Tip:
Highlight text to annotate it
X
O INFERNO É PARA OS HERÕIS
MONTIGNY, FRANÇA
1944, UMA ÁREA DE DESCANSO
PERTO DA LINHA SIEGFRIED
Kolinsky, viste o Homer?
Não o vejo desde o rancho.
- Mandei-o buscar papel e caneta.
- Tenho muito papel.
- Mas estou a servir-me desta.
- Vais demorar?
Se não escrevo à prole toda,
julgam que não lhes ligo.
- Cumberly, tens uma caneta?
- Para quê?
Se eu escrever que regresso a casa,
censuram isso.
Eh, quem é aquele?
É o Henshaw.
Henshaw!
- Henshaw!
- Sim, meu Sargento?
Vem cá!
- De quem é este camião?
- Não sei, estava aqui parado.
- Precisava de reparaçoes, não era?
- Não está muito saudável.
- O que é que tem?
- Não sei bem.
Faz-me um favor.
Volta a montá-lo. Se fazes favor.
- Eh, Corby!
- Boa tarde, Sargento.
- As canetas ainda são cinco dólares?
- Já são a 7,50. Com tinta, 8,50.
Preciso dum voluntário.
Oh, esqueci-me.
Para si, são só cinco dólares.
A tinta roxa é sinal de paixão.
- Três.
- Dá cá uma.
- Vem ter comigo no dia do soldo.
- Seu saca...
Eh, Homer! Homer!
Vem cá!
Eh, Homer! Aqui!
Vem cá.
Andas-te outra vez a baldar?
Não baldar. Buscar papel.
Não foi culpa do Homer.
Sarilho grande, cair.
Aguenta aí. Aguenta aí!
Kolinsky, chega aqui!
O que é que aconteceu desta vez?
Ele não se baldou.
Fez o que o Sargento lhe disse.
Comprou o papel e a caneta.
Mas levou uma pancada... dum jipe.
Caiu na lama.
Perdeu a caneta.
Procurou, procurou...
revirou a lama...
mas não achou a caneta.
Eu envergonhado perdeu caneta.
- Dei-te três dólares. O troco?
- Não dinheiro. Também perdeu.
- Grande peta!
- Peta?
- Aposto que o gastou em copos.
- Não copos. Não pinga.
O quê?
Pronto, pronto, Homer. Esquece.
Se queres ir ver hoje o Capitão,
vai-te lavar.
Estupendo! Nós ir ver Capitão, né?
Vou levá-lo à fonte e lavá-lo.
Sargento, tem uma jaqueta de combate
em tamanho 40?
- Que mal tem a tua?
- Não é para mim, é para ele.
- Que raio de uniforme é esse?
- É uma salsada, ele não é soldado.
Acho que se arranja uma.
- Corby.
- Sim?
A caneta avariou-se
entre "teu" e "amado".
É uma caneta muito sexy, Sargento.
Talvez se tivesse entediado.
Eh, Larkin. Acha que vamos
regressar a casa em breve?
Nem eu nem o Sargento Pike sabemos.
Perguntei-lhe hoje de manhã.
Poderá ser a qualquer momento, JJ.
Pois.
1º Platão, 2º Esquadrão.
Não te esforçes muito, soldado.
Eh!
- Vens para o 2º Esquadrão?
- Venho.
Já era tempo que nos mandassem
uns tipos frescos.
- Henshaw. Estou um tanto oleoso.
- Pois.
O 2º Esquadrão?
Ao fundo do corredor.
És o Reese? Vens atrasado três dias.
- Encontrei um amigo.
- Onde? No bar?
Onde é que ponho isto?
Escolhe um sítio qualquer.
Sargento, gostaria de comprar uma
terrina de ponche em prata de lei?
É uma antiguidade genuína.
Dou-lhe 36 taças à borla.
E uma concha.
Que é que temos aqui?
Sargento, isto é freguesia nova.
Como é que vais, pá?
Como podes ver,
aqui come-se bem.
Se precisares dalguma coisa,
fala comigo.
O que não tiver, arranjo.
Pira-te.
Desculpe-me... não o reconheci,
General.
Vem aí o Sargento Pike,
passou ao 1º esquadrão.
- Estás pronto, Corby?
- Quase.
- Talvez seja desta, Sargento.
- Talvez.
- O que é que corre por aí?
- Albardem-se. Vamos hoje à noite.
Aleluia! Donde é que o barco sai?
De Inglaterra ou de França?
- Talvez seja de avião.
- Gosto disso, gosto disso!
Só vos posso dizer que a Companhia
se reunirá na igreja às 21.00.
- Vou esperar-te na igreja...
- Lá estaremos.
- O tipo novo já se apresentou?
- Acabou de chegar. Chama-se Reese.
É o que está sentado
ali ao canto.
Vamos para casa
Aleluia! Vamos para casa!
Eu conheço-o.
Sargento Pike?
O Capitão Loomis
quer vê-lo imediatamente.
Pronto, meus turistas,
comecem a arrumar o equipamento!
Digam ao Capitão que só de avião!
Eu enjoo.
Vá lá. Vamos!
1º Esquadrão, por aqui!
Amontoem a tralha aqui, Thomas!
Larguem a tralha e sentem-se.
- Sargento, como é que eu me sento?
- O problema é teu.
Reese!
Estava com muita pressa,
não te cumprimentei.
- Parece que ainda estás com pressa.
- Como estás?
- Com sede.
- Não podemos ir à vila.
Não posso pôr os homens juntos
se não arranjarmos espaço.
Que tal destacarmos uns homens
para tirarem daqui esta tralha?
Garrafa de aguardente, combien?
Desculpe, hoje à noite
não podemos servi-lo.
Um maço ou dois?
Hoje à noite
não podemos servir soldados.
Dois.
Irá ter problemas
quando a polícia militar cá chegar.
Andam a patrulhar esta secção.
Se o encontrarem aqui,
haverá sarilhos.
Minha senhora,
o mundo está cheio de sarilhos.
Tem razão. Imensos.
Brindemos ambos a melhores tempos.
Dedico-lhe este brinde.
E ao exército americano.
Há quanto tempo atrás
é que brindava ao Terceiro Reich?
- Não gosto dos alemães.
- Nem de mim, mas bebe comigo.
As pessoas são todas iguais.
Fazem o que lhes convém.
Está errado.
Por pensar
que me meti com os alemães.
E por pensar que não gosto de si.
Um homem
que não receia violar as regras.
Que interessante.
Acha?
Acho.
Mas continuo preocupada com a PM.
Talvez pudéssemos levar a garrafa
para outro sítio
onde não dessem consigo.
Tal como a sua casa?
O meu quarto é aqui, nas traseiras.
Bem-vindo à cimeira da paz.
Vamos, Reese.
Bem, tu é que sabes, pá.
Diz quando bastar.
Não mudaste muito, Reese.
Pois não.
Fiquei surpreendido
quando te vi aparecer no esquadrão.
Eu também.
Ainda não li os teus papéis.
Donde foste transferido?
Duma tropa fina.
Havia um general, um major,
dois capitães, dois tenentes e eu.
- Um esquadrão do caraças, pázinho.
- Soa-me a tribunal militar.
- Pensei que não leras os papéis.
- Eras sargento-mor.
Isso é que é ser bom soldado.
És muito observador.
Vamos embora, pá.
Bebamos uma antes de regressarmos.
Está bem.
O longo regresso ao lar.
Julgo que gostarias mais
de regressar à acção.
É como eu disse,
não mudaste muito.
Acaba de beber e vamos embora.
Às vezes, as patentes permitem boatos
para que não haja fugas.
Não digas a ninguém até partirmos,
mas não vamos para casa.
Vamos regressar à frente de combate.
À frente.
Pike!
- Sim, meu Capitão.
- Aquele homem estava na vila?
- Sim, meu Capitão.
- Faça participação. Nome?
John Reese.
Acabou de ser destacado.
Ah, pois.
Li que ganhou a Medalha de Distinção.
Sim.
Estivemos juntos no norte de África.
E que até há umas semanas,
ia ser promovido.
Quase que atropelou um coronel
antes dos nervos lhe terem cedido.
Sei como ele se porta na retaguarda,
mas é um óptimo soldado.
Bem, não sei, Sargento...
Mas vou fiar-me na sua palavra.
Não o percebo. Um tipo que se passa
quando não está sob pressão.
- Mas faça-o portar-se devidamente.
- Certo.
Eh, Sargento!
- Pensei levá-lo agora ao Capitão.
- Grande pinta, não é?
- Õptimo.
- Quanto a ele regressar connosco.
- Está muito ocupado.
- Ter que ver já, eu limpinho.
Disse-te que estava ocupado, esquece!
Ocupado?
Homer não ir para América?
Eh, Corby!
Porque é que não largas o espólio?
Estás numa igreja.
Já não é uma igreja.
Além disso, quem é que se rala?
Costumava ser, JJ.
Devias ter respeito
por coisas que já foram algo.
Está a ver se o fazem capelão?
Tenho respeito aos montes.
Mas não por quem não vejo.
Corby?
Diz, ***.
Corby, tu... muito esperto.
Arranjas maneira do Homer
ir América com esquadrão, 'tá?
Tenho pena, chavalo.
Até gostava de ter espaço na sacola.
És novo,
talvez tenhas ideias novas.
Como...?
Eu ser refugiado polaco.
- Não lugar para ir.
- Desaparece.
Vá lá, meus passarinhos, de pé!
Vamos!
Formem os homens
e recolham as muniçoes!
- Muniçoes?
- Para quê, se vamos para casa?
Vamos regressar à frente.
Vão lá buscar o chumbo!
Morgan, mexa-me estes homens!
- Podiam, pelo menos, ter-nos dito.
- Deixaram-nos pensar que íamos voltar.
É como engordar um peru para o Natal.
Eu matar boches. Ser bom soldado.
Faça o capitão dizer sim.
Não, Homer, não podes ir.
Eu combater bem. Eu ir para a frente.
Se apareces na frente,
rebento-te os miolos.
Formem-se lá fora! Vamos!
Vá lá, a mexer!
A mexer!
- Que é isso?
- Uma faca de carniceiro.
Vamos! Andor!
- Capitão Loomis?
- Sim.
- Sou o Capitão Mace. Descansaram?
- Uma semana.
Mas não recebemos efectivos.
Falta-nos um terço.
Falta-nos metade. Dizimaram-nos
e só conseguimos entreabrir a porta.
Oxalá não tenhamos que vos render
daqui a uma semana.
Se Deus quiser, nessa altura
já nós escancarámos a porta.
Vou mostrar-lhe as nossas posiçoes.
1º Esquadrão, dispersar.
Ocupem as trincheiras.
Vamos, Larkin.
2º Esquadrão, cubram a zona
em redor desta casamata.
Vamos, Thomas.
3º Esquadrão, sigam-me.
Vá lá, nas trincheiras.
Sargento, pensei numa coisa.
Porque é que eu não fico na casamata?
Dava um belo armazém.
Anda lá, mexe-te!
Corby, essa trincheira
tem espaço que chegue para ti?
Se eu precisar dum canalizador,
telefono-te.
Posto de comando? Aqui Companhia L.
O Capitão Loomis vai precisar
de mais seis camioes.
- Mandou chamar-me, Capitão?
- Vamos embora daqui.
- Hoje à noite?
- Querem-nos a 16 km a norte.
Esperam um contra-ataque alemão
e precisam de reforços.
- Esperamos até que nos rendam?
- Não há tropas para isso.
- Deixamos a secção desprotegida?
- Posso cá deixar um pelotão.
- Sim, meu Capitão.
- Disperse os homens.
Vou partir antes da madrugada,
pelo bosque e não pela estrada.
Com sorte, os alemães não saberão
que as vossas defesas são ralas.
Sim. Com sorte.
É tudo, Pike.
Larkin?
- Sabe dalgum movimento de tropas?
- Que movimento?
Temos ambos os flancos abertos.
1º Esquadrão?
Eh, 1º Esquadrão!
Que é isto, Sargento?
Para onde é que foram todos?
Ontem, havia 100 homens.
Que aconteceu?
Vi o 1º Esquadrão partir ontem à noite,
julguei que tivessem tarefas.
Eh, Larkin, que é isto?
Cumberly,
pega num cobertor e atira-o ao ar.
Aquela casamata não nos deixa mover.
Os boches entrincheiraram-se
atrás daquelas árvores. Vê o fumo.
Estão a tomar o pequeno-almoço.
Aqui estão abrigados, mas acautelem-se
para lá deste ponto.
Para lá dali? Está maluco?
Vou mas é escavar um túnel.
Viu o cobertor?
- Sargento, que há?
- Onde está a Companhia?
A Companhia vai estar fora
por um dia ou dois.
- Depende do que acontecer a norte.
- E aqui?
Temos que aguentar só nós os seis?
Resumindo e concluindo.
Tem mais boas notícias?
Pus o 3º Esquadrão a uns 600 m,
e o 1º a norte.
Vocês terão que ocupar esta área.
Sei que somos poucos, mas quero
dois homens em cada flanco.
Poucos?
Kolinsky, Henshaw,
ocupem o esquerdo ao pé daquela árvore.
Corby, Cumberly, para o direito.
Fiquem deste lado da estrada.
OK, Sargento.
É um bom sítio para o Reese.
- Fica do outro lado da casamata.
- Certo.
Sinceramente, Pike, que achas?
É difícil de dizer. Os boches
terão ouvido a companhia a chegar.
Esperemos
que não a tivessem ouvido a partir.
- Está tudo muito sossegado.
- Pois está.
- Viste algo a mexer-se?
- Ouvi um arroto na casamata.
- Que arma têm eles?
- Uma 9 mm, ligeira.
É provável
que tenham escutas nas ravinas.
Vão pensar que somos
uma companhia caladinha.
Pike, se atacarem, morremos.
Eu sei.
Que tal são os outros?
- Têm experiência de combate.
- E o Larkin?
Sabe dar e receber ordens.
É um bom homem.
Espero bem que seja.
- Sentes-te mesmo bem?
- Nunca me senti melhor.
- Agora, já sei que te estás a passar.
- Tenho um sistema.
Sempre que a coisa está mal parada,
penso em algo pior. Tenta lá.
Eu, não.
- Não tens imaginação.
- Tenho é demais.
Até imagino os boches a descobrirem
que não está cá ninguém.
Achas que nos ouviram?
Só querem desejar-nos bom dia.
Não deverá durar muito.
Viva, rapaziada!
Porra, quem és tu?
Sou o James E. Driscoll.
Sargento, onde fica
o quartel-general da Divisão?
Não sei, mas não é por aí.
Devia ser em Thionville.
Nunca ouvi falar dela.
Bem, vou mostrar-lha no mapa.
Que fazes aqui, soldado?
Fui a Metz
requisitar estas máquinas de escrever.
Aqui está.
Pronto, se me indicar esta posição...
Acontece que estamos
na Linha Siegfried, meu caro.
Estamos?
A Divisão deve ficar
entre 30 a 50 km daqui.
- Pois é.
- Mas... em que direcção?
Tenho que lá estar às cinco e...
- Um jipe destes talvez desse jeito.
- Podes crer.
Temos um major que nos faz formar
para o toque de alvorada,
quer chova quer não,
o que lhe dá uma ideia...
Se o mantivéssemos em andamento,
soaria como vários jipes.
Até poderia soar como um camião.
O Henshaw
poderia fazê-lo parecer um tanque.
Vou mandar cá vir o Henshaw.
- Sargento?
- Certo!
- Espere, Sargento!
- Desculpa lá, mas vou confiscar o jipe.
- O jipe?
- Por um dia ou dois.
- Mas... o jipe é do Major Winston.
- Dá-se prioridade a emergências.
Se mo tirar,
como é que regresso à Divisão?
Não regressas.
- Corby! Vem cá!
- Sargento, espere um pouco.
O Major Winston ficará orgulhoso
por te teres dado como voluntário.
Mas, Sargento,
fui destacado para dactilógrafo.
Tudo o que fiz na tropa
foi dactilografar.
- Nós treinamos-te.
- Que é que se passa, Sargento?
Leva este homem para a trincheira
e ensina-o a disparar.
- Com isto? Olhe que vai ficar suja.
- Mexe-te!
Já ouviste. Mexe-te!
Toma. Mostra-me lá do que és capaz.
Se segurares assim numa arma,
certifica-te que tem a trava.
- A trava?
- É essa alavanca, basta premê-la.
Não essa...!
- Ele não seria capaz.
- Queres uma apostinha?
Ouve lá, ó pateta,
aqui a arma é a tua vida.
É como quando eras civil,
as posses é que fazem o homem.
Tenta lá outra vez.
Aponta para ali!
- Como é que isso vai?
- Esplendidamente.
- Não acerta, mas carrega bem a arma.
- Pronto, por agora chega.
Mete-o naquela trincheira que fica
para lá da casamata. E fica com ele.
Sinto-me em muita segurança.
Anda daí, Olho Certeiro.
Cá estamos. O chá é servido às cinco.
- Vês alguma coisa, Reese?
- Nada.
Vão cá enviar uma patrulha à noite.
É certinho.
Pensando bem, talvez não mandem.
Se julgarem que somos uma companhia.
Deixe-se disso. Ao anoitecer,
vão confirmar que não somos.
- O quê?
- Por não enviarmos patrulhas.
Se tivéssemos os efectivos todos,
enviávamos uma com 10 homens.
Tens razão.
E os boches davam por ela.
- Cansado? Estás cansado?
- Não goze comigo, estou óptimo.
O Pike diz que há um depósito
a cinco quilómetros daqui.
- Traz-me três bobinas de fio.
- De que tipo?
Fio para transmissoes.
O das bobinas grandes.
- E traz gasolina para o "tanque".
- Certo.
- Quanto é que vais demorar?
- Uns 40 minutos.
Cumberly!
- Sargento?
- Traz três latas de muniçoes vazias.
- Vazias?
- Sim, vazias!
Vou eu primeiro, pela esquerda.
Tu vais pelo centro,
e tu pela direita.
- Até logo, ***.
- Boa sorte.
- Maçã.
- Sapateiro.
Tudo bem.
- Maçã.
- Sapateiro.
- Maçã.
- Sapateiro.
- Deu resultado.
- Pronto, regressem aos postos.
Larkin!
- Que é que foi?
- É estranho,
armámos três fios,
e agora temos quatro. Veja.
E dirige-se directamente
às linhas nazis.
Vamos ver
a que é que está ligado.
Cá está, aqui em baixo.
Vai dar à casamata.
Anda daí.
- Não se vê nada.
- Deixa-me acender o lampião.
Está melhor.
Cá está ele.
- Que raio é que...?
- Caluda!
- Era um microfone alemão.
- Têm-nos sob escuta?
Devem tê-lo colocado
quando ocupavam a casamata.
E no lugar certo,
junto ao telefone de campanha.
- Não é muito cavalheiresco!
- Corby, tens muita rábula.
Volta lá dentro e finge
que falas com o Quartel-general.
- Qual quartel-general?
- Faz de conta.
Vou tentar arranjar alguém que te renda.
Está bem, Sargento.
Templo... Vermelho a Able Seis.
Templo vermelho a Able Seis, escuta?
Able Seis? Aqui Templo Vermelho, passo.
Sim, Comandante,
a patrulha regressou ilesa.
Direi mesmo que a patrulha
teve muito sucesso.
Embora não fizéssemos prisioneiros,
descobrimos a posição do inimigo.
Isso mesmo,
sabemos exactamente onde estão.
Sim, Comandante.
O Sargento Larkin
disse-me que te rendesse.
Volto a ligar-lhe, Comandante.
Terminado.
- Há um microfone alemão ali escondido.
- Há mesmo?
Não digas nada
que não quisesses que eles ouvissem.
Eu cá preferia
que eles não ouvissem nada.
Sabes, Driscoll, és um felizardo.
Este é o lugar mais seguro
de toda a crista.
- É?
- É. Transmite uns relatórios falsos.
- De que tipo?
- Nunca ouviste falar deles?
Já vos disse,
até agora, só dactilografei.
Ah, pois. Nós somos Templo Vermelho
e o QG é Able Seis.
À parte isso, diz o que quiseres.
Tal como, "Socorro"?
Força.
Viva.
Templo Vermelho a...
Able Seis.
Fala o Tenente Driscoll,
o oficial de Recreação.
Trata-se do moral, Comandante,
tem estado muito em baixo.
Queixam-se sobretudo
do filme da tarde.
Pois, há cinco noites que passamos
o "Road to Morocco".
Os homens começaram a resmungar.
Pois, já conhecem as falas de cor.
E quanto à Hora do Amador...
A Hora do Amador
corre muito bem, Comandante.
Nós... Comandante,
pode aguardar só um pouco?
Sim, Comandante, tenho outra chamada.
Já ligo.
Tempo Vermelho,
fala o Tenente Driscoll.
Não... não os mandem para cá.
Já temos cinco homens
em cada trincheira.
Não há espaço para mais, Comandante.
Já tentou a Companhia C?
Estou a ver.
Ainda há guerra no ***ão,
talvez os possa enviar para lá.
Maçã!
Ser eu, o Homer!
Não te disse que não viesses cá?
Teve que vir, matar boches.
Mostrar ao Capitão Loomis
eu ser bom soldado.
Eu ajudar com fartura.
Gostas de Calvados?
Agora... agora eu ficar, sim?
Viva, Sargento!
Trazer muita coisa boa.
Ovos, Calvados, só para si.
- Esquece, ***. Não podes ficar.
- Por favor. Dar hipótese a Homer.
- Eu trabalhar forçado aos 13 anos.
- Deixa-te disso!
- Homer, como é que chegaste cá?
- Apanhar boleia para ver amigos.
A situação está má.
Já é duro para homens experientes
quanto mais para maçaricos.
Ouça, Sargento,
gostámos de ter cá o Driscoll.
- Bem, distribui as muniçoes extra.
- Eu fazer como diz, Sargento.
Vou tirar o Kolinsky do flanco.
Ele vai mostrar-te o que fazer.
- Eu fazer bem!
- Espero bem que sim.
Homer,
se quiseres livrar-te dalguma coisa,
podes fazê-lo na minha trincheira.
Melhor eu ir ter com Henshaw.
- Conta coisas, Homer.
- Muito que fazer. Pôr coisas aqui?
Poe, poe.
O que não falta neste hotel são vagas.
Larkin não vai arrepender
eu ficar cá.
Eu matar boches com fartura.
Pôr balas neles todos!
Até logo, amigo.
Se fosses meu filho...
Fixe.
Ai sim, Comandante?
O jipe do Major Winston?
Certo, Comandante.
Vamos ficar de olho aberto.
Diz que era um soldado raso?
Transportava máquinas de escrever?
Se o virmos contactamo-lo,
Comandante.
O Blanke, o cozinheiro,
está a sair-se muito bem.
O problema é que a vichyssoise dele
sabe a sopa de batatas.
Ai deve mesmo
saber a sopa de batatas?
- Muniçoes?
- Não.
Perto?
Sim.
- Porque não gostar Homer? Eu amigo.
- O teu lugar não é aqui.
Se os boches te caçam,
torturam-te e chibas-te todo.
Não!
Talvez.
Maçã.
Tarte!
Homer, baixa-te!
Cumberly!
Kolinsky! Traz o maçarico!
Ponham-no na casamata!
O Driscoll que arranque o microfone!
Corta o fio ao micro dos boches.
Ele tinha um belo sistema, Sargento.
Nuca se ralava com nada.
Larkin!
- Ainda está vivo.
- Levem-no para a casamata.
Homer, Driscoll, ajudem o Kolinsky.
Peguem nos corpos
e arrastem-nos para a estrada.
- O do Cumberly também?
- Todos.
Ainda anda algum por aí?
Já não.
Achas que os limpámos todos? Não?
Acho que se escaparam
uns dois ou três.
Acha que sabem quantos somos?
Fazias recuar alguém se desses
com um ponto fraco, não era?
Assim que receberem o relatório,
enviam logo um pelotão.
Vamos tentar aguentá-los.
Se estiverem ocupados, não o enviam.
Devíamos atacar a casamata.
Julgam que é um ataque
e ficam quietos.
- Se a casamata for à vida...
- Entrincheiram-se e aguardam.
- Que tal, Larkin?
- Não.
A casamata está rodeada de minas.
Seriam precisos 10 homens
para as detonarmos.
- Podemos fazê-lo com dois.
- Não, ficamos aqui.
- Se ficamos, dão cabo de nós.
- Temos ordens para defender.
Atacar a casamata
é o que nos manterá vivos.
- É uma hipótese.
- É melhor que aguentar um pelotão.
- Talvez. Mas o Pike disse que não.
- O Pike não está cá.
Mas o chefe ainda é ele.
Se ele disser que sim, atacamos.
Mas não até ele autorizar.
Voltem para o flanco.
- Vou ver se o Pike está com o 1º.
- Não demore.
Henshaw,
ficas a comandar até eu voltar.
Reese?
- Já atacaste uma casamata daquelas?
- Já.
- Com cargas explosivas num saco?
- Foi.
- De quanto?
- 13,5 kg.
Vi umas de 18 kg no depósito.
Õptimo, vamos precisar delas.
Sim. Desde que o Pike autorize.
Ele sabe o que faz.
E o Larkin também.
Nem todos
podem seguir a sua própria natureza.
Treinaram-no
para que cumprisse ordens.
E tu?
Treinei-me
para fazer as coisas funcionarem...
e não para as rebentar.
Cá estou eu...
Não sei o que é correcto. Não sei.
- Que fazes aqui, Henshaw?
- Tenho umas cargas explosivas.
- Nunca se sabe. Que disse o Pike?
- Deixei-te a comandar!
Eu sei.
Pus-me a conversar com o Reese...
Vamos!
Fala inglês.
Não fales como polaco imbecil!
Eu ensino eles.
Onde está lança-chamas?
Homer, larga isso e sai daqui.
- Kolinsky, volta ao teu posto.
- E eles?
O Reese guarda-os.
Reese!
Então?
Vai para ali. Vigia-os.
- Que disse o Pike?
- Esquece isso. Tenho algo a dizer.
Tentas usurpar o meu comando?
Vigia-os!
És um bom soldado e não me importo
que me apontes os meus erros.
Mas não me deixo pisar por ninguém.
E o Pike?
Não estava lá. Corre o boato
que a Companhia está de volta.
- O boato...?
- E cumprirás as minhas ordens!
Se volta a acenar-me com o dedinho,
dou cabo de si.
Vou dar-te essa hipótese.
Quando isto acabar, conversamos.
Sabes que mais?
É a melhor coisa a que posso aspirar!
Larkin?
Pronto. Vamos preparar-nos.
- É a Companhia?
- Regressam. O Larkin?
Está morto.
Mais alguém?
O Cumberly.
- E os outros?
- Foram atacar a casamata.
Preparem o pelotão de artilharia
imediatamente!
Disparem quando estiverem prontos!
A 730 m, usem fumo!
A minha barriga!
Não consigo correr.
Oh, a minha barriga!
A minha barriga!
Morfina!
- Morfina!
- Tragam o jipe!
A minha barriga!
- Cessar-fogo!
- Levantem-lhe a cabeça.
- Cuidado.
- Ajudem.
- A minha barriga!
- Paramédico!
- A minha vez ainda não chegou!
- Mantenham-lhe a cabeça para cima.
- Morfina!
- Paramédico!
Vai para América. Eu ir lá ter mais tarde.
Se vires a minha mulher...
Se a vires,
não lhe digas que me fui assim!
- Morfina!
- Tem calma.
Está morto.
Corby.
Sim, Sargento?
Reese.
- Aproximaram-se até onde?
- Até a uns 180 m.
- Como é que isto aconteceu?
- Foi um campo minado.
- Foi o Henshaw?
- Sim.
Detonou uma mina.
A lanterna dele iluminou tudo.
Foi o que nos deu à morte.
Tinhas razão?
Como raio é que eu sei?
Reese!
Quem deu ordens
para o ataque à casamata? Quem foi?
- Fui eu, Capitão.
- Ordenei que defendessem a crista.
E o Kolinsky?
E os homens que deixaram para trás?
E dizes que deste a ordem, não é?
És um soldado raso.
Não dás ordens, recebe-las!
Se não atacássemos amanhã às 06.00,
constituía um tribunal militar
aqui mesmo!
Ouves? Julgavas que te safavas.
Vais a tribunal militar que até te lixas!
2º Esquadrão!
Pouco barulho.
É o que resta, Sargento.
Juntem-se ao 1º Esquadrão.
Vamos!
Fogo!
- Fogo!
- Fogo!
Fogo!
Quando a barragem abater, atacamos.
Temos o Capitão Loomis à esquerda
e o Tenente Jacobs à direita.
Cabe-nos a casamata.
Bom.
Vamos!
Adiantem-se!
Atacar!
Rádio!
Pelotão de artilharia. Estamos no tanque,
na linha de obstáculos.
O campo minado
impede-nos de prosseguir.
Abram-nos caminho!
Duas voltas, à esquerda cinco - zero.
Fogo!
Vamos! 1º Esquadrão, pela esquerda!
Adiantem-se!
Avançar!
1º Esquadrão, ataquem o lado direito
da casamata. Nós damo-vos cobertura!
Avançar!
Cubram o Reese!
Queima-a!
Queima-a!
2º ESQUADRÃO
Legendagem: Paulo Maçarico
Ripped by:
SkyFury