Tip:
Highlight text to annotate it
X
Olá
.. e sejam bem-vindos ao tutorial:
"Traduzindo com o OmegaT"
"Primeiros passos"
Antes de tudo,
O OmegaT é uma ferramenta CAT gratuita e de código aberto.
... e CAT significa: tradução assistida por computador!
Isto significa que o OmegaT não pode traduzir por conta própria,
mas realiza um um grande trabalho como apoio para você.
Estes são os passos deste tutorial
primeiro vamos preparar um documento de origem.
em seguida, mudamos para o OmegaT
e criamos um projeto vazio...
para onde importamos o documento de origem.
Fazemos alguns ajustes no projeto
apenas para facilitar mais adiante.
E, finalmente, podemos traduzir o texto.
Será feito segmento por segmento,
mas vamos avançar o tempo aqui.
Na etapa final, exportaremos os segmentos traduzidos
como documento alvo.
O documento resultante será muito parecido com o documento original,
com exceção das traduções, é claro.
Então, este é o arquivo do texto de origem.
Infelizmente, ele está em um formato de código fechado,
que o OmegaT não consegue processar.
Por sorte, o LibreOffice e o OpenOffice
importam esse formato com bons resultados.
E é assim que ele se parece.
Como eu gosto de aeronaves, este tutorial é sobre um P-51,
que pode ser visto aqui no lado direito.
Este documento foi criado apenas para o tutorial,
mas a maior parte do texto e todas as fotos
foram tiradas da Wikipédia.
Como você pode ver, temos alguns títulos
e parte do texto está em negrito
e agora...
também há texto em itálico.
Aqui há uma lista com alguns itens
e também uma pequena tabela.
Essas mudanças de layout não têm um significado específico,
foram criadas apenas para demonstrar
um documento de texto até certo ponto complexo e um pouco técnico.
Agora vamos salvá-lo em um formato que o OmegaT possa ler.
Minha escolha aqui é o formato de documento de texto do OpenOffice (ODT).
Vamos salvá-lo... e pronto.
Assim podemos sair do programa.
Aqui você pode ver
o arquivo original e o arquivo do OpenOffice.
Que será aberto no OmegaT!
Agora, vamos dar uma olhada no OmegaT.
Uma vez que cada sistema operacional tem um procedimento diferente para instalação,
não tratarei da instalação neste tutorial.
Desculpe-me por isso e boa sorte, mas realmente,
não é difícil
Entretanto,
depois de instalar o software e iniciá-lo pela primeira vez,
você verá esta tela.
É a tela original de boas-vindas do OmegaT,
oferecendo um guia aqui do lado esquerdo.
No entanto, ainda não foi carregado nada, e nenhum texto foi inserido,
por isso não podemos traduzir ainda.
No lado esquerdo está a janela principal onde aparecerá a tradução,
enquanto que no lado direito estão os campos auxiliares
e ferramentas de apoio.
Mas antes de qualquer coisa, é preciso um texto de origem.
Assim, vamos criar um projeto e importar o documento de origem.
Então, vamos criar um novo projeto.
Primeiro, você verá diversas opções,
mas as mais importantes são a da língua fonte (inglês)
e da língua alvo (alemão).
Por enquanto, vou desmarcar a opção "Habilitar segmentação em nível de sentença".
Eu prefiro a segmentação por parágrafo,
mas não deixe de testar a outra opção.
Deixamos os detalhes abaixo como estão
e agora temos um projeto vazio.
Não há nada aqui, então importamos o arquivo fonte
em 'Copiar arquivos para a pasta source'
e como já foi mencionado, o OmegaT pode ler documentos do OpenOffice.
Então, vamos escolher um.
E pronto, lá vamos nós.
Como você pode ver, não há um layout ou coisa do gênero,
não precisamos nos preocupar com isso.
É apenas uma simples tradução de texto.
O interessante é que o OmegaT dividiu o texto em 16 segmentos,
que são parágrafos ou frases.
Posso ir para qualquer segmento clicando duas vezes nele
Segmento número três,
aqui o número cinco,
Vou traduzi-lo.
E você pode ver que o texto no idioma de origem desapareceu
e foi substituído por minha tradução.
Como auxílio,
que você deveria usar sempre,
escolha "marcar segmentos não traduzidos".
e qualquer texto que ainda não foi traduzido será destacado em azul.
É bastante útil e não se esqueça de ver se não há textos em azul
antes de terminar o projeto.
Acho que é o suficiente.
Vamos salvá-lo e sair.
De volta ao sistema de arquivos, você reconhecerá
uma pasta recém-criada,
além do documento original e o convertido.
Assim, dentro desta pasta
teremos a pasta de origem
e aqui você encontrará o texto original que foi importado
e a pasta de destino, que ainda está vazia.
A pasta "glossary" é muito útil.
Colocarei alguns arquivos aqui
que nos ajudarão mais tarde na tradução.
Esta pasta contém tudo o que pertence ao projeto,
inclusive o documento importado.
Assim, você pode compactá-lo e enviá-lo a
um amigo ou um colega,
para que possa trabalhar em seu projeto.
Retornando ao OmegaT vamos reabrir o projeto P-51 Demo salvo anteriormente
e como você pode ver, ele ainda tem 16 segmentos
e um segmento já foi traduzido.
Ele não está mais em azul,
este aqui.
Para torná-lo mais legível,
vamos aumentar o tamanho da fonte para 24
E...eu também gosto de ver as dicas de tradução aqui,
que são uma maneira muito prática de marcar o texto
quando um item do glossário é detectado pelo OmegaT,
... como aqui!
Ele é marcado com um sublinhado azul,
e a entrada do glossário ...
é visível no canto inferior direito.
Aqui.
Assim.
E você também notará os marcadores aqui.
Eles se parecem um pouco com tags de HTML,
Quando eu disse que você não precisa se preocupar com qualquer layout,
Eu menti.
Porque
é assim que o OmegaT lida
com o layout.
Você não precisa cuidar de tabelas ou coisas do tipo,
mas para manter essa organização no texto,
você tem que usar as tags.
Você não precisa saber exatamente o que elas são,
seja negrito ou itálico,
porque o OmegaT faz o controle.
Você só precisa reutilizá-las em torno do mesmo trecho do texto,
no arquivo de origem e não terá problemas
no documento de destino final.
Ok.
Então, basicamente é isso.
E com isso você já pode trabalhar e começar a traduzir
E...
não se esqueça de salvar muitas vezes,
embora o OmegaT salve automaticamente.
Enquanto eu continuo a traduzir aqui,
você verá o tempo avançar.
Sejam bem-vindos novamente!
Estou quase terminando aqui.
Agora vamos dar uma olhada no projeto.
Vou diminuir o tamanho da fonte para visualizar melhor.
Você vai notar o marcador azul
nos mostrando que ainda há texto original,
em traduções do alemão por fazer.
Vamos ignorar isso por enquanto,
mas como você verá, quando criarmos
os documentos traduzidos, não recebemos nenhum aviso.
Então, novamente, use esta opção aqui
para detectar imediatamente qualquer segmento não traduzido.
Mas, por enquanto, criamos o documento traduzido.
Por isso, vamos sair daqui,
e ir para a pasta do projeto.
Devemos ir para a pasta "target".
E, pronto!
há um documento do OpenOffice.
E, como você pode ver,
o layout é quase o mesmo.
Temos a imagem aqui à direita.
Temos títulos, a mesma parte do texto em negrito,
temos o número em itálico aqui,
a lista e a tabela.
No meio temos uma parte do texto em inglês.
Esta é a única parte do texto
...na qual o corretor ortográfico não enlouquece.
Mas, mesmo assim, é realmente impressionante,
e eu gostei de trabalhar com OmegaT por causa disso.
E espero que você também goste.