Tip:
Highlight text to annotate it
X
ABRIL - 1805
NAPOLEÃO É SENHOR DA EUROPA
SÓ A FROTA BRITÂNICA
LHE FAZ FRENTE
OS OCEANOS SÃO AGORA
CAMPOS DE BATALHA
HMS SURPRISE
28 CANHÕES, 197 ALMAS
COSTA NORTE DO BRASIL
ORDENS DO ALMIRANTADO
PARA O CAPITÃO J. AUBREY
Intercepte o corsário francês Acheron
em rota para o Pacífico
COM O INTENTO DE LEVAR
A GUERRA A ESSAS ÁGUAS
... Afunde-a, Queime-a
ou tome-a como Prémio
Pronto. Sossega.
Acorda, Will.
Proa a estibordo.
- O que é?
- Pareceu-me ouvir qualquer coisa.
Parecia um sino.
- Pescadores nativos, talvez.
- Ou uma bóia de recife.
Sr. Calamy, o prumo, se faz favor.
Indica cinco braças.
Areia e concha partida.
O que é?
- A 2 quartas da proa estibordo, no nevoeiro.
- O que é? Um veleiro?
- Não sei o que era.
- Preparamo-nos para combate?
- Não tenho a certeza.
- Você é o Oficial de Quarto.
Hollom, tem de tomar uma decisão.
Preparar para combate.
Acordem. Levantem-se.
Mexam-se. Depressa.
Vamos a isto, rapazes.
Acende a luz ali.
Pontaria em nevoeiro denso.
- Cuidado com a talha da verga.
- Gajeiros para cima.
Onde e a que distância?
Duas quartas da proa a estibordo, senhor.
A menos de uma milha de distância.
- Tem a certeza, Sr. Hollom?
- Sim, senhor.
Navio de guerra?
Não sei.
Foi só por um momento.
Pensei ter visto uma silhueta.
- Viu-o, Sr. Calamy?
- Não, senhor.
Foi a decisão certa, Sr. Hollom.
Voltem aos vossos postos.
O convés é seu, Tom.
Sim, senhor.
Para longe. E lancem os batéis.
- Parem com a ronha.
- Ouviram o homem.
Arriar.
Icem as talhas das vergas.
Toquem o sino.
Baixem-se! Tripulantes, p'ra baixo.
Tripulantes aos seus postos.
Sr. Hollar, relatório de danos.
Temos de nos aproximar.
Estenda a bateria de estibordo.
Sr. Allen, vire por davante.
Ponha-me ao lado dele, para disparar.
Atiradores para as gáveas,
Sr. Howard.
Sarg., leve a sua secção
para a gávea principal.
Neste convés, somos todos homens de orgulho.
Todos nós.
- Sr. Boyle, hasteie a bandeira.
- Sim, senhor.
Anotação para o diário de bordo, Sr. Watt.
"Fragata inimiga aos 6 sinos."
FICA FIRME
Direito a eles, Sr. Mowett.
Bill. Deixa lá o raio das espadas.
Leva as pratas do capitão para baixo.
Ainda não está ao alcance. Mantenham-se
firmes até ao momento de atacar.
- Aproxime-se para atacar a meia-nau.
- A meia-nau será.
Não deixes cair nada.
Calma.
- Fiquem onde estão.
- Agora, coragem.
- Fiquem firmes.
- Ainda os vamos fazer em picado.
Sr. Pullings. Davies, Jemmy,
levem o Sr. Pullings para baixo.
Sim, senhor.
Sr. Blakeney, informe o capitão.
Desobstruam as amuradas dianteiras.
Mais areia no chão.
No pico da ondulação, fogo!
Para baixo!
Talhas de segurança na cana do leme.
Vocês, recolham estes feridos.
- Continue a cuspir fogo, Sr. Calamy.
- Recarreguem e acabem com eles.
ACHERON
Senhor. Para o balaústre de popa.
O leme foi destruído.
A direcção não responde.
Somos presa fácil.
Porque não disparamos?
Deixe-me passar.
Aqui, Joe.
Segura-o aqui.
- Ele está na proa de bombordo.
- Tragam as vossas armas leves.
Preparem-se para repelir os abordadores.
Agarrem nas armas
e esperem pela ordem.
As suas ordens, senhor?
Traz as peças de artilharia para o convés.
Atira os cabos e aproxima os batéis.
Leva-nos para aquele nevoeiro, Tom.
Remem juntos, homens.
Remem para o banco de nevoeiro.
Posicionem-nos.
Fogo!
Ela abriu uma costura.
Precisamos de a tapar com estopa.
Joe, um maço e alguns ferros.
Ele está-se a aproximar.
- Estamos quase lá.
- Remem!
- Força.
- Estamos safos, no meio do nevoeiro.
Fogo!
Remem pelo Jack Afortunado.
Conseguimos.
Manda-os calar. Silêncio no convés.
Não nos encontrarão aqui.
Caluda, rapazes. Ninguém pia.
Parem de remar.
Bravo, rapazes.
Dois pés, seis polegadas, e mantém-se.
- Bom trabalho, Sr. Lamb.
- Obrigado.
Qual é a conta do carniceiro?
Nove mortos, 27 feridos.
Joe Plaice.
Tem uma fractura exposta do crânio.
Não deve durar mais do que esta noite.
Lord Blakeney.
É apenas um braço partido.
Está em boas mãos.
Estou a fazer o melhor que posso.
Sei que eras amigo do pai dele.
O pai dele teria compreendido.
Mas a mãe...
Deixa-me ver essa sobrancelha.
O quê?
Caramba, ele era bom.
Apareceu do meio do nada.
Atacou-nos de flanco, atravessou-nos
a cauda e destruiu-nos o leme.
Uma artilharia de gabarito.
Nós só escapámos por causa do nevoeiro.
Tivemos muita sorte.
Ele talvez tivesse o vento de feição,
mas nós tivemos a afeição dos deuses.
Não faço ideia de que é que está a falar,
mas ele parece ter-se saído muito bem.
Sete semanas a navegar e ele aparece
no escuro, mesmo á nossa frente.
Os franceses têm espiões em Inglaterra
e noutros sítios. Tal como nós.
Com efeito.
Se soubesse que andávamos á procura dele
podia ter navegado ao largo, despercebido.
Talvez ele andasse á nossa procura.
RECIFE OCULTO
BANCOS DE AREIA PERIGOSOS
Se ela era uma fragata, eu sou um holandês.
Foi um confronto desigual.
Não houve desonra.
Era mais um navio de combate.
Pergunto-me de que será feito o casco.
Disparámos 3 vezes a 200 jardas -
sem efeito.
Ele tinha o vento de feição
e vantagem no poder de fogo.
Qual é o vento de feição?
- Mostro-te outra vez, Stephen?
- Na toalha não.
Quer dizer que tinha o vento a seu favor,
e por isso o controlo da batalha.
Tinha armas de maior alcance,
podia atingir-nos de longe.
A verdade é que fomos
completamente derrotados.
- Uma fragata daquelas no Pacífico...
- Poderia virar a guerra a favor de Napoleão.
Em comparação, o Surprise
é um navio de guerra um pouco velho.
- Não tenho razão?
- Chamar-me-ias a mim um guerreiro velho?
A Surprise não é velha.
Ninguém lhe poderá chamar velha.
Tem uma proa larga, linhas graciosas.
É um belo navio, bolineiro, forte e veloz.
Muito veloz, se for bem manuseada.
Não, ela não é velha.
Está no seu auge.
Podemos reparar a vela grande e da mezena.
Há que substituir a vela do traquete.
O Sr. Lamb sabe fazer reparações básicas.
Podemos chegar a casa como estamos.
Nós não vamos para casa.
Para a reparar é preciso um porto,
e o Acheron pode estar ainda atrás de nós.
Podemos repará-la no mar.
Aqui, nos baixios.
Ela leva a guerra aos Mares do Sul.
A nossa missão é impedi-la.
Senhor - com todo o respeito - ela é mais
poderosa. Está acima da nossa categoria.
Quando acabarmos as reparações,
ela pode ir já a meio do Cabo Horn.
Nesse caso, não há um momento a perder.
É verdade que dão o último ponto
por dentro do nariz?
O que é que queres dizer com isso?
O Joe disse que, quando morremos,
eles cosem-nos na nossa cama de rede,
e pelo nariz, para ter a certeza
que não estamos a dormir.
Não quero que me cosam pelo nariz.
Podes dizer-lhes?
Está tudo bem. É só o láudano a falar.
Nunca vi paciente mais corajoso.
Coitadinha.
Não te preocupes, já te consertamos.
Trabalhem com afinco.
Preciso de dois homens nas cabines de proa
a estibordo. Roberts, Chadwick.
É um bom trabalho.
Repará-las não chega.
Precisamos de as substituir.
Sr. Calamy.
Está aqui algo que talvez lhe interesse.
Veja. Foi o capitão que gravou isto.
Quando era aspirante de marinha.
Conhece este navio desde miúdo.
Diz que deixou sangue suficiente nestas
madeiras para ser um relacionamento.
Entendo onde quer chegar.
O seu conhecimento é inquestionável.
Mas não podemos passar uma semana
na floresta á procura de outro mastro.
O Acheron estará a meio caminho da China.
O Sr. Lamb vai dar o seu melhor. Isso é tudo
o que eu posso esperar de alguém.
Isso são os miolos dele?
Não, é apenas sangue seco.
Isto são os miolos.
Ele é médico.
Não é um dos vossos cirurgiões comuns.
Pode passar-me a moeda, por favor?
Em terra, não olharia para ti
por menos de 10 guinéus.
E ele sabe o que faz.
Ele até sabe o que pensa um escaravelho.
Ao trabalho, mandriões.
Eckhart, use o apito.
Vamos lá, cavalheiros.
Aqui especados não servem para nada.
Ainda não disse uma palavra, senhor.
Lord Blakeney. Sente-se melhor?
Muito melhor, obrigado.
Óptimo.
O médico disse-me que gosta de ler,
por isso, eu...
AS VITÓRIAS DE LORD NELSON,
O VALENTE HERÓI INGLÊS
Tem as suas principais batalhas
e belas ilustrações.
Obrigado.
Chegou a conhecer o Lord Nelson?
Tive a honra de lutar sob o seu comando.
No Nilo. Uma grande vitória.
Vem aqui descrita.
Página 135, se não me engano.
Posso rogar-lhe que me diga
como é ele?
Devia ler o livro.
Assim farei. Obrigado.
Lá estão eles outra vez.
Arranhadelas e guinchos.
Nunca tocam nada dançável, nem mesmo
se estiverem bêbedos como cachos.
Que tal isto?
Ou apetece-te algo mais agressivo?
MINHA QUERIDA SOPHIE
Continência.
Tirem os chapéus.
O que querem?
- O que é isso?
- É o fantasma, senhor.
Desculpe. É o que os homens
lhe chamam. É a Acheron,
O Will viu-a ser construída.
Em Boston, durante a paz.
Foi construída pelos americanos.
Ele ia-se casar e um primo da sua mulher
trabalhava nos estaleiros,
por isso o Will viu o navio fora de água.
Eu vi que havia algo estranho acerca dela,
por isso perguntei ao Joe...
Ele descreveu-ma e eu construí
um modelo para si.
- E esta armação está correcta?
- E precisa.
Obrigado, rapazes.
Uma ração suplementar de rum
para estes homens.
Muito obrigado.
- Que eu guardei para mais tarde.
- Bebemos vinho.
Vinho para o Dia de Saudação.
Larga acima da linha da água
e côncava por baixo.
Dá ao casco uma entrada mais fina
e uma linha que adelga em direcção á popa.
É mais rápida,
apesar de ser mais pesada.
Isto é o futuro.
Vivemos numa era moderna fascinante.
A armação e entabuamento em carvalho
tornam-na 2 pés mais grossa.
É por isso que não lhe fazíamos mossa.
Ela deve dar 12 ou 14 nós.
Graças a Deus pelo Warley
mais o primo da mulher.
Ela pode fazer cerca de 280 milhas por dia.
Mesmo que a apanhássemos,
subjugá-la...
Ela está fora da nossa categoria.
É um navio de 44 canhões.
Mas continua a ser vulnerável na popa
e na ré, como os outros.
Olá, querida.
Quanto é um beijo?
Quanto custa um beijo?
- Nome?
- Meu nome é Maria.
Dá-nos setas. Eu dou machado.
Depressa, camarada.
Obrigado.
Abram caminho para o correio.
Aqui está. Correio muito importante.
O que está ele a dizer?
Um grande navio de guerra, francês,
parou aqui no dia 10 e partiu para sul.
Algures para aqui.
Com três semanas de avanço.
Maldito.
Vamos arrumar isto tudo.
Sim, senhor. Sr. Hollar.
Vamos concluir o negócio.
Tripulação, preparar
para levantar âncora.
Largue essa mulher, Slade. Isto é um navio
da Marinha, não é um bordel flutuante.
Tripulação, guardem as provisões.
Muito bem.
Cavalheiros.
Ás esposas e ás amantes.
Que elas nunca se cruzem.
Sr. Howard, a garrafa está ao pé de si.
Senhor?
O Sr. Blakeney disse que o senhor
serviu o país com o Lord Nelson, no Nilo.
É verdade. Eu era um jovem tenente,
pouco mais velho do que você.
O Sr. Pullings era um aspirante de marinha
chorão, com saudades de casa e da família.
Conheceu-o?
Pode contar como é que ele era?
Eu tive a honra de jantar com ele duas vezes.
Das duas vezes, ele falou comigo.
Um mestre de táctica
e um homem de visão extraordinário.
Ele dizia em batalha "Deixem lá
as manobras, vão direito a eles."
Há quem diga que ele não é grande
marinheiro, mas é um excelente líder.
É a única esperança da Inglaterra,
se o Boney nos invadir.
Podemos insistir que nos conte
uma história?
Nunca esquecerei as suas palavras,
da primeira vez que falou comigo.
Lembro-me como se fosse ontem.
Inclinou-se sobre a mesa,
olhou-me nos olhos, e disse:
"Aubrey, podia passar-me o sal?"
Sempre tentei dizê-lo como ele,
desde então.
Da segunda vez,
ele contou-me uma história
acerca de alguém lhe ter oferecido
uma capota numa noite fria.
E ele disse que não, não precisava.
Que estava bastante quente.
O seu zelo pelo rei e pelo país
mantinha-o quente.
Eu sei que parece absurdo,
e se isto viesse de outro homem,
dir-se-ia "Que coisa tão comovente"
e julgar-se-ia ser mero entusiasmo.
Mas com o Nelson,
sentíamos o coração acender.
- Não era, Sr. Pullings?
- Era, sim senhor.
Então ele parece ser a excepção á regra
que a autoridade corrompe.
Ao Lord Nelson.
Está a ver estes dois, Doutor?
- Sim.
- Qual deles escolheria?
Nenhum. Não há diferença.
São da mesma espécie de gorgulho.
Se tivesse que escolher.
Se não houvesse outra...
Está bem, se é uma escolha forçada.
Escolheria o da direita.
É maior em comprimento e largura.
Apanhei-o.
Você arruinou-se completamente.
Não sabe que em serviço deve escolher-se
sempre o menor de entre dois males?
Não confie em alguém que prega partidas.
Francamente.
Ao menor de entre dois males.
O Senhor o deu,
e o Senhor o tomou.
Ouviram? Ele disse qualquer coisa.
Doutor. Ele falou.
Bom trabalho.
Que voz maravilhosa e tocante
tem o Sr. Hollom.
Com efeito.
Ao convés. Navio á vista.
Parece uma fragata.
Como é que apareceu aqui?
- Temos de voltar para trás e lutar.
- Ele tem o vento de feição.
Deve ter estado a vigiar-nos
de alguma enseada.
Meu Deus. O que podemos fazer?
Ele tem o trunfo na mão.
- Fugir como um raio.
- Há que envergar todas as velas.
Até os nossos lenços, se tiver que ser.
Temos de sobreviver este dia.
Vamos a isto.
Sr. Allen, cavalheiros.
Tripulação, largar velas.
É a segunda vez que ele me faz isto.
Não haverá terceira.
Digo-lhe uma coisa, é o diabo que vai
ao leme daquele navio fantasma.
É melhor ficar firme.
Que se passa com este homem?
Será que matei algum parente dele
em batalha? O filho, Deus me livre?
Ele luta como tu, Jack.
Tragam o sol para o horizonte. Quando
a parte de baixo tocar o horizonte...
Williamson, olhe pelo seu sextante.
Quando o orbe já não levantar,
então atingiu o zénite,
e isso seria o meio-dia.
- Senhor?
- Sr. Pullings.
Lê o meio-dia, Mr Hollom?
Dê o sinal do meio-dia.
A aula é sua.
- Senhor, agora é o meio-dia.
- Sr. Nichols, são doze.
Seis horas?
Cinco, no máximo.
Mantenha-nos fora do alcance dela
até cair a noite.
Ela tem de se parecer connosco, rapazes.
Jibbo, prende-me essas roldanas.
Nós não quisemos fazê-la mais alta,
por causa do vento.
- O que estão eles a construir?
- O seu primeiro comando.
Depressa. Ela vai apanhar-nos.
Põe o peso nas talhas da verga.
Lança-a longe.
Desce-a até ao mar.
Não gostaria de o perder.
Há um cabo de reboque
á popa. Cuidado.
Agora, força. Temos menos de dez minutos
antes de ele nos apanhar.
Puxar.
Agora.
Killick. Apague a luz.
Preparar.
Olá. Apanhámos um peixe.
Tome conta do leme, Bonden.
Diga lá se não foi divertido.
Virar tudo para bombordo.
Retire os homens.
Eu comando este Quarto.
Sr. Mowett, Sr. Allen, com calma, agora.
Conhecem as ordens.
Muito bem, senhor.
É mesmo um fantasma. A maneira como
apareceu outra vez, mesmo atrás de nós.
Do nada. E mesmo atrás de nós.
Como da primeira vez, no nevoeiro.
Com os nossos tiros a ressaltar.
Não é por acaso que chamam Jack
Afortunado ao capitão.
Fantasma ou não, é um corsário,
e o Jack Afortunado vai conquistá-lo.
É preciso mais do que sorte
contra um fantasma.
- É como um navio pirata?
- Não são piratas.
Se fossem, enforcávamo-los
quando os apanhássemos.
O corsário tem permissão dos franceses para
caçar tudo o que tenha a nossa bandeira.
Perseguem navios mercantes e isso.
Mas pensa na nossa quota
do dinheiro do prémio.
Estará carregada de ouro, âmbar cinzento
e pedras preciosas da Arábia.
Parece-me bem, Nagle. Mas é preciso
chegar a casa para o gastar.
Nunca um morto me pagou uma bebida.
Também nunca um vivo te pagou uma.
De pé toda a noite, a apanhar um frio
de morte. Este é o último café.
Obrigado, Killick.
- Chega do rumo Leste. Virem a sul, sudoeste.
- Sim, senhor.
Barco á vista.
Duas quartas da proa a estibordo.
Três vivas para o Jack Afortunado.
Ela é nossa, rapazes.
Revoltante. Partiste antes de mim.
lça as velas reais e as velas mestras.
Posiciona os homens nas amuradas.
Nunca vi nada assim.
Deviam ser mais do que 100 milhas
marítimas e ele põe-nos na sua peugada.
Isto é marinharia. Meu Deus!
Eu disse que ia resultar.
Vamos apanhá-los ao cair da noite.
- Acho que o apanhámos.
- O vento está a nosso favor, desta vez.
Não conte com o ovo no rabo da galinha.
Se conseguirmos transpôr esta distância,
ela bem pode ser nossa.
Batam na madeira. Façam figas.
Dêem três voltas.
Que o Senhor e os santos nos protejam.
Virem.
Mexam-se. Ainda o perdemos enquanto
vocês põem a corda salva-vidas.
Parem.
- 12 nós.
- Boa.
Quero mais. Ponha toda a tripulação
disponível na amurada a barlavento.
Sr. Hollar. Acorde o grupo de folga.
Toda a tripulação na amurada de estibordo.
Subam as velas de mezena a barlavento.
- Vamos á velocidade máxima.
- Iremos á mínima, se não temos cuidado.
O Capitão conhece este navio.
Ele sabe o que ela aguenta.
Sr. Hollar, quero cordas salva-vidas
da proa á ré.
Não seja mandrião.
Cordas salva-vidas da proa á ré.
Amarrar o bote.
Cabo Horn, Doutor.
Ponha a tampa.
Há água suficiente no grogue.
Obrigado, Davies.
Acha que o capitão vai continuar
a segui-la pelo Horn fora?
Ele segui-la-ia até ás portas do Inferno.
É um navio do diabo.
E vai levar-nos para uma armadilha.
Ela está a tentar chegar ao Horn.
Não garanto que este mastro
aguente o Horn.
Os seus comentários serão anotados
no diário de bordo.
Estivadores aos seus postos.
Baixa-lhe as velas. A pressão é demasiada.
Puxa-as e amarra-as.
Estamos quase a apanhá-la.
Não vou desistir agora.
Vira-a para o vento.
Ruma a sudoeste por Oeste.
Cabos e ajudantes para baixo.
Vamos para o Horn, rapazes.
Rizar as velas da mezena.
Johansson, Truelove. Para a mezena.
Medidas de segurança.
Para baixo.
Ajude o jovem Warley no joanete da mezena.
- Preciso de mais homens.
- Sim. Vai.
Sr. Hollom, senhor. Ajude-me.
Tudor, Ellers. O Sr. Allen.
Homens, subam lá acima.
O joanete da mezena. Tragam a luz.
Socorro!
Ajudem-me!
Homem ao mar!
A mezena caiu.
Tripulação ao balaústre de popa.
Ele está ali, senhor.
Nade até ao soçobro, homem. Nade.
Aqui.
Grades e barris, tudo o que flutue,
borda fora.
Ela está a virar com o vento.
Estamos a perdê-la.
Senhor, o soçobro está a actuar
como âncora.
Temos de o soltar.
Vai afundar-nos.
Ele vai-se salvar. Ele é capaz.
- Força, Will.
- Pouco a pouco.
Pelo amor de Deus, Will,
nade. Nade até ao soçobro.
Você é capaz, Will.
Nade. Força.
GIBRALTAR
W. WARLEY
NOVAMENTE EM CASA
- Ele está outra vez activo.
- Quem?
- O Jonas.
- Quem é esse?
As mortes em combate
são as mais fáceis de tolerar.
Pela minha parte, os que morrem pela minha
faca, ou de subsequente infecção,
tenho de me recordar que foi o inimigo
que os matou, não fui eu.
Aquele jovem foi uma baixa de guerra.
Como você mesmo disse, há que escolher
o menor de entre dois males.
Com efeito.
A tripulação vai reagir mal.
O Warley era popular.
Eles disseram-lhe o que sentiam
acerca disso?
Jack, diga-me, estou a falar com o meu
velho amigo ou com o capitão do navio?
Ao capitão, eu diria que um informador
é das coisas que mais abomino.
- Está a falar como um irlandês.
- Eu sou um irlandês.
Como amigo, então.
Como amigo, diria que nunca duvidei
das suas capacidades como capitão.
Seja directo.
Talvez já devêssemos ter voltado
para trás há muito tempo.
Claro que os homens seguiriam o Jack
Afortunado onde quer que fosse,
justamente confiantes da vitória.
Mas aí está o problema.
Você não está habituado á derrota.
A perseguição deste navio maior, mais veloz
e melhor armado parece ser só orgulho.
Não é uma questão de orgulho.
É uma questão de dever.
Sim, creio que já ouvi louvar o dever.
Seja satírico. Ver o mundo através do seu
microscópio é a sua prerrogativa.
Isto é um navio de guerra. Farei o que for
preciso para cumprir o meu dever.
A qualquer custo?
A qualquer custo.
Cumprir ordens sem olhar a meios.
Pode afirmar que não há nada de pessoal
neste chamamento do dever?
As ordens sujeitam-se
ás exigências do serviço.
Eu tinha ordens para o seguir até ao Brasil.
Excedi as minhas ordens há muito tempo.
Agarrei-a.
Variação retrógrada do vento, senhor.
Não podemos continuar rumo a oeste
por muito mais tempo.
Se não conseguimos atravessar o raio
do vento, vamos contorná-lo. Para Sul.
Até onde?
Até onde for necessário.
- Sim, senhor.
- Vigorosamente.
Para Sul, por favor, Sr. Bonden.
Puxar. Firmeza.
Aconteceu algo náutico e fascinante.
Estou perplexo.
Virámos em direcção ao Norte.
Estamos a voltar na direcção do sol.
Ao sol.
E, antecipando este evento,
eu pedi ao Killick
para preparar algo especial.
- Killick, vem cá.
- Já estou aqui, não estou?
Cavalheiros,
dou-vos o nosso destino.
São as Ilhas Galápagos.
Os nossos baleeiros estão lá.
E a carga que trazem é um belo tostão
de ouro para a bolsa do Bonaparte.
É onde estará o Acheron,
Tão certo como eu chamar-me Jack.
Assim, Sr. Pullings, se me permite,
uma fatia de Albemarle.
E para si, Doutor, Redondo Rock.
Perfeito.
E o Acheron para mim.
Sãos e salvos de volta ao lar
Deixa as águas revoltas, Jack
Já trabalhámos muito no mar
Agora voltámos á terra, Jack
Lembra os teus camaradas de navio
Disparámos o mesmo canhão
Grupo do tombadilho de popa
Juntos até cumprir a missão
Em trabalho de equipa
AS ILHAS GALÁPAGOS
As Ilhas Encantadas. Diz-se que estão cheias
de animais estranhos e maravilhosos.
Temos de parar para reabastecimento
de água e comida.
Prometo-lhe que, durante esse tempo -
alguns dias, pelo menos -
poderá vaguear á vontade,
a recolher insectos e escaravelhos.
Aposto como você será o primeiro
naturalista a pisar as ilhas.
Era o que eu mais desejava.
- É um insecto?
- Sim.
Não parece. Parece mais um pau.
É essa a ideia.
Disfarçou-se para sobreviver.
Esta é uma aranha
que se disfarçou de formiga.
Eis um insecto que tomou a forma de
espinho para se proteger dos pássaros.
Deus fê-los mudarem?
Se Deus os faz mudarem?
Sim, claro.
Mas será que eles também se mudam
a si próprios?
É essa a questão, não é?
Senhor, chegámos ás Galápagos.
Já vou.
- Veja. Para lá do rochedo.
- Estou a vê-los.
O que é? Curioso.
Algum tipo de gaivota?
- Que diabo tão feio.
- Nojento. Coberto de verrugas.
Diabos feios, não são?
Não vejo mulheres. Só patos e lagartos.
O quê, não há mulheres?
Que coisa estranha.
Extraordinário.
O quê?
Aquelas aves. São uma espécie
de corvo-marinho, mas não voam.
Vê as suas asas subdesenvolvidas?
Acho que isto é desconhecido da ciência.
Parece que os dragões não os incomodam.
São um tipo de iguana.
Sendo assim, são vegetarianos.
- Vai apanhar um?
- Um par.
Depois você poderá oferecer
ao rei os seus descendentes.
- Uma delas vai nadar.
- As iguanas não nadam.
Estas nadam.
Diabos me levem.
Duas espécies novas.
Extraordinário.
Toda a tripulação aos seus postos.
Preparem a vela mestra para mudar de curso.
- Aubrey.
- Hogg. Capitão do Albatross,
Deus o abençoe, capitão.
Sr. Calamy, comida e água
para estes homens.
- Retire os seus homens.
- Artilharia Naval, baixar armas.
Voltámos há uma semana,
para buscar cabos novos.
Escondeu-se naquela enseada acolá.
Queimou o nosso navio. Piratas de merda.
Tripulação prisioneira,
o capitão morto.
Era um navio *** de três mastros.
Só deu desgostos.
Levaram $12.000 do melhor óleo que há.
Estamos longe de casa há dois anos.
Que rumo tomou?
Talvez uma quarta a Sul de Oeste,
atrás do resto da esquadra.
Escreva os nomes destes homens no diário
de bordo. Sr. Allen, rumo a Oeste pelo Sul.
Tripulação, zarpar.
Não devíamos reabastecer
de novas provisões?
Sr. Mowett, não há um minuto a perder.
- Esqueceu a sua promessa?
- Sujeita ás exigências do serviço.
Não me posso atrasar
por causa de uma iguana.
Fascinante, mas não tem
aplicação imediata.
Aqui temos uma oportunidade
de servir ambos os propósitos.
Segundo sei, esta é uma ilha
estreita e longa.
Você tem de navegar á volta dela.
Eu podia atravessá-la a pé.
Você pode passar horas a olhar
para um ninho abandonado.
Eu caminharia depressa, parando apenas
para medições importantes.
Descobrindo coisas que contribuirão
para o avanço da história natural.
Se o vento e a maré estivessem
contra nós, eu diria que sim.
Não estão. Vejo-me obrigado a recusar.
Compreendo.
Depois de tanto tempo ao seu serviço,
tenho de me contentar em fazer parte
desta expedição beligerante,
ignorar maravilhas do passado, em busca de
destruição. Sem falar na corrupção do poder...
- Está a esquecer qual é o seu lugar.
- Não, Jack.
Você é que está a esquecer qual é o seu.
Para mim, uma promessa é vinculativa.
A promessa era condicional. Eu comando
um navio do rei, não um iate privado.
Não temos tempo
para os seus malditos passatempos,
Davies, não os deixe aí.
Leve-os para baixo.
Sr. Blakeney.
Encontrei um escaravelho curioso no convés.
Acho que é um escaravelho
das Ilhas Galápagos.
Tenho a certeza que sim.
Se tivesse caminhado o dia inteiro na ilha,
se calhar não o tinha encontrado.
É mais que provável.
Pode ficar com ele.
Obrigado.
Último canhão disparado.
- Tempo?
- Dois minutos e um segundo.
Rapazes, não chega. Temos de disparar
dois por cada disparo dela.
- Querem ver uma guilhotina em Piccadilly?
- Não.
Querem chamar rei ao Napoleão?
Querem que os vossos filhos
cantem a Marselhesa?
Sr. Mowett, Sr. Pullings,
bateria de estibordo.
Vamos a isto, rapazes. Cadência e ritmo.
- Marquem os vossos alvos.
- Vá lá, mais depressa.
Limpar.
Atirar.
- Relatório.
- Terceira e quarta divisões preparadas.
Certo. Bateria de estibordo, fogo!
Um minuto e dez segundos.
Bom trabalho.
Ração suplementar de grogue para todos.
Abram passagem para o capitão.
Nítidas melhorias. Bom trabalho.
Obrigado.
Killick, vem cá.
O que tens para nós hoje?
Cara de porco bêbedo.
- Cara de porco bêbedo.
- O meu prato preferido.
E quando dispararmos, a Surprise
vai mandá-la para o reino do além.
Mais uma semana e eles vão querer
dar tudo por um copo de água.
Eu não posso fazer chover.
Consigo aproveitar o vento,
mas não sou o seu criador.
Nunca experimentei tamanho azar.
"Então disseram-lhe 'Por causa de quem
nos sobreveio este mal?"'
De onde veio isso?
É da Bíblia. A história de Jonas.
Eles descobriram que um dos seus
homens, Jonas, tinha ofendido Deus
e causado o seu azar.
O mal vem daquele
que pensa o mal e é o mal.
O Joe sabe algumas coisas
sobre o mal.
Experiência pessoal. Não é, Joe?
É como o Killick diz. Na manhã da batalha,
ele não se prepara para o combate.
Depois o seu grupo de artilharia é morto.
Assim que ele subiu á mezena, o Will caiu.
E quem estava a comandar
quando perdemos o vento?
Tu aí. Fica quieto.
Oficial, leve esse homem para baixo
e ponha-o a ferros.
Sr. Pullings,
infractores levam oito chicotadas.
Sim, senhor.
Traga o Hollom á minha cabina.
Um homem empurrou-o,
mas você não disse nada. Porquê?
Tencionava dizer,
mas as palavras certas não...
As palavras certas? Ele foi
deliberadamente insubordinado.
Eu tentei ser amigável com os homens,
conhecê-los, mas eles tomaram-me de ponta.
Estão sempre a bichanar quando eu passo
e a olhar-me de través.
A partir de agora vou ser
muito mais duro com eles.
Não se faça amigo dos marujos.
No fim vão desprezá-lo,
pensar que você é um fraco.
Tão pouco precisa de ser um tirano.
Sinto muito.
- Você tem 26? 27?
- Faço 30 na próxima sexta-feira.
30? Já falhou duas vezes
o exame para tenente.
Mas você não é um mau marinheiro.
Não pode passar toda a vida como aspirante.
Não, senhor. Vou-me esforçar muito mais.
Olhe, eles querem ver liderança.
Força.
Encontre essas qualidades em si,
e ganhará o respeito deles.
Sem respeito, a verdadeira disciplina
vai borda fora.
Sim, senhor.
Força, respeito e disciplina.
Esta é uma ocupação infeliz.
Muito infeliz.
É tudo.
O Hollom é o bode espiatório de todo
o azar, real ou imaginário, desta viagem.
Sr. Lamb? Se faz favor.
Estes homens estão exaustos.
Você exigiu demasiado deles.
Eu convido-o para vir a esta cabina
como meu amigo.
Não para criticar nem comentar
o meu comando.
Devo retirar-me até você estar
num estado de espírito mais harmonioso?
- O que quer que eu faça?
- Atire o grogue borda fora.
- Cortar o grogue deles?
- O Nagle estava bêbedo.
Acabar com 200 anos
de privilégio e tradição.
Prefiro vê-los bêbedos do que num motim.
Eu compreendo os motins.
Homens arrancados aos seus lares,
passando meses numa prisão de madeira...
Respeito o seu direito a discordar comigo,
mas só posso ter um rebelde neste navio.
Detesto quando fala assim do serviço.
Deprime-me.
Acha que quero açoitar o Nagle?
Um homem que enviou o colega dele
para a morte, sob as minhas ordens?
As únicas coisas que mantêm coeso este
mundo de madeira são trabalho duro...
O homem só não fez continência.
Existem hierarquias até na natureza.
- Não há desdém na natureza.
- Os homens precisam de ser governados.
Por vezes não sabiamente,
mas governados.
Essa é a desculpa de todos os tiranos
da história, de Nero a Bonaparte.
Eu oponho-me á autoridade.
É um ovo de miséria e opressão.
Veio á loja errada para falar de anarquia.
Quatro.
Cinco.
Seis.
Sete.
Oito.
Nove.
Dez.
Onze.
Doze.
Soltem-no.
Pouco barulho.
Larga esse punhal, Boyle.
- Sente-se bem?
- Não está doente, só a fugir ao trabalho.
Cala-te.
Deixa-o em paz.
- Beba um pouco de água.
- Obrigado.
Senhor, é o Sr. Hollom.
Fisicamente, não tem nada.
Ele acha que foi amaldiçoado.
Os marinheiros conseguem aguentar
muita coisa, mas não um Jonas.
Meu Deus. Você também acredita nisso.
Nem tudo vem escrito nos seus livros.
É ele, 'né?
O Jonas.
Ele é a causa disto.
É ele que está a conjurar isto, não vêem?
Sempre que ele está de serviço,
aquele navio aparece.
Esperem e vão ver.
A qualquer hora esta noite,
aquele navio fantasma vai aparecer.
Vai-nos levar a todos com ele,
para aquele sítio em chamas.
Pregou-me cá um susto.
Sente-se melhor, agora?
Muito melhor, obrigado.
O capitão acha que vamos ter
o vento a nosso favor amanhã.
Tenho a certeza que sim.
Você sempre foi muito gentil comigo.
Adeus.
JONAS
Nem todos nos tornamos
nos homens que sonhámos vir a ser.
Mas somos todos criaturas de Deus.
Se alguém entre nós
pensava mal do Sr. Hollom,
ou falou mal dele,
ou não lhe mostrou companheirismo,
então pedimos o teu perdão, Senhor.
E pedimos o dele.
Deus seja louvado.
- Viu o pássaro?
- Que tipo de pássaro?
Uma espécie de albatroz. Ou isso,
ou é uma gaivota enorme. Ali vai ele.
Aqui está ele. É meu. Maldição.
Anda aos círculos.
Doutor?
Desculpe. O pássaro fez um voo rasante.
Eu não o vi.
- Calamy, chama o Higgins.
- Eu estou bem.
A bala levou consigo
um pedaço da camisa.
Se não a removermos,
vai supurar e apodrecer.
Tem competência para o trabalho?
Precisarei de ler um pouco dos livros
do Doutor. Estudar umas ilustrações.
Estudar umas ilustrações?
Só para me orientar.
Seria muito mais fácil em terra firme.
Não teríamos a...
Eu vou ser capaz. Vai ver.
Barco no horizonte. Rumo a Oeste.
Não há a certeza, mas achamos que é ela.
É melhor eu...
Adeus.
Não há dúvidas. É a francesinha.
Preparar para o combate?
Diga-me que isto não foi por minha causa.
Claro que não.
Eu precisava de esticar as pernas.
Com cuidado.
Agora, depressa. Guarde a costa.
Artilharia Naval a cada 20 jardas.
- Tudo pronto, Higgins?
- Sim.
Não.
Eu faço isto com as minhas próprias mãos.
Se está tudo sob controlo, eu espero lá fora.
Dava-me jeito um par extra de mãos firmes.
Isto é, se tem constituição
para este tipo de coisa.
Meu caro doutor, passei a vida inteira
no meio de feridas.
Óptimo.
Ponha a mão na minha barriga e pressione
firmemente quando eu disser.
Higgins, o bisturi, se faz favor.
Padeen, por favor.
A sonda.
Gaze.
Pronto.
Vai ter de levantar a costela.
Agarre firmemente
com o retractor.
Insira-o.
E levante.
A gaze, Jack. Não consigo ver.
Sente-se bem?
Apanhei-a.
Um nada mais de pressão.
- Saiu tudo?
- Sim. Vai sarar bem.
Graças a Deus consegui.
Isto é bom.
- O Padeen e eu estivemos na recolha.
- A sério?
Trouxemos cada escaravelho com a planta
onde foram encontrados.
Padeen, esse escapou.
Tomei algumas notas,
se quiser ver.
Parece que tem potencialidades
de naturalista.
Talvez possa combiná-las para ser
um lutador naturalista, como o senhor.
Acho que não combinam lá muito bem.
Está bem.
Pode andar levantado?
- Também é médico?
- Não, senhor.
Não, não é.
Padeen, por favor.
Quando tempo o capitão
faz tenções de ficar?
Talvez uma semana.
- Não há pressa.
- Não deveríamos ir para as Marquesas?
Não estou certo se foi o Acheron
que nós vimos.
Se foi, já estará longe. Será como procurar
um homem honesto no Parlamento.
Iremos para casa. Antes que a paz
se instale em França, Deus nos livre.
Talvez me tenha dado uma dívida
que nunca poderei pagar.
Tolice. Dê o meu nome a um arbusto.
Algo espinhoso e dificil de erradicar.
Um arbusto? Que disparate. Vou dar
o seu nome a uma grande tartaruga.
ARGH!
Reúna as suas coisas.
Temos de ir andando.
- De volta ao acampamento?
- Para o outro lado da ilha.
- Devem ser pelo menos dez milhas.
- Então não há tempo a perder.
Foi onde vi o corvo-marinho
que não voa. Vamos.
Sete polegadas de comprimento.
Quatro polegadas de largura.
Pescoço, 15 polegadas de comprimento.
Largura no ponto mais largo,
seis polegadas.
Pouse a rede e use as mãos.
Eles não mordem.
Aqui está um bom.
Agarre neles cuidadosamente.
Acho que devíamos voltar.
A disciplina naval não está em vigor aqui.
Tenho de encontrar aquele corvo-marinho.
Se ele não voar, pode jantar ao meu lado
na Royal Society como co-descobridor.
Temos de nos apressar.
Tem de o carregar. Pouse isso tudo.
Deixe-os. Largue isso tudo.
Abra as gaiolas.
- Tripulação, levantar âncora.
- Mude o rumo para estibordo.
Tripulantes para armazenar
essas tartarugas.
Barret Bonden,
vire o leme para estibordo.
Ele leva um avanço de duas horas
e vai rumo ao Sul.
Quer dizer que vai para King Charles Island.
Está á procura de água.
Se a apanharmos, teremos de ser invisíveis
para a conquistar, caramba.
Vire as vergas para estibordo.
Então, viu o seu pássaro?
Não. Bom, sim, mas não consegui
apanhar um.
A minha maior descoberta
foi o seu fantasma.
Com efeito. Lamento que tenha deixado
para trás a maioria da sua colecção.
Na verdade, eu e o Sr. Blakeney
fizemos um interessante achado.
Deixe-me adivinhar. Um pau?
Explique-lhe.
É um phasmidae raro.
É um insecto que se disfarça de pau
para confundir os seus predadores.
SYREN
Um phasmidae náutico, Doutor.
Pelo menos para um olho esfomeado,
ávido de baleeiros.
Tenciono interessar-me mais
sobre a dádiva da natureza.
Não fazia ideia que o estudo da natureza
podia fazer avançar a arte da guerra naval.
Compreendo.
Agora vamos atrair este predador
e atirar a nossa armadilha.
Você é o predador.
Ali. Só se vêem as velas,
a bombordo da proa, a 45 graus.
É uma fragata, não há dúvida.
Caramba, você tem bons olhos, Barret.
Mais fumo.
Isto vai atraí-los.
Limpem-nas para elas voarem
direito ao alvo.
Vamos pôr pedras novas
em todas as fecharias.
Bateria de bombordo,
retirar rodas do canhão.
Largar o canhão.
Killick, você também. Vista-se.
- Tom?
- Completámos os preparativos.
Óptimo. De agora em diante, nada de
"senhor", nem continências, nem apitos.
Sim, senhor.
Creio que todos achamos isso muito dificil.
O Acheron deve ter no porão
cerca de 30 baleeiros.
O Sr. Calamy deve levar um grupo
com ele e libertá-los.
Acha que ele está preparado?
Você estava? Ele ainda muda
o rumo dos acontecimentos.
Com efeito.
Ela mordeu o isco.
Vamos mudar de modos.
Finjam que vão a fugir, em pânico,
tal como faria um baleeiro.
Que não a presente companhia, Sr. Hogg.
Despachem-se, ou ainda vos vêem.
Eckhart, deixe isso.
Suba e vista uns trapos de baleeiro.
Parabéns, Peter. Terceiro Tenente substituto.
Ouvi dizer que vamos libertar os baleeiros.
Tu foste posicionado no tombadilho
de popa. Lamento, Will.
Finja que sabe pouco de navegação.
Deixe-a correr e boline de vez em quando.
- Desculpe.
- Tire o chapéu. Somos baleeiros.
O Sr. Calamy diz que eu não estou no
grupo de abordagem. Eu queria dizer...
Eu sei o que quer dizer.
E a minha resposta é não.
Vai comandar o seu grupo de artilharia,
e o navio, quando nós embarcarmos.
- Compreendido?
- Comandar o navio? Obrigado.
Volte ao seu posto.
No vosso braço direito,
para distinguir amigo de inimigo.
Davies, este braço. Braço de estibordo.
- É o braço que tu tens ou que não tens?
- Menos descaramento.
Agarrem nos vossos lenços do pescoço
e atem-nos no braço direito.
Abram caminho para o capitão.
Parabéns, Tenente.
Pronto, rapazes.
Sei que não há cobardes entre vós,
e que estão tão ansiosos como eu
para entrar em acção.
Mas primeiro temos de o atrair
para o nosso lado.
Vai ser um *** aos nossos nervos.
E a disciplina será tão importante
como a coragem.
O Acheron é uma noz dura de quebrar. Mais
do dobro dos nossos canhões e homens.
E eles estarão prontos a levar muitos
com eles para a morte.
Gajeiros, manejem a escota como labregos,
até ao sinal de tirar o vento
das nossas velas.
Isto vai-nos fazer parar
quase completamente.
Artilharia, têm de ser 2 vezes mais rápidos
a atirar e atar os canhões.
Sem as rodas traseiras ganham elevação,
mas sem coice não podem recarregar.
Isso deixa-vos apenas um tiro
da bateria de bombordo.
Vão disparar para o mastro principal.
Muito dependerá da vossa precisão.
Porém, mesmo mutilada ela continuará
a ser perigosa, como uma besta ferida.
O Howard e a marinha vão varrer o convés
deles com canhões de rodízio e mosquetes.
Vão tentar nivelar a desigualdade
antes de nós embarcarmos.
Eles querem capturar-nos como prémio.
E nós somos mais valiosos ilesos.
A sua cobiça vai ser a sua ruína.
A Inglaterra está sob perigo de invasão.
E embora estejamos na outra ponta
do mundo, este navio é a nossa casa.
Este barco é Inglaterra.
Cada tripulante com a sua corda ou arma.
A palavra é rápida e a acção é afiada.
Lembrem-se, a surpresa está do nosso lado.
Atira-os bem alto para eles os verem.
- Quer um charuto?
- Não, obrigado.
Se faz favor.
- Tomei a liberdade.
- Obrigado.
- Tem três torrões de açúcar.
- É muito gentil da sua parte.
Boa sorte.
- Vemo-nos depois.
- Até lá.
Agora, firmeza, rapazes.
Mantenham a calma.
Baleeiro inglês Syren, aqui é o Acheron,
Não têm hipótese. Foram avisados.
Parem agora, ou destruímos o vosso navio.
Baleeiro inglês, é o último aviso.
Parem já, ou serão destruídos.
Vamos a isso!
Empurrem para fora, rapazes.
Fogo!
Para o mastro grande.
- Deixa-me passar.
- Fogo!
Virar a bombordo.
Bujarronas direitas.
Icem as velas de mezena.
Preparar a bateria de estibordo.
Fogo!
É o mastro tombado.
Não podemos encostar a eles.
Atravessem o soçobro.
Eu atraio o fogo deles.
- A minha divisão para seguir o Sr. Pullings.
- Carregar as velas de mezena.
Vivas para o Jack Afortunado.
Lançar ganchos de arpéus de abordagem.
Colocar pranchas de abordagem.
- A minha divisão, sigam-me.
- Por Inglaterra, pelo lar, e pelo prémio.
Calem-se. Silêncio.
Parece que o trabalho está acabado.
Fogo!
Sr. Blakeney, o canhão.
É agora.
Fogo!
Continuem, homens.
Granadas, preparar.
Estão a apontar ao nosso casco.
Podem afundar-nos.
Baixar a boca do canhão.
Padeen, levar á popa.
Todos juntos.
Afastem-se.
Fogo!
Peguem em armas. Temos de os abordar.
Sigam-me.
Agora.
Baleeiros, sigam-me.
Sr. Hogg, para baixo. Depressa.
Albatrozes, estão-me a ouvir?
Ás armas.
Boyle, molhe o rastilho daquele canhão.
Com vigor. Vá. Mexam-se.
Agora dêem o vosso pior.
- Eles renderam-se?
- Creio que sim.
- Viram o capitão deles?
- Ainda não.
Continue.
Doutor de Vigny, monsieur,
Fiz o que podia por ele.
O capitão, antes de morrer,
pediu-me para lhe dar isto.
Eu faço isso.
Pode ajudar-me?
Pai Nosso,
que estais no céu,
santificado seja o Vosso nome.
Venha a nós o Vosso Reino,
seja feita a Vossa vontade,
assim na terra como no céu.
Dai-nos o pão nosso de cada dia,
e perdoai-nos as nossas ofensas, como nós
perdoamos a quem nos tem ofendido.
Não nos deixes cair em tentação,
e livrai-nos do mal.
Teu é o reino,
o poder e a glória,
para sempre.
Ámen.
Robert Gardner, hábil marinheiro.
James Lloyd, imediato de contramestre.
Robert Kemp, hábil marinheiro.
John Antonio, imediato de contramestre.
Michael Doudle, hábil marinheiro.
Joseph Nagle, imediato de carpinteiro.
John Allen, oficial de navio.
Peter Miles Calamy,
tenente.
Entregamos os seus corpos ao mar,
para entrarem em decomposição,
á espera da ressurreição do corpo
quando o mar entregar os seus mortos,
e a vida do mundo que virá,
através do Nosso Senhor Jesus Cristo.
Ámen.
É o nosso velho amigo.
Passa-me um barril de tinta.
Os baleeiros embarcaram todos
e este é o último dos marinheiros.
Óptimo.
Acho que vou regressar ás Galápagos.
Buscar comida e água e deixar o Doutor
encontrar o seu pássaro.
Muito bem.
Leve o Acheron para Sul,
para Valparaíso,
Deixe lá os prisioneiros
e encontramo-nos em Portsmouth.
O Sr. Hogg seria uma boa escolha
para oficial de navio.
No entanto, a decisão será sua,
Capitão Pullings.
As suas ordens.
- Obrigado.
- Felicidades.
Para si também.
- Com todo o gosto, senhor.
- Boa sorte para si.
Agora, rapazes,
vivas para o Capitão Pullings.
- Boa sorte, senhor.
- Boa sorte, Capitão.
Cá vamos nós outra vez.
Killick, vem cá.
Vai estar pronto quando estiver pronto.
Descansarei quando souber
que eles chegaram a terra.
Tantos feridos, e apenas o pobre do Higgins
para cuidar deles.
Mas é melhor do que médico nenhum.
- Eu vi o médico deles. Falei-lhe.
- Ele morreu de febre há meses atrás.
De Vigny?
- Passe palavra ao Sr. Mowett.
- O Sr. Mowett á cabina grande.
O "médico" deles deu-me a sua espada.
Mude de rumo. Sudeste por Leste.
Vamos interceptar o Acheron
e escoltá-los até Valparaíso.
Sudeste por Leste.
E... William.
- Preparar para combate.
- Muito bem.
Sujeito ás necessidades do serviço.
Bom, Stephen,
o pássaro não voa, pois não?
Exacto.
Então não irá a lado nenhum.
Sincronização:
Pavarotti