as escalas de ardósia que cobrem grandes
a parede perpendicular da torre do sino a uma certa altura, viu na praça um
jovem, fantasticamente vestida, parada,
espalhados no chão um tapete, em que uma cabra pequena assumiu seu posto, e um grupo
coleta de espectadores ao redor dela.
Esta visão de repente mudou o rumo de suas idéias, e congelou o seu entusiasmo como
uma lufada de ar resina derretida congela.
Parou, virou as costas para os sinos, e agachou-se atrás da projeção
telhado de ardósia, fixando-se em que a dançarina olhar sonhador, doce e terno que tinha
já surpreendeu o arquidiácono em uma ocasião.
Enquanto isso, os sinos esquecido morreu abruptamente e todos juntos, para o grande
decepção dos amantes de toque do sino, que estavam ouvindo de boa-fé
ao repique de cima a mudança du Pont,
e quem foi embora estupefato, como um cão que foi oferecido um osso e dado um
pedra.
-Sétimo livro. CAPÍTULO IV.
ANArKH.
Aconteceu que em cima de uma bela manhã, neste mesmo mês de março, eu acho que foi em
Sábado dia 29, dia de São Eustache, o nosso jovem amigo do estudante, Jehan Frollo
du Moulin, percebida, como ele estava se vestindo
si mesmo, que calças, que continha sua bolsa, deu o fora no anel metálico.
"Pobre bolsa", disse ele, puxando-o de sua fob, "o que! não parisis o menor! como
cruelmente os dados, cerveja panelas, e Vênus esgotaram-te!
Como vazia, enrugada, arte, limp tu!
Tu resemblest a garganta de uma fúria!
Peço-vos, Messer Cícero, Sêneca e Messer, cópias dos quais, todos os dog's de orelhas, eu
eis espalhados pelo chão, o que os lucros que eu saiba, melhor do que qualquer governador de
a hortelã, ou qualquer judeu na Pont aux
Changeurs, que uma coroa de ouro estampada com uma coroa vale 35 unzains de
25 sous, e oito parisis negadores cada, e que uma coroa estampada com uma
crescente vale 36 unzains de
26 sous, seis negadores tournois cada, se eu não tiver um único miserável
preto Liard ao risco sobre o duplo-seis!
Oh! Cônsul Cícero! esta não é uma calamidade a partir do qual um extricates si mesmo com
perífrases, quemadmodum e verum enim vero! "
Ele vestiu-se tristemente.
Uma idéia lhe ocorreu quando ele atado suas botas, mas ele rejeitou em um primeiro momento;
no entanto, ele voltou, e ele colocou em seu lado colete errado para fora, uma evidente
sinal de combate internos violentos.
Por fim, ele correu seu boné cerca no chão, e exclamou: "Tanto pior!
Deixe-se de que o que pode. Estou indo para o meu irmão!
Vou pegar um sermão, mas vou pegar uma coroa. "
Então ele vestiu apressadamente o casaco longo com pêlo semi-luvas, pegou seu boné, e
saiu como um homem conduzido ao desespero.
Ele desceu a Rue de la Harpe para o City.
Ao passar pela Rue de la Huchette, o odor desses admiráveis cospe, que foram
incessantemente girando, fazia cócegas em seu aparelho olfativo, e ele deu um olhar amoroso
para o assado ciclópicas, que um dia
fez com que o frade franciscano, Calatagirone, esta exclamação patético:
Veramente, rotisserie queste sono cosa stupenda!
Jehan, mas não tinha meios para comprar um café da manhã, e ele mergulhou, com uma profunda
suspiro, sob a porta de entrada do Petit-Chatelet, trefoil que dupla de enorme
torres maciças que guardava a entrada para a Cidade.
Ele nem sequer se dão ao trabalho de lançar uma pedra de passagem, como foi o uso, no
estátua miserável de que Leclerc Perinet que tinha entregado o Paris de Charles
VI. para o Inglês, um crime que a sua
efígie, seu rosto espancado com pedras e sujos de lama, expiada por três
séculos, na esquina da Rue de la Harpe e da Rue de Buci, como em um eterno
pelourinho.
A Petit-Pont atravessado, a Rue Neuve-Sainte-Genevieve cruzados, Jehan de
Molendino encontrou-se em frente de Notre-Dame.
Em seguida, a indecisão sobre ele aproveitou mais uma vez, e ele passeou por alguns minutos em volta do
estátua de M. Legris, repetindo para si mesmo com angústia: "O sermão é certo, o
coroa é duvidosa. "
Ele parou um bedel que emergiu a partir do claustro, - "Onde está o monsieur
arquidiácono de Josas? "
"Eu acredito que ele está em sua cela secreta na torre", disse o sacristão; "Eu deveria
aconselhá-lo para não perturbá-lo lá, a menos que você vir de alguém como o papa ou
monsieur o rei. "
Jehan bateu palmas. "Becliable! oportunidade magnífica para aqui está
ver a célula feitiçaria famoso! "
Essa reflexão o levou a ter uma decisão, ele mergulhou resolutamente no
porta preta pequena, e começou a subida da espiral de Saint-Gilles, o que leva
aos andares superiores da torre.
"Vou ver", disse para si mesmo a caminho.
"Pela corvos da Santíssima Virgem! é necessário que seja uma coisa curiosa, essa célula que
meu irmão reverendo esconde tão secretamente!
'Tis disse que ele ilumina a cozinha do inferno lá, e que ele cozinha os
pedra filosofal há mais de um fogo quente. Bedieu!
Eu me importo não mais para a pedra filosofal do que para um seixo, e eu preferiria encontrar
sobre o seu forno de uma omelete de ovos de Páscoa e bacon, do que o maior filósofo
pedra no mundo. "
Ao chegar na galeria de colunas delgadas, ele tomou fôlego por um momento, e
jurou contra a escadaria interminável por não sei quantos milhões de carregamentos de
demônios, então ele retomou a sua ascensão através
a porta estreita da torre norte, agora fechado ao público.
Vários momentos após a passagem da câmara de sino, ele se deparou com um pouco de pouso-
lugar, construído em um nicho lateral, e sob a abóbada de uma porta, apontou baixa, cuja
bloqueio enorme e barras de ferro forte ele era
activado para que possa ver através de uma brecha perfurado na parede oposta da circular
escada.
Pessoas desejosas de visitar esta porta no dia de hoje irá reconhecê-lo por este
inscrição gravada em letras brancas na parede preta: "J'ADORE CORALIE, 1823.
SIGNE UGENE ".
"Signe" está no texto. ! "Ugh", disse o estudioso, "'tis aqui, não
dúvida. "
A chave estava na fechadura, a porta estava muito perto dele, ele deu um empurrãozinho e
enfiou a cabeça através da abertura.
O leitor não pode ter deixado de entregar as obras admiráveis de Rembrandt, que
Shakespeare da pintura.
Em meio a tantas gravuras maravilhosas, há uma gravação em particular, que é
supostamente representam Faust Doutor, e que é impossível contemplar
sem ser deslumbrado.
Ela representa uma célula sombria; no centro é uma mesa cheia de objetos hediondos;
crânios, esferas, alambiques, bússolas, pergaminhos hieroglífica.
O médico é antes desta tabela vestido com seu casaco grande e coberto para as sobrancelhas muito
com seu boné de pêlo. Ele só é visível à sua cintura.
Ele tem a metade subiu de sua imensa poltrona, seu descanso punhos cerrados no
mesa, e ele está olhando com curiosidade e terror em um grande círculo luminoso, formado
de letras mágicas, que brilha desde o
muro para além, como o espectro solar em uma câmara escura.
Este sol cabalística parece tremer diante dos olhos, e preenche a célula com a sua wan
brilho misterioso.
É horrível e é bonita. Algo muito semelhante ao celular de Fausto
apresentou-se para ver Jehan, quando ele se aventurou a cabeça pela semi-aberto
porta.
Ele também foi um retiro sombrio e pouco iluminado.
Lá também havia uma grande poltrona e uma mesa grande, bússolas, alambiques, esqueletos
de animais suspensos do teto, um globo rolando no chão, hippocephali
misturava promiscuamente com copos,
em que as folhas tremiam de ouro, crânios colocados sobre papel vegetal quadriculado com figuras
e personagens, manuscritos enormes amontoados abertos, sem misericórdia sobre o craqueamento
cantos do pergaminho, em suma, todos os
lixo da ciência, e em toda parte esta poeira confusão e teias de aranha, mas há
não era círculo de letras luminosas, nenhum médico em um êxtase contemplando as
flamejante visão, como a águia olhares sobre o dom.
No entanto, a célula não estava deserta. Um homem estava sentado na poltrona, e
debruçado sobre a mesa.
Jehan, para quem o seu estava de costas, só podia ver seus ombros e as costas de sua
crânio, mas ele não teve nenhuma dificuldade em reconhecer que a cabeça careca, que a natureza
tinha fornecido com uma tonsura eterna, como
embora desejosos de marcação, por este símbolo externo, o arquidiácono de
vocação clerical irresistível.
Jehan de acordo reconheceu o seu irmão, mas a porta tinha sido aberta tão suavemente,
que nada advertiu Dom Claude de sua presença.
O estudioso curiosos aproveitaram esta circunstância para examinar as células para um
alguns momentos durante o seu lazer.
Um forno de grande porte, que ele não tinha a observada pela primeira vez, estava à esquerda do braço-
cadeira, embaixo da janela.
O raio de luz que penetrava através desta abertura fez o seu caminho através de um
web circular aranha, que com muito bom gosto inscrito seu delicado levantou-se no arco de
a janela, e no centro do qual o
arquiteto de insetos pendurados imóvel, como o hub desta roda de renda.
Em cima do forno foram acumulados em desordem, todos os tipos de vasos de barro,
frascos, retortas de vidro, e colchões de carvão vegetal.
Jehan observado, com um suspiro, que não havia frigideira.
"Como o frio os utensílios de cozinha são!", Disse para si mesmo.
Na verdade, não havia fogo na fornalha, e parecia que não tinha sido
iluminado por um longo tempo.
Uma máscara de vidro, que Jehan notado entre os utensílios da alquimia, e que serviu não
dúvida, para proteger o rosto do arcediago, quando ele estava trabalhando em alguma substância para
ser temido, estava em um canto coberta de poeira e, aparentemente esquecido.
Ao lado dele estava um par de foles não menos empoeiradas, o lado superior do que acolheram esta
inscrição incrustados em letras de cobre: SPIRA Spera.
Outras inscrições foram escritas, de acordo com a moda do
Hermetismo, em grande número nas paredes, alguns traçados com tinta, outros gravados com
um ponto de metal.
Havia, além disso, letras góticas, letras hebraicas, letras gregas e romanas
letras, desordenadamente; as inscrições transbordou ao acaso, no topo de cada
outras, mais recentes effacing mais
antigos, e todos emaranhados uns com os outros, como os galhos de uma moita, como piques
em um tumulto.
Foi, na verdade, uma mistura estranhamente confusa de todas as filosofias humanas, todos os
devaneios, toda a sabedoria humana. Aqui e ali uma brilhou entre os
restante como uma bandeira entre os chefes lance.
Geralmente, era um dispositivo breve grego ou romano, como a Idade Média conhecia tão
bem como formular .-- Unde?
Inde? - *** homini monstrurn-Ast'ra, castra, nomen, numen .-- Meya Bibklov, ueya
xaxov .-- Sapere aude.
Fiat ubi vult - etc, às vezes uma palavra desprovida de qualquer sentido aparente, Avayxoqpayia,.
que possivelmente continha uma alusão amargo para o regime do claustro, às vezes um
simples máxima da disciplina clerical
formulada em um hexâmetro regulares Coelestem dominum terrestrem dicite Dominum.
Houve também jargão hebraico, dos quais Jehan, que ainda sabia, mas pouco de grego,
não entendia nada, e todos foram percorridos em todas as direções pelas estrelas, por figuras de
homens ou animais, e pela intersecção
triângulos, e isso não contribuiu um pouco para fazer a parede rabiscada do
células se assemelham a uma folha de papel sobre o qual um macaco tinha desenhado frente e para trás uma caneta
preenchido com tinta.
Toda a câmara, além disso, apresentou um aspecto geral de abandono e
dilapidação, eo mau estado dos utensílios induzida a suposição de que os seus
proprietário tinha sido distraído de seu trabalho por outras preocupações.
Enquanto isso, este mestre, curvado sobre um manuscrito vasto, ornamentados com fantásticos
ilustrações, parecia estar atormentado por uma idéia que incessantemente se misturavam com o seu
meditações.
Que, pelo menos, foi idéia de Jehan, quando ele ouviu-o exclamar, com o pensativo
quebra de um sonhador pensando em voz alta, -
"Sim, Manou disse isso, e Zoroastro ensinou! o sol nasce do fogo, a lua
do sol, o fogo é a alma do universo, seus átomos elementares derramar
e fluxo incessantemente sobre o mundo através de canais de infinito!
No ponto em que essas correntes se cruzam nos céus, eles produzem
luz; em seus pontos de interseção sobre a terra, que produzem ouro.
Luz, de ouro; a mesma coisa!
Do fogo para o estado concreto. A diferença entre o visível eo
palpável, entre o líquido eo sólido na mesma substância, entre a água eo
nada de gelo, muito mais.
Estes não são sonhos, é a lei geral da natureza.
Mas o que se deve fazer a fim de extrair da ciência o segredo deste geral
lei?
O quê! esta luz que inunda a minha mão é ouro!
Estes mesmos átomos dilatada, em conformidade com uma determinada lei só precisa de ser condensada em
acordo com outra lei.
Como é para ser feito?
Alguns têm imaginado por enterrar um raio de sol, Averroes, - sim, Averroes 'tis, -
Averróis enterrou um no primeiro pilar do lado esquerdo do santuário do Alcorão,
maometano na mesquita de Córdoba grande;
mas o cofre não pode ser aberto com a finalidade de verificar se a
operação foi bem sucedida, até depois de decorrido o prazo de oito mil anos.
"O diabo!", Disse Jehan, para si mesmo, "'tis muito tempo para esperar por uma coroa!"
"Outros têm pensado", continuou o arquidiácono sonhador, "que seria melhor valor
enquanto para operar em cima de um raio de Sirius.
Mas 'tis superior a difícil obter esta pura ray, por causa da presença simultânea
de outras estrelas cujos raios se misturam com ele. Flamel estimado mais simples de operar
sobre o fogo terrestre.
Flamel! há predestinação no nome! Flamma! sim, o fogo.
Todas as mentiras ali. O diamante está contido no de carbono,
ouro está no fogo.
Mas como para extraí-lo? Magistri afirma que existem certos
nomes femininos, que possuem um charme tão doce e misteriosa, que basta
pronunciá-las durante a operação.
Vamos ler o que diz Manon sobre o assunto: "Onde as mulheres são honradas, as divindades
se alegram; onde eles são desprezados, é inútil orar a Deus.
A boca de uma mulher está constantemente pura, é uma água corrente, é um raio de
luz solar.
O nome de uma mulher deve ser agradável, doce, fantasioso, que deve terminar em longa
vogais, e assemelham-se palavras de bênção. "
Sim, o sábio é certo; na verdade, Maria, Sophia, la Esmeral - Damnation! sempre que
pensamento! "E ele fechou o livro com violência.
Ele passou a mão sobre a testa, como se para afastar a idéia de que o atacou;
então que ele pegou da mesa um prego e um pequeno martelo, cujo cabo era curiosamente
pintado com letras cabalísticas.
"Por algum tempo", disse ele com um sorriso amargo, "Eu falhei em todas as minhas
experiências! uma idéia fixa me possui, e sears meu cérebro como fogo.
Eu nem sequer fui capaz de descobrir o segredo de Cassiodoro, cuja lâmpada queimada
sem pavio e sem óleo. A questão simples, no entanto - "
"O diabo!" Murmurou Jehan em sua barba.
"Portanto", continuou o sacerdote, "um pensamento miserável é suficiente para tornar uma
homem fraco e fora de si! Oh! como Claude Pernelle iria rir de mim.
Ela, que não podia virar Nicholas Flamel de lado, por um momento, de sua busca da
a grande obra! O quê!
Eu tenho em minhas mãos o martelo mágico de Zechiele! a cada golpe recebido pela
rabino formidável, das profundezas de sua cela, após este prego, que um de seus
inimigos a quem ele havia condenado, se ele um
mil léguas de distância, foi enterrado um côvado de profundidade na terra que engoliu.
O rei da França se, em conseqüência de uma vez tendo inconsiderately bateu à
a porta do thermaturgist, afundou até os joelhos através da pavimentação de sua própria
Paris.
Isso aconteceu há três séculos. Bem!
Eu possuo o martelo eo prego, e em minhas mãos são utensílios não mais
formidável do que um clube nas mãos de um fabricante de ferramentas de ponta.
E ainda tudo que é necessário é encontrar a palavra mágica que Zechiele pronunciado quando
ele bateu com a unha. "" Que bobagem ", pensou Jehan.
"Vamos ver, vamos tentar!" Retomou o arquidiácono rapidamente.
"Se eu conseguir, eu deveria contemplar o flash faísca azul da cabeça do prego.
Emen-Hetan!
Emen-Hetan! Não é isso.
Sigeani! Sigeani!
Que este prego abrir o túmulo para qualquer um que leva o nome de Phoebus!
A maldição sobre ele! Sempre e eternamente a mesma idéia! "
E ele jogou fora o martelo em uma raiva.
Então ele afundou tão profundamente na poltrona e mesa, que perdeu Jehan
do ponto de vista por trás da grande pilha de manuscritos.
Pelo espaço de alguns minutos, tudo o que ele viu foi o punho cerrado convulsivamente
em um livro.
De repente, Dom Claude nasceu, apreendeu uma bússola e gravado em silêncio sobre o
parede em letras maiúsculas, isto ANArKH palavra grega.
"Meu irmão é louco", disse Jehan para si mesmo; "teria sido muito mais simples de
Fatum escrever, cada um não é obrigado a saber grego. "
O arquidiácono voltou e sentou-se em sua poltrona e colocou a cabeça no
ambas as mãos, como um homem doente faz, cuja cabeça é pesado e queima.
O estudante viu seu irmão com surpresa.
Ele não sabia, ele que usava o seu coração em sua manga, ele observou que apenas o bem
velha lei da Natureza no mundo, ele que permitiu que suas paixões para seguir seus
inclinações, e em quem o lago de grande
emoções estava sempre seca, tão livremente que ele deixá-lo fora de cada dia com novas drenos, - ele
não sabia com o que a fúria do mar de fermentos paixões humanas e ferve quando todos os
saída é negado a ela, como ela se acumula,
como ela incha, como ele transborda, como ele esvazia o coração; como ele quebra em
soluços para dentro, e convulsões maçante, até que tenha sua renda diques e estourar seu leito.
O envelope austera e glacial de Claude Frollo, que a superfície fria da íngreme e
virtude inacessível, sempre tinha enganado Jehan.
O estudioso alegre nunca tinha sonhado que havia lava fervente, furioso e
profunda, abaixo da sobrancelha nevadas do Etna.
Não sabemos se ele de repente se tornou consciente dessas coisas, mas, como ele giddy
era, ele entendeu que tinha visto o que ele não devia ter visto, que tinha acabado de
surpreendeu a alma de seu irmão mais velho em
uma de suas altitudes mais secretos, e que Claude não deve ser permitida a conhecê-lo.
Vendo que o arquidiácono tinha caído para trás em sua imobilidade anterior, ele retirou a sua
cabeça muito suavemente, e fez algum barulho com os pés fora da porta, como uma pessoa
que acaba de chegar e está a dar aviso de sua abordagem.
! "Enter", gritou o arquidiácono, a partir do interior de sua cela; "Eu estava esperando você.
Deixei a porta destrancada expressamente; entrar Mestre Jacques "!
O estudioso entrou corajosamente.
O arquidiácono, que estava muito envergonhado por essa visita em tal
lugar, tremeu em sua poltrona. "O quê!
'Tis você, Jehan? "
"'Tis um J, todos iguais", disse o acadêmico, com o rosto corado, alegre e audacioso.
Visage Dom Claude tinha retomado sua expressão grave.
"O que você veio?"
"Irmão", respondeu o sábio, fazendo um esforço para assumir uma decente, lamentável, e
mien modesto, e girando o chapéu em suas mãos com um ar inocente: "Eu vim para
pedir-lhe - "
"O que?" "Um pequeno discurso sobre a moralidade, do qual eu
estão muito necessitadas ", Jehan não se atrevia a acrescentar em voz alta, -" e um pouco de dinheiro que
Eu estou na necessidade ainda maior. "
Este último membro de sua frase permaneceu unuttered.
"Monsieur", disse o arquidiácono, num tom frio: "Eu estou muito descontente com você."
"Ai!", Suspirou o estudioso.
Dom Claude fez sua poltrona descrever um quarto de círculo, e olhou fixamente para
Jehan. "Estou muito contente de ver você."
Este foi um exórdio formidável.
Jehan preparou-se para um encontro difícil. "Jehan, as reclamações são sobre você me trouxe
todos os dias.
Que tumulto foi aquela em que você machucado com um porrete um vicomte pouco, Albert de
Ramonchamp? "" Oh! ", Disse Jehan," uma coisa grande que!
Uma página maliciosa se divertia salpicos os estudiosos, fazendo seu cavalo
galope através do lamaçal! "" Quem ", prosseguiu o arquidiácono," é que
Mahiet Fargel, cujo vestido rasgado você tem?
Tunicam dechiraverunt, diz a denúncia. "
"Ah bah! uma tampa de miseráveis de um Montaigu! Não é isso? "
"A queixa diz tunicam e não cappettam.
Você sabe latim? "Jehan não respondeu.
"Sim", prosseguiu o padre balançando a cabeça ", que é o estado de aprendizagem e de cartas
nos dias de hoje.
A língua latina é mal compreendida, siríaco é desconhecido, o grego tão odioso que
'Tis não representou a ignorância na maioria aprendeu a pular uma palavra grega, sem
lê-lo, e dizer, 'não legitur Groecum est' ".
O estudioso levantou os olhos com ousadia.
"Monsieur meu irmão, doth-lo por favor você que vou explicar em francês bom
vernáculo que a palavra grega que está escrito ali na parede? "
"Que palavra?"
"'ANArKH." A disseminação leve rubor nas bochechas de
o sacerdote com seus ossos alta, como a nuvem de fumo que anuncia na
fora do comoções segredo de um vulcão.
O aluno dificilmente notado. "Bem, Jehan," gaguejou o irmão mais velho
com um esforço, "Qual é o significado da palavra ali?"
"FATE".
Dom Claude empalideceu de novo, eo estudioso perseguido descuidada.
"E que a palavra abaixo dela, lavrou pela mesma mão", Ayayvela, significa "impureza".
Você vê que as pessoas sabem o seu grego. "
E o arquidiácono permaneceu em silêncio. Esta lição grega tinha tornado
pensativo.
Mestre Jehan, que possuía todas as maneiras artística de uma criança mimada, julgou que o
momento foi um favorável em que a arriscar sua solicitação.
Assim, ele assumiu um tom extremamente suave e começou: -
"Meu bom irmão, você me odeia a tal ponto como a olhar ferozmente em cima de mim, porque
de um travesso e punhos alguns golpes distribuídos em uma guerra justa para um bando de rapazes
e pirralhos, marmosetis quibusdam?
Você vê, bom irmão Claude, que as pessoas conhecem o seu latim. "
Mas toda a hipocrisia deste carícias não tiveram o seu efeito habitual sobre o ancião grave
Cerberus não morder o bolo de mel. Testa o arquidiácono de não perder uma única
rugas. "O que você está dirigindo?", Disse secamente.
"Bem, na verdade, isso!" Jehan respondeu corajosamente: "Eu estou precisando de dinheiro."
Neste declaração audaciosa, visage o arquidiácono assumido um bem
expressão pedagógica e paternal.
"Você sabe, Monsieur Jehan, que o nosso feudo de Tirechappe, colocando os impostos diretos e
as rendas dos vinte e nove casas em um bloco, os rendimentos apenas nove e trinta
livres, onze sous, seis negadores, parisiense.
É uma meia mais do que no tempo do Paclet irmãos, mas não é muito. "
"Eu preciso de dinheiro", disse Jehan estoicamente.
"Você sabe que o funcionário decidiu que os nossos 21 casas devem mudou-se
completa para o feudo do Bispado, e que poderíamos resgatar esta homenagem apenas por
pagando o reverendo bispo de duas marcas
prata dourada do preço de seis parisis livres.
Agora, estas duas marcas que eu ainda não foram capazes de nos reunir.
Você sabe disso. "
"Eu sei que eu estou precisando de dinheiro", repetiu Jehan pela terceira vez.
"E o que você vai fazer com ele?" Esta questão causou um clarão de esperança para
brilham diante dos olhos de Jehan.
Ele retomou o seu ar, delicados acariciando. "Fique, querido irmão Claude, eu não deveria
vir até você, com qualquer motivo o mal.
Não há intenção de cortar um traço nas tabernas com seu unzains, e de
strutting sobre as ruas de Paris em um caparison de brocado de ouro, com um lacaio,
*** meo laquasio.
Não, irmão, 'tis para um bom trabalho. "" O que um bom trabalho? "Exigiu Claude, um pouco
surpreso.
"Dois dos meus amigos desejam comprar uma roupa para o bebê de um Haudriette pobres
viúva. É uma instituição de caridade.
Vai custar três formas, e gostaria de contribuir para isso. "
"Quais são os nomes de seus dois amigos?" "Pierre l'Assommeur e Croque-Baptiste
Oison *. "
* Peter O magarefe, e Batista Crack-Gosling.
"Hum", disse o arquidiácono, "esses são nomes como apto para um bom trabalho como uma catapulta
para o altar principal. "
É certo que Jehan tinha feito uma escolha muito ruim de nomes para os seus dois amigos.
Ele percebeu isso tarde demais.
"E então," prosseguiu o Claude sagaz, "que tipo de roupa de uma criança é que
está a custar três formas, e que para a criança de um Haudriette?
Desde quando as viúvas Haudriette tomadas para ter bebês em fraldas? "
Jehan quebrou o gelo mais uma vez. "Eh, bem! sim!
Preciso de dinheiro para ir e ver Isabeau Thierrye la à noite;! Em Amour do Val-d '"
"Miserável Impure", exclamou o padre. "Avayveia!", Disse Jehan.
Esta citação, que o estudioso emprestado com malícia por acaso, a partir da parede de
da célula, produziu um efeito singular sobre o arquidiácono.
Ele mordeu os lábios e sua ira se afogado em um flush carmesim.
"Vá embora," ele disse a Jehan. "Eu estou esperando alguém."
O estudioso fez mais um esforço.
"O irmão Claude, me dê pelo menos um parisis pouco para comprar algo para comer."
"Até onde você foi na Decretais de Graciano?" Exigiu Dom Claude.
"Perdi meus livros de cópia.
"Onde você está na sua humanidades Latina?" "Minha cópia do Horace foi roubado."
"Onde você está em Aristóteles?"
"Eu fé! irmão o pai da igreja é, que diz que os erros de
hereges sempre tiveram para seu esconderijo o emaranhado de Aristóteles
metafísica?
Uma praga em Aristóteles! I cuidado para não rasgar a minha religião em seu
metafísica. "
"Jovem", retomou o arquidiácono, "na última entrada do rei, havia um jovem
cavalheiro, chamado Philippe de Comines, que usava bordado na caixas de seu
dispositivo deste cavalo, sobre o qual aconselho-te
para meditar:. Qui non laborat, non manducet "
O estudioso permaneceu em silêncio por um momento, com o dedo em seu ouvido, seus olhos sobre o
chão, e um semblante embaraçado.
Todos de uma vez ele se virou para Claude com a rapidez de um ágil wagtail.
"Então, meu bom irmão, você me recusa um parisis sou, com o qual a comprar uma crosta em um
padaria? "
"Qui non laborat, manducet não."
Neste resposta do arcediago inflexível, Jehan escondeu a cabeça entre as
mãos, soluçando como uma mulher, e exclamou com uma expressão de desespero:
"Orororororoi".
"Qual é o significado disto, senhor?" Exigiu Claude, surpreendido com esta aberração.
"Que de fato", disse o estudioso, e ele levantou os olhos para Claude insolente em
que ele tinha acabado de empuxo punhos, a fim de comunicar-lhes a vermelhidão da
lágrimas, "'tis grego!
'Tis um anapesto de Ésquilo que expressa pesar perfeitamente. "
E aqui ele soltou uma gargalhada tão engraçado e violento que fez o sorriso arquidiácono.
A culpa foi Claude, de fato: por que ele tão estragada que criança?
"Oh! bom irmão Claude, "retomou Jehan, encorajado por este sorriso," olhar para o meu gasto
fora botas.
Existe um coturno no mundo mais trágico do que essas botas, cujo solas são
pendurado para fora a língua? "O arquidiácono prontamente voltou para o seu
gravidade original.
"Eu vou enviar-lhe umas botas novas, mas nenhum dinheiro."
"Apenas um pobre parisis irmão", continuou o Jehan suplicante.
"Vou aprender Graciano pelo coração, eu acredito firmemente em Deus, vou ser um regular
Pitágoras da ciência e da virtude. Mas um parisis pouco, em misericórdia!
Você teria fome morder-me com suas mandíbulas, que são escancaradas na minha frente, mais negra,
mais profunda e mais perniciosa do que um Tártaro ou do nariz de um monge? "
Dom Claude balançou a cabeça enrugada: "Qui non laborat -"
Jehan não permitiu que ele terminasse. "Bem", ele exclamou: "ao diabo, então!
Viva a alegria!
Vou viver na taberna, vou lutar, vou quebrar potes e eu vou ir ver o
wenches ".
E a isso, ele atirou o chapéu para a parede, e estalou os dedos como
castanholas. O arquidiácono pesquisados-o com um sombrio
do ar.
"Jehan, você não tem alma." "Nesse caso, de acordo com Epicurius, eu
falta uma coisa feita de outra coisa que não tem nome. "
"Jehan, você deve pensar seriamente em que altera os teus caminhos."
"Oh, venha agora", exclamou o estudante, por sua vez, olhando para o irmão e os alambiques de
do forno, "tudo é absurdo aqui, ambas as idéias e garrafas!"
"Jehan, você está em uma estrada muito escorregadia para baixo.
Você sabe para onde você está indo? "" Para a loja de vinhos ", disse Jehan.
"A loja de vinhos, leva ao pelourinho."
"'Tis como uma lanterna boa como qualquer outra, e talvez com esse, Diógenes teria
ter encontrado o seu homem. "" O pelourinho leva para a forca. "
"A forca é um equilíbrio que tem um homem em uma extremidade e toda a terra no
outras. 'Tis multa a ser o homem. "
"A forca leva para o inferno."
"'Tis um grande incêndio.". "Jehan, Jehan, a final será ruim."
"O início terá sido bom." Naquele momento, o som de um passo foi
ouvido na escadaria.
"Silêncio!", Disse o arquidiácono, colocando o dedo na boca, "aqui é o Mestre
Jacques.
Ouça, Jehan ", acrescentou, em voz baixa," ter um cuidado para não falar do que você
deve ter visto ou ouvido aqui. Esconder-se rapidamente sob a fornalha,
e não respirar. "
O estudioso se escondeu, basta então uma feliz idéia lhe ocorreu.
"By the way, não o irmão Claude, um formulário para respirar."
"Silêncio!
Eu prometo. "" Você deve dar para mim. "
"Leve-o, então!", Disse o arquidiácono com raiva, atirando sua bolsa para ele.
Jehan darted sob o forno novamente, ea porta se abriu.
-Sétimo livro. CAPÍTULO V.
Os dois homens vestidos de preto.
O personagem que entrou usava um vestido preto e um semblante sombrio.
O primeiro ponto que atingiu o olho da nossa Jehan (que, como o leitor facilmente
supor, tinha ensconced-se em seu canto, de tal forma a capacitá-lo para ver
e ouvir tudo em sua boa vontade)
era a tristeza perfeita das roupas e do rosto deste canto novo.
Houve, no entanto, alguma doçura difundida sobre o rosto, mas foi o
doçura de um gato ou um juiz, uma doçura, afetado traiçoeiro.
Ele era muito cinzenta e enrugada, e não muito longe do seu sexagésimo ano, seus olhos piscaram,
suas sobrancelhas eram brancos, os lábios pendentes, e suas mãos grandes.
Quando Jehan viu que era só isso, isto é, sem dúvida, um médico ou um
magistrado, e que este homem tinha um nariz muito longe de sua boca, um sinal de
estupidez, ele aninhado no seu buraco, em
desespero por ter sido obrigado a passar um tempo indefinido, de tal um incômodo
atitude, e em tão má companhia. O arquidiácono, entretanto, não tinha
mesmo subido para receber essa personagem.
Ele tinha feito o último sinal para sentar-se em um banquinho perto da porta, e,
depois de vários momentos de um silêncio que parecia ser uma continuação de uma
anteriores meditação, disse-lhe em um
forma bastante paternalista, "Bom dia, Mestre Jacques".
"Saudação, mestre", respondeu o homem de preto.
Houve nas duas formas em que "Mestre Jacques" foi pronunciada por um lado,
eo "mestre" pela preeminência do outro, a diferença entre o monsenhor
e monsieur, entre domine e domne.
Foi evidentemente a reunião de um professor e um discípulo.
"Bem", retomou o arquidiácono, depois de um silêncio fresco que levou Mestre Jacques
cuidado para não perturbar ", como você está sucedendo?"
"Ai de mim! mestre ", disse o outro, com um sorriso triste," Eu ainda estou procurando a pedra.
Abundância de cinzas. Mas não uma centelha de ouro. "
Dom Claude fez um gesto de impaciência.
"Eu não estou falando com você de que, Mestre Jacques Charmolue, mas do julgamento de seu
mágico. Não é Marc Cenaine que você chamá-lo?
o mordomo do Tribunal de Contas?
Será que ele confesse o seu bruxaria? Você foi bem sucedida com a tortura? "
"Ai de mim! não ", respondeu Mestre Jacques, ainda com seu sorriso triste," não temos que
consolação.
Que o homem é uma pedra. Poderíamos tê-lo cozido na Marche aux
Pourceaux, antes que ele diria qualquer coisa.
No entanto, estamos poupando nada em prol da obtenção da verdade, ele é
já completamente deslocado, estamos aplicando todas as ervas do dia de São João;
como diz o velho comediante Plauto, -
"Advorsum stimulos, lâminas, Nerros crucesque, compedesque, catenas, Cárceres,
numellas, pedicas, bóias respostas "Nada;. que o homem é terrível.
Estou no final da minha sagacidade sobre ele. "
"Você encontrou nada de novo em sua casa?" "Fé Eu, sim", disse o Mestre Jacques,
atrapalhado em sua bolsa, "este pergaminho. Há palavras em que ela não podemos
compreender.
O advogado criminal, Monsieur Philippe Lheulier, no entanto, sabe um pouco
Hebraico, que ele aprendeu em que o assunto dos judeus da Kantersten Rue, no
Bruxelas. "
Assim dizendo, Mestre Jacques desenrolou um pergaminho.
"Dê-lo aqui", disse o arcediago. E lançando os olhos sobre este escrito:
"Pure magia, Mestre Jacques!", Exclamou.
"'Emen-Hetan!"' Tis o grito dos vampiros quando eles
chegar a sábado das bruxas. Per ipsum, *** ipso et, et em ipso!
'Tis o comando que as cadeias do diabo no inferno.
Hax, pax, max! que se refere à medicina. A fórmula contra a mordida de cães raivosos.
Mestre Jacques! você é procurador do rei nos Tribunais Eclesiásticos: este
pergaminho é abominável. "" Vamos colocar o homem à tortura, uma vez
mais.
Aqui novamente ", acrescentou o Mestre Jacques, atrapalhado de novo no bolso", é algo que nós
ter encontrado na casa de Marc Cenaine é. "
Era um navio pertencente à mesma família como aqueles que cobriu Dom Claude
forno. "Ah!", Disse o arquidiácono, "um cadinho de
alquimia. "
"Vou confessar para você", continuou o mestre Jacques, com seu sorriso tímido e desajeitado,
"Que eu tenho tentado ao longo do forno, mas eu não ter conseguido melhor do que com a minha
própria ".
O arquidiácono iniciaram o exame do navio.
"O que ele tem gravado em seu cadinho? Och! och! a palavra que expulsa as pulgas!
Que Cenaine Marc é um ignorante!
Eu, na verdade acredito que você nunca vai fazer ouro com isso!
'Tis bom para colocar em seu quarto no verão e isso é tudo! "
"Já que estamos falando sobre erros", disse o procurador do rei, "Acabo de ser
estudar os números no portal abaixo antes de cá ascendente; é sua reverência
a certeza de que a abertura dos trabalhos da
física está lá retratado no lado para o Hotel-Dieu, e que entre os
sete figuras nuas que ficam aos pés de Notre-Dame, que tem asas na sua
Mercurius saltos é? "
"Sim", respondeu o sacerdote, "'tis Augustin Nypho que escreve ela, que o médico italiano
que tinha um demônio barbudo que conhece-lo com todas as coisas.
No entanto, vamos descer, e vou explicar-lhe com o texto antes de nós. "
"Obrigado, senhor", disse Charmolue, curvando-se para a terra.
"By the way, eu estava a ponto de se esquecer.
Quando doth-lo por favor você que vou apreender a feiticeira pouco? "
"O que feiticeira?"
"Aquela garota cigana você sabe, que vem todos os dias para dançar na praça da igreja, apesar
da proibição do funcionário!
Ela tem um bode com chifres demoníacos do diabo, que lê, que escreve, que
sabe matemática como Picatrix, e que seria suficiente para pendurar todas as Bohemia.
A acusação é tudo pronto, que em breve terminar, garanto-vos!
Uma criatura bonita, em minha alma, que dançarino! O mais belo olhos negros!
Dois carbúnculos egípcio!
Quando é que vamos começar? "O arquidiácono era excessivamente pálido.
"Eu vou dizer-lhe que daqui em diante," ele gaguejou, com uma voz que era pouco
articular, em seguida, ele retomou com um esforço, "Busy-se com Marc Cenaine".
"Fique à vontade", disse Charmolue com um sorriso: "Eu vou fivela-lo novamente para você no
cama de couro quando eu chegar em casa.
Mas 'tis um demônio de um homem, ele cansa mesmo Pierrat Torterue si mesmo, que tem as mãos
maior do que a minha. Como a boa Plauto diz: -
"Nudus vinctus, centum Pondo, es quando pendes per pedes."
A tortura da roda e do eixo! 'Tis o mais eficaz!
Ele deve prová-lo! "
Dom Claude parecia absorvido em abstração sombrio.
Virou-se para Charmolue, - "Master Pierrat - Mestre Jacques, quero dizer,
-se ocupado com Marc Cenaine ".
"Sim, sim, Dom Claude. Pobre homem! ele sofreu como
Mummol.
Que idéia ir a sábado das bruxas! um mordomo do Tribunal de Contas, que
deveria saber texto de Carlos Magno;! Stryga vel masea - Na questão do pouco
menina, - Smelarda, como eles chamam, - Vou aguardar as suas ordens.
Ah! à medida que passam através do portal, você vai me explicar também o significado da
jardineiro pintada em relevo, que se vê quando se entra na igreja.
Não é o semeador?
Ele! mestre, de que você está pensando, orar? "
Dom Claude, enterrados em seus próprios pensamentos, já não o ouvia.
Charmolue, seguindo a direção de seu olhar, percebeu que era fixo
mecanicamente na teia de aranha grande, que draped a janela.
Naquele momento, uma mosca confuso que estava procurando o sol de março, lançou-se através
a rede e tornou-se presa ali.
Na agitação de sua web, a aranha enorme fez uma jogada brusca de sua central de
celular, em seguida, com um salto, correu sobre a mosca, que dobrado em conjunto com a sua frente
antenas, enquanto sua tromba hedionda cavado talão da vítima.
"! Voar Pobre", disse procurador do rei no tribunal eclesiástico, e ele levantou a
mão para salvá-lo.
O arquidiácono, como se despertou com um sobressalto, reteve o seu braço com convulsiva
a violência. "Mestre Jacques", ele gritou: "vamos tomar o destino
seu curso! "
O procurador rodas redonda em amedrontar, mas pareceu-lhe que tinha garras de ferro
agarrou seu braço.
Olhos do sacerdote estava olhando, selvagem, em chamas, e manteve-se fixos no
pequeno grupo horrível da aranha ea mosca.
"Oh, sim!", Continuou o sacerdote, com uma voz que parecia proceder das profundezas do
seu ser, "eis aqui um símbolo de todos.
Ela voa, ela é alegre, ela é apenas nascer, ela busca a primavera, ao ar livre,
liberdade: oh, yes! mas deixá-la entrar em contato com a rede fatal, e os
questões de aranha a partir dele, a aranha horrível!
Dancer pobres! pobres, predestinado voar! Deixar as coisas seguirem seu curso, Master
Jacques, "o destino tis! Ai de mim!
Claude, tu és a aranha!
Claude, tu és o fly também! Tu foste a voar para a aprendizagem, luz,
o sol.
Tinhas nenhum cuidado diferente para chegar ao ar livre, a luz do dia cheia de eterna
verdade, mas em precipitar-te para a janela que se abre deslumbrante sobre o
outro mundo, - sobre o mundo de brilho,
inteligência, da ciência e - fly cego! homem, sem sentido aprendeu! tu não
percebeu que teia de aranha é sutil, esticado por entre a luz e destino
te - tu te jogou de cabeça em
, e agora tu és lutando com asas cabeça quebrada e desfigurado entre o ferro
antenas do destino! Mestre Jacques!
Mestre Jacques! deixe a aranha trabalhar a sua vontade! "
"Asseguro-vos", disse Charmolue, que estava olhando para ele sem compreender ele,
"Que eu não vou tocá-lo.
Mas a liberação meu braço, mestre, por piedade!
Você tem uma mão como um par de pinças. "O arquidiácono não ouvi-lo.
"Oh, louco!" Ele continuou, sem tirar o olhar da janela.
"E mesmo tu poderias ter quebrado através desse web formidável, com asas a tua mosquito,
crês que pudeste ter atingido a luz?
Ai de mim! que painel de vidro que é mais adiante, esse obstáculo transparente, que muro de
cristal, mais difícil do bronze, que separa todas as filosofias da verdade, como
queres que superá-lo?
Oh, a vaidade da ciência! quantos homens sábios vêm voando de longe, a dash suas cabeças
contra ti! Como muitos sistemas vão arremessar-se
zumbindo contra esse painel eterna! "
Ele ficou em silêncio. Essas idéias última, que tinha levado gradualmente
volta de si mesmo para a ciência, parece ter acalmado ele.
Jacques Charmolue recordou-o inteiramente a um senso de realidade, abordando a ele essa
pergunta: "Vem, agora, mestre, quando você vai vir para me ajudar na tomada de ouro?
Estou impaciente para ter sucesso. "
O arquidiácono balançou a cabeça, com um sorriso amargo.
"Mestre Jacques ler Michel Psellus 'Dialogus de Energia et operatione
Daemonum.
O que estamos fazendo não é totalmente inocente "." Fala mais baixo, mestre!
Eu tenho minhas suspeitas de ela ", disse Jacques Charmolue.
"Mas é preciso praticar um pouco da ciência hermética, quando uma só é procurador do
rei na corte eclesiástica, aos trinta coroas tournois um ano.
Só falam baixo. "
Naquele momento, o som de garras no ato da mastigação, que procedia do
por baixo do forno, atingiu ouvido inquieto Charmolue do.
"O que é isso?", Ele perguntou.
Foi o estudioso, que, pouco à vontade, e muito entediado em seu esconderijo, tinha
conseguiu descobrir há uma crosta velha e um triângulo de queijo mofado, e
tinha definido para devorar o todo sem
cerimônia, a título de consolação e pequeno-almoço.
Como ele estava com muita fome, ele fez um grande barulho, e ele acentuados cada mouthful
fortemente, o que surpreendeu e alarmou o procurador.
"'Tis um gato da mina", disse o arquidiácono, de forma rápida ", que é regaling se sob
lá com um mouse. "Este Charmolue explicação satisfeito.
"Na verdade, o mestre", respondeu ele, com um sorriso respeitoso, "todos os grandes filósofos
têm os seus animais familiares.
Você sabe o que diz Servius: 'Nullus enim sine loco genio est, - pois não há
lugar que não tem o seu espírito. "
Mas Dom Claude, que estava no terror de alguns novos aberração por parte de Jehan, lembrou
seu discípulo digno de que eles tinham algumas figuras na fachada a estudar juntos,
e os dois desistiram do celular, para o
acompanhamento de um grande "ouf!" do estudioso, que começou a sério temor de que
seu joelho iria adquirir a marca de seu queixo.
-Sétimo livro. CAPÍTULO VI.
O efeito que SETE JURAMENTOS AO AR LIVRE pode produzir.
"Te Deum Laudamus", exclamou Mestre Jehan, rastejando para fora de seu buraco ", o grito-
corujas já partiram. Och! och!
Hax! pax! max! pulgas! cachorros loucos! o diabo!
Estou farto da conversa! Minha cabeça está zunindo como uma torre sineira.
E queijo mofado para arrancar! Vamos lá!
Vamos descer, tomar bolsa o irmão mais velho e converter todas essas moedas em
garrafas! "
Ele lançou um olhar de ternura e admiração para o interior do
bolsa preciosas, WC reajustado dele, esfregou as chuteiras, polvilhado seu meio pobre
mangas, todo cinza com cinzas, assobiava uma
ar, o espectáculo de uma pirueta esportiva, olhou em volta para ver se não havia
algo mais na célula a tomar, se reuniram aqui e ali na fornalha
algum amuleto em vidro que pode servir para
outorgar, sob o disfarce de um trinket, em Isabeau la Thierrye, finalmente abriu
a porta que seu irmão havia deixado desprendida, como uma indulgência passado, e que
ele, por sua vez, deixou em aberto como uma última peça
de malícia, e desceu a escadaria circular, pulando como um pássaro.
No meio da escuridão da escada em espiral, ele deu uma cotovelada algo que chamou
de lado com um grunhido, ele tinha como certo que era Quasimodo, e golpeou-o como
tão engraçado que ele desceu o restante do
a escada segurando o riso com os lados.
Em emergentes sobre o lugar, ele riu ainda mais calorosamente.
Ele bateu com o pé, quando ele encontrou-se no chão mais uma vez.
"Oh!", Disse ele, "asfalto bom e honrado de Paris, escadaria amaldiçoado, apto a colocar o
anjos da escada de Jacob sem fôlego!
O que eu estava pensando em enfiar-me em que gimlet pedra que atravessa o
céu, tudo por causa de comer queijo de barba, e olhando para a torres sineiras de
Paris através de um buraco na parede! "
Ele avançou alguns passos, e avistou as duas corujas, isto é,
Dom Claude e Mestre Jacques Charmolue, absorto na contemplação antes de uma escultura
na fachada.
Ele aproximou-se na ponta dos pés, e ouviu o arquidiácono dizer em um tom baixo para Charmolue:
"'Twas Guillaume de Paris, que causou um trabalho a ser esculpida sobre esta pedra do matiz de
lápis-lazuli, dourados nas bordas.
Trabalho representa a pedra filosofal, que também deve ser julgado e martirizado em
Para se tornar perfeito, como diz Raymond Lülle: Sub conservatione formoe speciftoe
salva anima. "
"Isso não faz diferença para mim", disse Jehan, "'tis sou eu quem tem a bolsa."
Naquele momento ele ouviu uma voz poderosa e sonora articulada atrás de si um
série formidável de juramentos.
"Sang Dieu! Ventre-.Dieu!
Bedieu! Corpo de Dieu!
Nombril de Belzebuth!
Nom d'un pape! Venha et Tonnerre ".
"Após a minha alma!", Exclamou Jehan ", que só pode ser meu amigo, o capitão Phoebus!"
Esse nome de Phoebus chegou aos ouvidos do arcediago no momento em que ele foi
explicando-procurador do rei o dragão que está escondendo a sua cauda em um banho,
a partir do qual fumaça de emissão e da cabeça de um rei.
Dom Claude começou, interrompeu-se e, para grande espanto de Charmolue,
virou-se e viu seu irmão Jehan abordando um oficial de altura na porta do
Gondelaurier mansão.
Foi, de fato, o capitão Febo de Chateaupers.
Ele foi apoiado de encontro a um canto da casa de sua noiva e juramento como um
pagão.
"Pela minha fé! Capitão Phoebus ", disse Jehan, tomando-o pela
a mão ", você está xingando com vigor admirável."
"Horns e trovões!", Respondeu o capitão.
"Horns e trovões você mesmo!", Respondeu o estudante.
"Vinde, pois, capitão justo, de onde vem esse estouro de belas palavras?"
"Perdoe-me, Jehan bom companheiro", exclamou Phoebus, sacudindo a mão, "um cavalo vai
a galope não pode parar curta. Agora, eu estava xingando a galope rígido.
Acabo de ser com os puritanos, e quando eu saí, eu sempre acho minha garganta
cheio de maldições, devo cuspir-los ou estrangular, ventre et Tonnerre! "
"Você vai entrar e beber?", Perguntou o estudioso.
Esta proposição acalmou o capitão. "Estou disposto, mas não tenho dinheiro."
"Mas eu tenho!"
"Bah! vamos ver isso! "Jehan estendeu a bolsa antes da
olhos do capitão, com dignidade e simplicidade.
Enquanto isso, o arquidiácono, que tinha abandonado o Charmolue dumbfounded onde
ele estava, se aproximou deles e parou a poucos passos distante, observando-os sem
sua notá-lo, tão profundamente eles foram absorvidos na contemplação da bolsa.
Phoebus exclamou: "A bolsa em seu bolso, Jehan!
'Tis a lua em um balde de água, vê-lo lá, mas' tis não existe.
Não há nada, mas sua sombra. Pardieu! vamos apostar que estes são
seixos! "
Jehan respondeu friamente: "Aqui estão as pedras com que eu abrir o meu fob!"
E sem a adição de uma outra palavra, ele esvaziou a bolsa em um post vizinhos, com o
ar de um romano salvar seu país.
"O verdadeiro Deus!" Murmurou Phoebus, "targes, grandes espaços em branco, blanks pouco, mailles, a cada dois
vale a pena um dos Tournay, farthings de Paris, Liards verdadeira águia!
'Tis deslumbrante! "
Jehan permaneceu digna e imóveis. Liards várias tinha rolado na lama, o
capitão em seu entusiasmo se abaixou para pegá-los.
Jehan o contiveram.
"Fye, Chateaupers Capitão Phoebus de!"
Phoebus contou as moedas, e voltando-se para Jehan com solenidade: "Você sabe,
Jehan, que há vinte e três parisis sous! quem você saquearam hoje à noite,
na Rua Corte Weazand? "
Jehan jogou a cabeça para trás loiro e encaracolado, e disse, meio fechando os olhos
desdenhosamente, - "Nós temos um irmão que é um arquidiácono e
um tolo. "
"Corne de Dieu", exclamou Febo, "o homem digno!"
"Deixem-nos ir beber", disse Jehan. "Onde iremos nós", disse Phoebus, "'Para
A Apple Eva '".
"Não, capitão, a" Ciência Antiga. 'Uma velha serrar uma alça cesta;' tis uma
rebus, e eu gosto disso. "
"A praga em rebuses, Jehan! o vinho é melhor em 'Apple Eva ", e, em seguida, ao lado
a porta existe uma vinha no sol que alegra-me enquanto eu estou bebendo. "
"Bem! aqui vai para Eva e ela maçã ", disse o estudante, e tomando o braço de Febo.
"By the way, meu caro capitão, você acabou de mencionar a Rue Coupe Gueule-Essa é uma
forma muito ruim de discurso, as pessoas já não são tão bárbaro.
Eles dizem: Coupe Gorge ".
Os dois amigos se encaminham para "Apple Eva".
É desnecessário mencionar que eles haviam recolhido o dinheiro, e que o
archdeacon seguia.
O arquidiácono seguiu-os, triste e abatido.
Foi esta a Phoebus cujo nome havia sido amaldiçoado misturado com todos os seus pensamentos sempre
desde a sua entrevista com Gringoire?
Ele não sabia, mas era, pelo menos, um Phoebus, e que o nome de magia suficiente para
fazer o arquidiácono seguir os dois companheiros desatentos com a passos furtivos de um lobo,
ouvindo suas palavras e observando
sua menor gestos com atenção ansiosa.
Além disso, nada foi mais fácil do que ouvir tudo o que disse, enquanto eles conversavam
em voz alta, não em menos preocupados que a transeuntes foram tomadas em suas
confiança.
Falaram de duelos, wenches, potes de vinho, e loucura.
Ao virar de uma rua, o som de um pandeiro chegou-los de um vizinho
quadrados.
Dom Claude ouviu o oficial dizer ao erudito, -
"Thunder! Vamos acelerar os nossos passos! "
"Por que, Phoebus?"
"Estou com medo de que o Bohemian deve ver-me."
"O que Bohemian?" "A menina com o bode."
"La Esmeralda?"
"É isso aí, Jehan. Eu sempre esqueço dela diabo de um nome.
Façamos pressa, ela vai me reconhecer. Eu não quero ter essa menina me abordam na
a rua. "
"Você a conhece, Phoebus?"
Aqui o arquidiácono viu sneer Phoebus, curvar-se a orelha Jehan, e dizer algumas palavras para
ele em voz baixa, em seguida, Phoebus desatou a rir, e balançou a cabeça com um
triunfante ar.
"Realmente?", Disse Jehan. "Após a minha alma!", Disse Phoebus.
"Esta noite?" "Esta noite".
"Você tem certeza que ela vai vir?"
"Você é um tolo, Jehan? Será que uma dúvida tais coisas? "
"Capitão Phoebus, você é um gendarme feliz!"
O arquidiácono ouvido toda esta conversa.
Seus dentes batiam, um arrepio percorreu visível todo o seu corpo.
Ele parou por um momento, inclinou-se contra um poste como um homem embriagado, seguido do
dois escudeiros alegre. No momento em que ele ultrapassou-los uma vez
mais, eles mudaram a conversa.
Ouviu-los cantando no topo de seus pulmões o refrão antigo, -
Les enfants des Petits-Carreaux Sé font Pendre cornme des Veaux *.
* Os filhos dos Petits Carreaux deixar-se ser pendurado como bezerros.
-Sétimo livro. CAPÍTULO VII.
O monge misterioso.
A loja de vinhos ilustre de "Apple Eva" situou-se na Universidade, no
esquina da Rue de la Rondelle ea Rue de la Batonnier.
Foi uma chuva muito espaçosos e muito baixo no piso térreo, com um tecto abobadado
cuja nascente centrais repousava sobre um pilar enorme de madeira pintados de amarelo; tabelas
em todos os lugares, brilhando jarras de estanho pendurado
as paredes, sempre um grande número de consumidores de álcool, uma abundância de wenches, uma janela para
da rua, uma vinha na porta, e sobre a porta um pedaço queima de chapas de ferro,
pintado com uma maçã e uma mulher, enferrujado
pela chuva e girando com o vento em um pino de ferro.
Esta espécie de cata-vento, que olhou para o chão foi a tabuleta.
A noite caía, a praça estava escuro, o vinho-shop, cheio de velas, flamed longe
como uma forja na escuridão, o barulho de vidros e de banquetes, dos juramentos e
brigas, que escaparam através das vidraças quebradas, era audível.
Através da neblina que o calor da sala se espalhar sobre a janela em frente, um
centena de figuras confusas podiam ser vistos swarming, e de vez em quando uma explosão de
risos ruidosos irrompeu a partir dele.
Os transeuntes que estavam indo sobre seu negócio, escorregou passado este tumultuado
janela sem olhar para ele.
Apenas em intervalos fiz algumas menino maltrapilho elevar-se na ponta dos pés até o
borda, e atirar para o consumo-shop, que buzina, antiga zombaria, com a qual
homens embriagados foram, então, perseguido: "Houls Aux, saouls, saouls, saouls!"
No entanto, um homem ritmo imperturbável frente e para trás em frente à taverna,
olhando para ele incessantemente, e indo mais longe dela do que um de seus pikernan
guarita.
Ele estava envolto em um manto de seu nariz.
Esse manto que ele tinha acabado de comprar do velho-roupa, nas proximidades do
"A Apple Eva," sem dúvida, para se proteger do frio da noite de março,
possivelmente, também, para esconder seu traje.
De vez em quando ele parou na frente da janela dim com sua rede de chumbo,
ouviu, olhou, e bateu com o pé. Finalmente a porta da loja dram-aberto.
Isso foi o que ele parecia estar esperando.
Dois bons companheiros saíram.
O raio de luz que escapou pela porta avermelhou por um momento sua jovial
faces.
O homem do manto foi e postou-se no relógio sob um alpendre na
outro lado da rua. "Corne et Tonnerre!", Disse um dos
companheiros.
"Sete horas está a ponto de golpear. 'Tis a hora da minha reunião nomeado. "
"Eu digo a vocês", repetiu o seu companheiro, com uma língua grossa ", que eu não vivo na
Rue des Mauvaises Paroles, indignus qui inter mala habitat verba.
Eu tenho um hospedagem na Rue Jean-Pain Mollet, em vico Johannis Dor Mollet.
Está mais do que um chifre de unicórnio se afirmar o contrário.
Cada um sabe que quem monta uma vez montado em um urso nunca é depois medo, mas
você tem um nariz virou-se para iguarias como Saint-Jacques do hospital. "
"Jehan, meu amigo, você está bêbado", disse o outro.
O outro respondeu impressionante ", Agrada-lhe dizer isso, Phoebus, mas tem sido
provou que Platão tinha o perfil de um cão. "
O leitor tem, sem dúvida, já reconhecidos os nossos dois amigos bravo, o
capitão eo erudito.
Parece que o homem que estava deitado em esperar por eles também tinha os reconheceu, por
ele lentamente seguiu todos os ziguezagues que o estudioso fez com que o capitão a fazer, que
sendo um bebedor mais endurecidos tinha mantido todo o seu autodomínio.
Ouvindo-os atentamente, o homem no manto poderia pegar em sua totalidade
a seguinte conversa interessante, -
"Corbacque! Tente andar em linha reta, bacharel mestre;
você sabe que eu devo deixá-lo. Aqui é sete horas.
Tenho um compromisso com uma mulher. "
"Deixe-me então! Eu vejo estrelas e lanças de fogo.
Você é como o Chateau de Dampmartin, que está estourando de rir. "
"Por que as verrugas da minha avó, Jehan, você está delirando com rabidness demais.
By the way, Jehan, você tem algum dinheiro sobrando? "
"Monsieur Reitor, não há erro; o açougue pequena, parva boucheria".
"Jehau! Jehan meu amigo!
Você sabe que eu fiz uma entrevista com aquela menina no final da Pont
Saint-Michel, e só posso levá-la ao do Falourdel, a velhota do
ponte, e que devo pagar por uma câmara.
A velha bruxa, com um bigode branco não iria confiar em mim.
Jehan! pelo amor de Deus! Temos bebido toda a cura é
bolsa?
Você não é um único parisis esquerda? "" A consciência de ter passado a
outras horas também é um condimento justa e salgados para a tabela. "
"Belly e coragem! uma trégua para o seu nonsense lunático!
Diga-me, Jehan do diabo! você tem algum deixou o dinheiro?
Dê-me, bedieu! ou eu vou procurar você, você estava tão leprosos como Jó, e como
scabby como César! "
"Monsieur, o Galiache Rue é uma rua que tem em uma extremidade da Rue de la
Verrerie, e no outro a Rue de la Tixeranderie ".
"Bem, sim! Jehan meu bom amigo, meu companheiro pobre, o Galiache Rue é bom, muito
bom. Mas em nome do céu recolher o seu
juízo.
Devo ter uma parisis sou, ea nomeação é para sete horas. "
"Silêncio para o rondó e atenção para o refrão, -
"Quand les ratos mangeront les cas, Le roi d'Arras soros seigneur; Quand la mer, qui
est et le grande (e Sera a la Saint-Jean gele (e,
Em Verra, par-dessus de la glace, Sortir ceux d'Arras de leur lugar *. "
* Quando os ratos comem os gatos, o rei será senhor de Arras, quando o mar que
é grande e larga, é congelado na maré de São João,
os homens vão ver através do gelo, os que habitam em Arras parar o seu lugar.
"Bem, estudioso do Anticristo, você pode ser estrangulado com as entranhas de sua
! mãe ", exclamou Febo, e ele deu o estudioso bêbado um empurrão áspero, este último
caiu contra a parede, e deslizou flabbily para o pavimento de Filipe Augustus.
Um resto de piedade fraternal, que jamais abandona o coração de um bebedor, solicitado
Phoebus rolar Jehan com o pé em cima de um daqueles travesseiros dos pobres, que
Providência mantém em prontidão na esquina
de todos os posts de rua de Paris, e que a praga rico com o nome de "um
lixo heap ".
O capitão ajustado Jehan cabeça em cima de um plano inclinado de couve-tocos, e em
no mesmo instante, o estudioso caiu a ressonar em um baixo magnífico.
Enquanto isso, toda a malícia não foi extinta no coração do capitão.
"Tanto pior se carrinho do diabo te pega na sua passagem!", Disse a
o funcionário, pobre de dormir, e ele se afastou.
O homem do manto, que não deixou de segui-lo, parou por um momento antes
o estudioso prostrados, como se agitado por indecisão e, então, proferir uma profunda
suspiro, ele também caminhou fora em busca do capitão.
Nós, como eles, vai deixar Jehan de dormir sob o céu aberto, e vai segui-las
também, se for do agrado do leitor.
Em emergentes na Rue Saint-Andre-des-Arcs, o capitão Febo percebeu que alguns
um estava seguindo.
Em olhar para os lados, por acaso, ele percebeu uma espécie de sombra rastejando depois
ele ao longo das paredes. Ele parou, ele parou, ele retomou a sua marcha,
ela retomou a sua marcha.
Este não o perturbou em demasia. "Ah, bah!", Disse para si mesmo: "Eu não tenho
sou um. "Ele fez uma pausa em frente ao Colégio d'Autun.
Foi neste colégio que tinha esboçado o que ele chamou seus estudos, e,
por hábito provocando um estudioso, que ainda permanecia nele, ele nunca passou a
fachada sem infligir sobre a estátua de
Cardeal Pierre Bertrand, esculpido à direita do portal, a afronta dos quais
Príapo queixa amargamente na sátira de Horácio, Olim truncus ERAM ficulnus.
Ele tinha feito isso com tanta implacável animosidade que a inscrição Eduensis,
episcopus, tinha-se tornado quase apagada. Portanto, ele parou diante da estátua
de acordo com seu costume.
A rua estava absolutamente deserta.
No momento em que ele foi friamente retying nós ombro, com o nariz na
ar, viu a sombra aproximando-se dele com passos lentos, tão lentos que ele teve tempo suficiente
observar que esta sombra usava uma capa e um chapéu.
Ao chegar perto dele, ele parou e ficou mais parado do que a estátua de
Cardeal Bertrand.
Enquanto isso, rebitado sobre Phoebus dois olhos intenção, cheio daquela luz vaga que
questões no período nocturno dos alunos de um gato.
O capitão foi bravo, e teria se importado muito pouco para um salteador, com um florete
na mão. Mas esta estátua andando, este petrificado
homem, congelou seu sangue.
Havia então em circulação, histórias estranhas de um monge mal-humorado, uma noturna
prowler sobre as ruas de Paris, e eles recorreram confusamente em sua memória.
Ele permaneceu por vários minutos em estupefação e, finalmente, quebrou o silêncio
com um riso forçado.
"Monsieur, se você é um ladrão, como eu espero que você esteja, você produz em mim o efeito de
uma garça atacando poucas palavras. Eu sou o filho de uma família arruinada, minha querida
Tente sua mão perto por aqui. Na capela do colégio há algum
madeira da verdadeira cruz em prata set. "
A mão da sombra surgiu sob o seu manto e desceu sobre o braço do
Phoebus com o aperto de uma garra de águia, ao mesmo tempo a sombra falou, -
"Capitão Phoebus Chateaupers de!"
"O que, o diabo!", Disse Phoebus, "você sabe o meu nome!"
"Eu não sei o seu nome por si só", continuou o homem da capa, com a sua sepulcral
voz.
"Você tem um encontro esta noite." "Sim", respondeu Phoebus com espanto.
"Às sete horas." "Em um quarto de hora."
"No la Falourdel é."
"Precisamente." "A bruxa lasciva da Pont Saint-Michel".
"De Saint Michel, o arcanjo, como o Pater Noster diz."
"Miserável Impious!" Murmurou o espectro.
"Com uma mulher?" "Confiteor, - confesso -".
"Quem é chamado? -" "La Esmeralda", disse Phoebus, alegremente.
Todos os negligência dele tinha gradualmente retornado.
Neste nome, segure a sombra sacudiu o braço de Febo numa fúria.
"Capitão Phoebus Chateaupers de, liest tu!"
Qualquer um que podiam ter visto naquele momento rosto inflamado do capitão,
seu salto para trás, tão violento que ele desengatado-se do aperto que realizou
ele, o ar orgulhoso com a qual ele bateu
a mão na swordhilt, e, na presença desta ira sombria
imobilidade do homem na capa, - qualquer um que poderia ter contemplado este teria
sido assustada.
Havia nele um toque de combate à Don Juan ea estátua.
"Cristo e Satanás", exclamou o capitão. "Essa é uma palavra que raramente atinge o
orelha de um Chateaupers!
Tu não ousam repeti-la. "" Tu liest! ", Disse a sombra friamente.
O capitão rangeu os dentes. Monge mal-humorado, fantasmas, superstições, - ele tinha
esquecido tudo naquele momento.
Ele não viu nada, mas um homem, e um insulto.
"Ah! isso é bem! ", ele gaguejou, com uma voz sufocada com raiva.
Ele sacou a espada, então balbuciante, para a raiva, assim como o medo faz o homem tremer:
"Aqui! No ponto!
Vamos lá!
Espadas! Espadas!
Sangue na calçada! "Mas o outro nunca se mexeu.
Quando ele viu seu adversário em guarda e pronto para parry, -
"Capitão Phoebus", disse ele, e seu tom de voz vibrou com amargura, "você esquecer sua
nomeação. "
A fúria de homens como Phoebus são sopas de leite, cuja ebulição é acalmada por uma queda
de água fria.
Esta observação simples causou a espada que reluzia na mão do capitão a ser
abaixada.
"Capitão", prosseguiu o homem ", amanhã, o dia depois de amanhã, um mês, portanto, dez
anos depois, você vai encontrar-me pronto para cortar sua garganta, mas vai primeiro para o
rendezvous ".
"Na verdade", disse Phoebus, como se procurasse a capitular com ele, "estas são duas
coisas encantadoras que possam ser encontradas em um encontro, - uma espada e uma rapariga, mas eu faço
Não vejo por que eu deveria perder o pelo bem do outro, quando eu posso ter os dois. "
Ele substituiu a espada na bainha. "Vá para o seu encontro", disse o homem.
"Monsieur", respondeu Phoebus com algum embaraço, "muito obrigado pela sua
cortesia.
Na verdade, haverá tempo suficiente para amanhã para nos picar doublet pai Adão
em barras e botoeiras. Eu sou obrigado a você por me permitir passar
mais um trimestre agradável de uma hora.
Eu certamente espero colocá-lo na sarjeta, e ainda chegar a tempo para a
uma justa, especialmente porque tem uma melhor aparência para fazer as mulheres esperar um pouco
em tais casos.
Mas você me parece ter o ar de um homem galante, e é mais seguro para adiar a nossa
caso até amanhã. Então, vou recolher-me ao meu encontro;
é para sete horas, como você sabe. "
Aqui Phoebus coçou a orelha. "Ah. Corne Dieu!
Eu tinha esquecido!
Eu sou não têm um para descarregar o preço do sótão, ea velhota vai insistir
a ser pago antecipadamente. Ela desconfia de mim. "
"Aqui está a meios para pagar."
Phoebus sentiu deslizamento do estranho em sua mão fria um grande pedaço de dinheiro.
Ele não poderia se abster de tomar o dinheiro e pressionando a mão.
"Vrai Dieu!", Exclamou, "você é um bom sujeito!"
"Uma condição", disse o homem. "Prove-me que eu tenho sido errado e
que você estava falando a verdade.
Esconde-me em alguns canto onde eu posso ver se essa mulher é realmente aquele cuja
nome vocês proferiram. "" Oh! ", respondeu Phoebus," 'tis um todo para mim.
Tomaremos, a câmara de Sainte-Marthe, você pode olhar para a sua facilidade do canil
rígido. "" Venha então ", disse a sombra.
"Ao seu serviço", disse o capitão, "Eu não sei se você está em Messer diavolus
pessoa, mas vamos ser bons amigos para esta noite, amanhã eu te pagarei todos os meus
dívidas, tanto de bolsa e espada ".
Eles partiram de novo em um ritmo rápido. Ao final de alguns minutos, o
som do rio anunciou-lhes que eles estavam na Pont Saint-Michel, em seguida,
carregado com casas.
"Primeiro vou mostrar o caminho", disse Phoebus ao seu companheiro: "Eu, então, ir
em busca da bela que está me esperando perto do Petit Chatelet ".
Seu companheiro não respondeu, ele não havia dito uma palavra desde que tinham andado
lado a lado.
Phoebus parou diante de uma porta baixa, e derrubou cerca; uma luz fez a sua
aparência através das rachaduras da porta. "Quem está aí?", Gritou uma voz desdentada.
"Corpo-Dieu!
Tete-Dieu! Ventre-Dieu! ", Respondeu o capitão.
A porta abriu-se instantaneamente, e permitiu que os novos cantos para ver uma mulher velha e um velho
lâmpada, sendo que ambos tremeram.
A velha foi dobrado, vestidos com farrapos, com a cabeça balançando, perfurado com
dois olhos pequenos, e penteado com um prato de influência; enrugada em toda parte, nas mãos e
rosto e pescoço; seus lábios se retiravam sob sua
gengivas, e sobre a sua boca que ela tinha tufos de cabelos brancos que lhe deu a whiskered
olhar de um gato.
O interior da cova não era menos do que ela dilapitated; havia giz
paredes, vigas enegrecidas no teto, uma chaminé desmontado peça, teias de aranha em
todos os cantos, no meio um escalonamento
rebanho de mesas e banquetas coxo, uma criança suja entre as cinzas, e na volta uma
escada, ou melhor, uma escada de madeira, que terminou em um alçapão no teto.
Ao entrar neste covil, misterioso companheiro Phoebus levantou seu manto de seu próprio
olhos.
Enquanto isso, o capitão palavrões, como um sarraceno, apressou-se a "fazer o sol brilhar em
uma coroa ", como diz nosso admirável Regnier. "A câmara de Sainte-Marthe," disse ele.
A velha se dirigiu a ele como monsenhor, e cale-se a coroa em uma gaveta.
Foi a moeda que o homem no manto *** tinha dado a Phoebus.
Enquanto ela estava de costas, o menino de cabeça espessa e áspera pouco que estava jogando no
as cinzas, habilmente aproximou-se da gaveta, abstraída a coroa, e colocar em seu lugar
uma folha seca que ele tinha arrancado um viado.
A velha fez um sinal para os dois cavalheiros, como ela chamava, a seguir
ela, e montado a escada antes de eles.
Ao chegar ao andar de cima, ela pôs sua lâmpada em um cofre, e, Phoebus, como um
visitante ***íduo da casa, abriu uma porta que abriu em um buraco escuro.
"Entre aqui, meu caro amigo", disse ele a seu companheiro.
O homem no manto obedeceu sem uma palavra em resposta, a porta se fechou sobre ele, ele
Phoebus ouvido bolt-lo, e um momento depois desça as escadas novamente com a bruxa idade.
A luz tinha desaparecido.
-Sétimo livro. CAPÍTULO VIII.
O UTILITÁRIO DE janelas que abrem sobre o rio.
Claude Frollo (para nós presumimos que o leitor, mais inteligentes do que Phoebus, tem
visto nesta aventura inteira sem outro monge surly que o arquidiácono), Claude Frollo
tateando por vários momentos na
lair escuro em que o capitão tinha aparafusado ele.
Foi um daqueles recantos que os arquitetos, por vezes, reserva no ponto de junção
entre o telhado ea parede de apoio.
A seção vertical deste canil, como Phoebus tinha estilo tão justamente, teria
fez um triângulo.
Além disso, não havia nem janela nem ar-buraco, ea inclinação do telhado impedido
um de pé.
Assim, Claude agachou-se no pó, e que o gesso rachado por baixo
ele, sua cabeça estava pegando fogo; remexendo-lo com as mãos, ele encontrou no chão uma
bit de vidro quebrado, o que ele pressionou a
testa, e cuja cool-ness lhe proporcionou algum alívio.
O que estava acontecendo naquele momento na alma sombria do arcediago?
Deus e si mesmo a única capaz de saber.
Em que ordem ele estava organizando em sua mente la Esmeralda, Phoebus, Jacques Charmolue,
seu irmão mais novo tão amado, mas abandonado por ele na lama, seu arquidiácono de
batina, sua reputação, talvez arrastado para
, la Falourdel de todas essas aventuras, todas essas imagens?
Eu não posso dizer. Mas é certo que estas idéias formadas
em sua mente um grupo horrível.
Ele estava esperando um quarto de hora, mas parecia que ele tinha crescido um
século mais velhos.
De repente, ouviu o ranger das tábuas da escada, alguns um era
ascendente. O alçapão aberto uma vez mais, uma luz
reapareceu.
Havia uma rachadura tolerably grande na porta carcomida de sua cova; ele colocou seu rosto
a ele. Desta forma ele poderia ver tudo o que foi
na sala adjacente.
O gato com cara de velha senhora foi a primeira a emergir do alçapão lâmpada na mão;
em seguida, Phoebus, girando seu bigode, em seguida, uma terceira pessoa, que bonito e gracioso
figura, la Esmeralda.
O padre viu sua ascensão a partir de baixo, como uma aparição deslumbrante.
Claude tremeu, uma nuvem espalhou sobre seus olhos, seus pulsos bater violentamente, tudo
rustled e girou em torno dele, ele não viu nem ouviu nada.
Quando ele se recuperou, Phoebus e Esmeralda estavam sozinhos sentado na madeira
cofre ao lado da lâmpada que fez estas duas figuras jovem e uma palete de miseráveis no
o fim do sótão se destacam claramente diante dos olhos o arquidiácono de.
Ao lado da palete era uma janela, cujas vidraças quebradas como uma teia de aranha em que a chuva
caiu, permitiu uma visão, através de malhas de sua renda, de um canto do céu, e
a lua deitado longe em uma cama de nuvens edredom macio.
A jovem estava corando, confuso, palpitante.
Seu longo, drooping cílios sombreada as bochechas vermelhas.
O oficial, a quem ela não se atrevia a erguer os olhos, estava radiante.
Mecanicamente, e com um gesto encantador e inconsciente, ela traçou com a
ponta do dedo linhas incoerentes no banco, e viu seu dedo.
Seu pé não era visível.
A cabra foi nestling pouco sobre ela. O capitão era muito galantemente vestida, tinha
tufos de bordado em seu pescoço e pulsos, uma grande elegância naquele dia.
Não foi sem dificuldade que Dom Claude conseguiu ouvir o que estavam
dizendo, por meio do zumbido do sangue, que estava fervendo em suas têmporas.
(A conversa entre os amantes é um caso muito comum.
É um perpétuo "eu te amo."
Uma frase musical que é muito insípida e muito careca para ouvintes indiferentes, quando
não é ornamentada com alguns fiorituras, mas Claude não era um indiferente
"Oh!", Disse a jovem, sem levantar os olhos, "não me desprezam, monsenhor
Phoebus. Eu sinto que o que estou fazendo não está certo. "
"Desprezeis você, meu filho lindo!", Respondeu o policial com um ar de superior e
gallantry distinto ", desprezá-lo, tete-Dieu! e por quê? "
"Por ter seguido você!"
"A este respeito, minha beleza, não estamos de acordo. Eu não deveria desprezar você, mas a odiar
. você "A menina olhou para ele, amedrontar:
"Hate me! o que eu fiz? "
"Por ter exigido tanto pedindo." "Ai!", Disse ela, "'tis porque eu sou
quebrar um voto. Não vou encontrar meus pais!
O amuleto perderá a sua virtude.
Mas o que importa isso? Que necessidade tenho eu de pai ou mãe agora? "
Assim dizendo, ela fixos no capitão seus grandes olhos negros, úmidos com alegria e
ternura.
"Diabo me leve se eu entendi!", Exclamou Phoebus.
La Esmeralda permaneceu em silêncio por um momento, então, uma lágrima caiu de seus olhos, um suspiro
de seus lábios, e ela disse: - "Oh! monsenhor, eu te amo ".
Como um perfume de castidade, como um encanto da virtude cercaram a menina, que
Phoebus não se sentir completamente à vontade ao lado dela.
Mas esta observação encorajou-o: "Você me ama", disse ele com entusiasmo, e ele jogou sua
braço em volta da cintura do cigano. Ele só tinha sido esperando por isso
oportunidade.
O sacerdote, vendo isso, e testado com a ponta do dedo a ponta de um punhal que
ele usava escondido em seu peito.
"Phoebus", continuou o Bohemian, suavemente libertando sua cintura a partir do capitão
mãos tenaz, "Está bom, você é generoso, você é lindo, você me salvou,
eu, que sou apenas um pobre criança perdida na Boêmia.
Eu tinha muito tempo sonhando com um oficial que deve salvar a minha vida.
'Twas de você que eu estava sonhando, antes de te conhecer, meu Phoebus, o diretor da minha
sonho tinha um uniforme bonito como o seu, um olhar grande, uma espada, o seu nome é Phoebus;
'Tis um nome bonito.
Eu amo o seu nome, eu adoro a sua espada. Arranca a tua espada, Phoebus, que eu veja
isso. "" Criança! ", disse o capitão, e ele
desembainhou a sua espada com um sorriso.
O cigano olhou para o punho, a lâmina; examinou a cifra para o guarda com
curiosidade adorável, e beijou a espada, dizendo: -
"Você é a espada de um homem corajoso.
Eu amo meu capitão. "Phoebus novamente aproveitou a oportunidade
imprimir em cima de seu pescoço dobrado bela um beijo que fez a jovem endireitar
a si mesma como escarlate como uma papoula.
O padre rangeu os dentes sobre ele no escuro.
"Phoebus", retomou o cigano, "deixe-me falar com você.
Ore andar um pouco, para que eu possa vê-lo na altura máxima, e que eu possa ouvir a sua esporas
jingle. Quão bonito você é! "
O capitão subiu para agradá-la, repreendendo-a com um sorriso de satisfação, -
"O que uma criança que você é! By the way, meu encantador, você já me viu em
doublet cerimonial meu arqueiro? "
"Ai de mim! não ", respondeu ela. "É muito bonito!"
Phoebus voltou e sentou-se ao lado dela, mas muito mais perto do que antes.
"Escute, meu caro -"
O cigano lhe deu vários tapinhas com a mão bem na boca, com uma
alegria infantil e graça e gayety. "Não, não, eu não vou ouvir vocês.
Você me ama?
Eu quero que você me diga se você me ama. "" Eu te amo, meu anjo da minha vida! "
exclamou o capitão, meio ajoelhado. "Meu corpo, meu sangue, minha alma, todos são teus;
todos são para ti.
Eu te amo, e eu nunca amei ninguém senão a ti. "
O capitão tinha repetido esta frase tantas vezes, em muitas conjunturas semelhantes,
que ele entregou tudo em um só fôlego, sem cometer um único erro.
Neste declaração apaixonada, o cigano elevado para o teto sujo que serviu
para o céu um olhar cheio de felicidade angelical.
"Oh!", Ela murmurou, "este é o momento em que deve morrer!"
Phoebus encontrado "o momento" favorável para roubar-la de outro beijo, que foi para
tortura o arquidiácono infeliz em seu recanto.
"Die!", Exclamou o capitão amorosa: "O que você está dizendo, meu anjo lindo?
'Tis um tempo para viver, ou Júpiter é apenas um malandro!
Morrer no início de tão doce coisa!
Corne-de-boeuf, o que é uma brincadeira! Não é isso.
Ouça, minha querida similares, Esmenarda - Pardon! você tem tão prodigiosamente Saracen um nome
que eu nunca pode obtê-lo em linha reta.
'Tis um matagal que pára me curto. "" Deus do céu! ", Disse a pobre menina," e eu
pensei que meu nome bonito por causa de sua singularidade!
Mas desde que desagrada você, gostaria que eu fosse chamado Goton ".
"Ah! não chores por tão pouco, a minha empregada graciosa!
'Tis um nome ao qual é preciso se acostumar, isso é tudo.
Quando uma vez eu sei de cor, tudo vai passar sem problemas.
Ouça então, meu querido similares; eu te adoro com paixão.
Eu te amo tanto que 'tis simplesmente milagroso. Eu conheço uma menina que está estourando de raiva
sobre ele - "
? A menina interrompeu-o com ciúmes: "Quem" "O que importa isso para nós", disse Phoebus;
"Você me ama?" "Oh!" - Disse ela.
"Bem! isso é tudo.
Você verá como eu amo você também. Que o grande diabo lança Neptunus-me se eu
não fazer-lhe a mulher mais feliz do mundo.
Vamos ter uma casa bonita em algum lugar.
Vou fazer minha parada arqueiros antes de suas janelas.
Eles estão todos montados e fixados a rebeldia daqueles do Capitão Mignon.
Há voulgiers, cranequiniers e couleveiniers mão.
Vou levá-lo para os locais de interesse grande dos parisienses no armazém de Rully.
Oitenta mil homens armados, 30 mil chicotes branca, casacos curtos ou camadas de
e-mail; os banners 67 dos comércios; os padrões dos parlamentos,
da câmara de contas, do Tesouro
dos generais, dos assessores da Casa da Moeda; uma ampla diabólica multa, em suma!
Vou conduzir-lhe ver os leões do Hotel du Roi, que são feras.
Todas as mulheres adoram isso. "
Por vários momentos a jovem, absorto em seus pensamentos encantador, foi
sonhando ao som de sua voz, sem ouvir o sentido de suas palavras.
"Oh! o quão feliz você será! ", continuou o capitão, e ao mesmo tempo, ele gentilmente
cinto cinto do cigano. "O que você está fazendo?", Disse ela rapidamente.
Este "ato de violência" tinha despertado a de seu devaneio.
"Nada", respondeu Phoebus, "Eu estava apenas dizendo que você deve abandonar todos os trajes deste
da loucura, e na esquina da rua quando você está comigo. "
"Quando estou com você, Phoebus!", Disse a jovem com ternura.
Ela ficou pensativa e silenciosa mais uma vez.
O capitão, encorajado por sua delicadeza, apertou sua cintura, sem resistência, em seguida,
começou suavemente para desamarrar corsage a pobre criança, e ela disarranged tucker a tal
uma medida em que o padre ofegante contemplou
ombro bonita do cigano emergir da gaze, como redondo e marrom como a lua
aumento através das névoas do horizonte. A jovem Phoebus permitido ter sua
caminho.
Ela não pareceu perceber. O olho do capitão negrito brilharam.
De repente, ela virou para ele, -
"Febo", disse ela, com uma expressão de amor infinito, "instruir-me na tua
religião ".
"Minha religião", exclamou o capitão, cheio de riso, "Eu instruí-lo em
minha religião! Corne et Tonnerre!
O que você quer com a minha religião? "
"A fim de que possamos ser casado," ela respondeu.
Rosto do capitão assumiu uma expressão de surpresa misturada e desdém, de
descuido e paixão libertino.
"Ah, bah!", Disse ele, "as pessoas se casam?" The Bohemian empalideceu, e sua cabeça
caídos, infelizmente, em seu peito. "Meu amor lindo", retomou Phoebus,
ternamente, "Que bobagem é essa?
A grande coisa é o casamento, verdadeiramente! um não é menos amoroso por não ter cuspir
Latim para loja de um padre! "
Ao falar, portanto, em sua voz macia, ele se aproximou muito perto da cigana, sua
mãos acariciando retomou seu lugar em volta da cintura flexível e delicada, seu olho
brilhou mais e mais, e tudo
anunciou que Monsieur Phoebus estava à beira de um daqueles momentos em que Júpiter
se comete loucuras tantas que Homer é obrigado a convocar uma nuvem em seu socorro.
Mas Dom Claude viu tudo.
A porta era feita de aduelas barril completamente podre, que deixou grandes aberturas para o
passagem do seu olhar de falcão.
Este de pele escura, sacerdote de ombros largos, até então condenado à austera
virgindade do claustro, foi tremendo e ebulição na presença desta noite
cena de amor e de volúpia.
Esta menina jovem e bonita entregue em desordem para o homem jovem ardente, feita
fluxo de chumbo derretido na sua-veias, seus olhos corriam com ciúme sensual sob todos os
afrouxou os pinos.
Qualquer um que poderia, naquele momento, ter visto o rosto do homem infeliz colado
as barras wormeaten, teria pensado que ele viu o rosto de um tigre de flagrante
nas profundezas de uma gaiola em algum devorando jackal uma gazela.
Seus olhos brilhavam como uma vela pelas frestas da porta.
Todos de uma vez, Phoebus, com um gesto rápido, tirou gorgerette do cigano.
A pobre criança, que havia permanecido pálido e sonhador, despertou com um sobressalto, ela recuou
apressadamente do gestor empreendedor, e, lançando um olhar para o pescoço nu e
ombros, vermelho, confuso, mudo de vergonha,
Ela cruzou os dois belos braços sobre o peito para escondê-lo.
Se não fosse para a chama que ardia em seu rosto, ao vê-la tão
em silêncio e imóvel, uma teria declarado-lhe uma estátua de modéstia.
Seus olhos foram reduzidos.
Mas o gesto do capitão havia revelado o amuleto misterioso que ela usava sobre sua
pescoço.
"O que é isso?", Disse ele, aproveitando o pretexto de se aproximar mais uma vez a bela
criatura a quem ele tinha acabado de alarme. "Não lhe toque!", Respondeu ela, rapidamente,
"'Tis meu guardião.
Ele vai fazer-me a encontrar minha família de novo, se eu permanecer digno de fazê-lo.
Oh, deixe-me, monsieur le capitaine! Minha mãe!
Minha pobre mãe!
Minha mãe! Onde estás?
Venha em meu socorro! Tem piedade, senhor Febo, dá-me de volta
meu gorgerette! "
Phoebus recuaram em meio disse num tom frio, -
"Oh, mademoiselle! Eu vejo claramente que você não me ama! "
"Eu não o amo", exclamou a criança infeliz, e ao mesmo tempo, ela se agarrou a
o capitão, a quem ela chamou para um assento ao lado dela.
"Eu não te amo, meu Phoebus?
O que tu és homem dizendo, mau, para quebrar meu coração?
Oh, me leve! tomar todas! fazer o que você vai comigo, eu sou teu.
O que importa para mim o amuleto!
O que importa para mim a minha mãe! 'Tis tu que és a minha mãe desde que eu amo
ti! Febo, meu amado Phoebus, tu ver
me?
'Tis I. Olhe para mim,' tis o pequeno a quem tu
tu certamente não repulsa, que vem, que vem se em busca de ti.
Minha alma, minha vida, meu corpo, minha pessoa, tudo é uma coisa - o que é teu, meu capitão.
Bem, não!
Não vamos casar, já que desagrada a ti, e então, que sou eu? uma menina miserável
das calhas, ao passo que tu, meu Phoebus, és um cavalheiro.
Uma coisa boa, realmente!
A dançarina casar um oficial! Eu estava louco.
Não, Phoebus, não, eu serei o teu amante, teu diversões, a tua vontade, quando tu
murcha, uma garota que pertence a ti.
"'Tis uma feiticeira que esfaqueou um capitão."